摘要:《莊子》不僅是一部文學著作,更是一部哲學典籍。僅從文學、文化的視角翻譯《莊子》難以完整體現其思想價值,應進一步探索以哲學翻譯的方式呈現《莊子》,向英語世界展現其哲學精義。哲學典籍的英譯具有其特殊性,譯本應注重對哲學家思想和體系的精確闡述,因此以中國哲學研究的基本范式指導翻譯更為可取,即通過對存在爭議字詞的訓詁考據來審慎確定詞義,并全面綜合歷史上各個版本的注疏來解釋其哲學含義。此外,亦可運用正文中插入解釋性文字并與腳注、尾注相結合的標注方式,幫助讀者通過譯本理解《莊子》的哲學思想。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社