摘要:本文是從為什么要再翻譯薩班《樂論》、薩班《樂論》作者簡述,薩班《樂論》的幾種版本等,三個方面進行闡述。其中為什么要再翻譯薩班《樂論》這一條中,首先精讀薩班《樂論》原文,正確理解和解讀有關音樂術語自身的含義,在此基礎上參考趙康先生翻譯的漢文版,并側重從音樂學的思維對以前翻譯成漢文的音樂術語進行審視,并對個別音樂術語的翻譯提出異議和商榷,同時翻譯這些術語時根據內涵進行必要的伸縮,由此使用更加合理的術語翻譯詞語。另外,再翻譯時我們把原文內涵準確地在漢文中表達的基礎上,同時還為盡可能發揚原文文體的格律風格,把翻譯的漢文也以偈句文體的形式再現,以此給人以即古樸又耳目一新的感覺。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社