摘要:熊式一英譯劇本《王寶川》取材于中國傳統京劇《紅鬃烈馬》,1934年經翻譯后風靡歐美,在西方得到廣泛接受。本文主要研究戲劇翻譯中讀者意識的體現,對比該譯本和原劇劇本,探析譯者熊式一在翻譯京劇《王寶川》的翻譯策略,體現了對外戲劇翻譯中的讀者意識。研究結果表明,當今的文化輸出和對外翻譯應當適當考慮讀者的文化背景和接受心理,具有讀者意識的譯者會有意識地向讀者靠近,使譯文更加符合目的語讀者的閱讀習慣,從而提高譯作在海外的接受程度,促進傳統文化的輸出與傳播。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社