摘要:漢學家在中國文學外譯中發揮了重要作用,這一點已在學界達成共識:現有研究大多論及漢學家的具體翻譯策略,鮮有學者探討漢學家的研究與其翻譯的關系,而從整體、宏觀角度審視漢學家的研究對其翻譯活動的影響是準確、全面、理勝評判漢學家譯介活動的基礎。本文通過考察美國漢學家金介甫出版的三本沈從文作品英譯本/文集,以描寫的方法呈現并分析文本選材、譯者前言和序言以及具體的翻譯方法三大方面,探究金介甫作為漢學家兼史學家的研究視野和治學方法對其翻譯活動的影響。研究發現,譯本選材的廣度和多樣反映了漢學家縱覽全局的研究視野,前言和序言中的獨特關注點是史學家深入、獨到的研究成果的展示,具體的翻譯方法則體現出研究者嚴謹周密、知識點必究的治學方法,其學術型厚譯文本的策略凸顯了翻譯創造知識的功能。深入研究金介甫在沈從文譯介領域的貢獻可以為研究漢學家在中國文學文化譯介過程中所發揮的作用提供很好的借鑒和實證支持。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社