摘要:中國古典詩詞往往寄情于物,借物抒情,出現了很多生動的情感隱喻表達。文章主要以愁、相思、愛情為目的域的隱喻表達及其英譯為分析對象,研究發現:1)大多情感隱喻表達可歸在“情感是液體”“情感是植物”和“情感是實體”的概念隱喻之下,其中后者的隱喻機制往往通過反常的搭配實現;2)譯者基本上再現了中西具有較強認知通約性的隱喻表達,包括源域或顯或隱地投射向目的域的主要特征,從而建構出與原文相似的審美解讀空間;3)針對文化個性較強的象征型隱喻表達,譯者有時也會對之進行稍加解釋;4)譯者還會偶爾增添或刪除一些隱喻表達,其中增添的審美效果往往更強。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社