摘要:一般說來,學界將日本學者系統翻譯介紹西方近代知識追溯至江戶時代的蘭學,即借助荷蘭語譯介歐洲科技文獻的學術運動。值得注意的是,蘭學并非單純的西學移入,蘭學家于翻譯之際確曾積極參考并利用相關的中國知識。其中,尤以作為幕府翻譯事業的日用百科全書《厚生新編》對本草學巨著《本草綱目》的參考最為顯著。譯者群體普遍具有的漢學素養與醫學背景,使其在翻譯之初構建起西方百科知識與東方本草學的對應。在利用本草學相關資源吸收消化譯文內容的過程中,譯者亦逐漸強化了對二者的區別意識,在諸多具體問題上對本草知識予以批判,并通過評判性的比較研究,獲取更為實用、準確的新知識。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社