[ 登錄/注冊 ] 購物車(0)
期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文
摘要:文學翻譯過程中,譯者常常在某種程度上發揮自己的創造性,"反叛"于原作。馬君武和蘇曼殊翻譯的《哀希臘》風格迥異,與原著有著不同程度的背離。馬君武的"訛"和蘇曼殊的"晦"歷來受到學者的關注與質疑。然而仔細探討"訛"與"晦"的背后,卻發現兩人采用的特殊譯法與自身的追求和當時的社會背景有著密不可分的聯系。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
省級期刊 下單
多年專注期刊服務,熟悉發表政策,投稿全程指導。因為專注所以專業。
推薦期刊保障正刊,評職認可,企業資質合規可查。
誠信服務,簽訂協議,嚴格保密用戶信息,提供正規票據。
如果發表不成功可退款或轉刊。資金受第三方支付寶監管,安全放心。