時間:2022-09-26 21:50:39
序論:在您撰寫語法翻譯教學法時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
一、語法翻譯法的形成及發展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。
它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點
語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。
2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。
3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。
4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z和本族語的互譯。
5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。
6.強調精確。
7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學法的現實價值
1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值
(1)師資條件
大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。
(2)傳統語文教學
語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規模
中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。
(4)學習方式
對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。(5)學習動機
動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值
(1)其強調的語法有利于外語學習
Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。
就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題?!弊阋娬Z法教學的重要性。
語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。
④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障??谡Z表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。
(2)實現母語和外來語間的對比
成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。
(3)和其它教學法相得益彰
在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有實效,與其它教學法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學法的不足。
參考文獻:
[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交際教學法的應用:問題與思考[J].山東外語教學,2002,(6):21-24.
關鍵詞: 語法翻譯 交際教學法 外語教學
外語教學法是一門流派紛呈的科學。古今中外對于教學法的稱法各異,對其理解也不盡相同。一般而言廣義的教學法應該是一個理論體系,主要包含基本理論觀點、基本原則,以及該教學法主張在課堂內使用的教學方法和步驟。為了使外語教師能自覺主動地掌握基本的外語教學法,駕馭外語教學,文章選取外語教學中最為傳統的語法翻譯教學法和國內比較倡導的交際教學法在其各自定義、理論基礎及優缺點等方面進行比較,目的在于提高對教學理論的認識和對教學實踐的指導。
1.關于兩種教學法的定義比較:
1.1定義
1.1.1語法翻譯法。英文譯作Grammar-Translation Method,其最簡單的定義為:用母語教授外語的一種方法,是外語教學的原始方法。
1.1.2交際法。英文譯作Communicative Approach,是將語言的結構與功能相結合進行教學的一種方法,將語言作為一種交際工具的教學方法。
1.2比較
1.2.1從二者的定義不難體會出語言翻譯教學法中突出了教授的概念,而交際法則將交際作為目的,教授作為手段。也就是說翻譯法側重的是純粹的“語言”能力,而交際法則是側重利用語言進行的“交際”能力。
1.2.2從二者的英文翻譯不難看出,語法翻譯法對應的是method一詞,而交際法則用了approach一詞。根據外語教學專家弗里斯的觀點,method和approach有著嚴格的區別,method指教學方式、方法和教學技巧,而approach則是指達到教學目的的途徑和理論。由此可見,交際教學法強調第二語言或外語教學的目的是學生獲得交際能力,其終點是在不同的場合對不同的對象用目的語進行得體的交際,而翻譯法則是偏重教授,不一定考慮到交際任務。兩種教學法的側重點是不同的。
2.兩種教學發產生時間的比較
翻譯教學法是外語史上最古老的教學方法,在歷史上是歐洲人學習希臘文和拉丁文所采用的方法,大致興起于18、19世紀。在我國則始于19世紀中期的的外語教學。交際教學法從20世紀70年代開始興起,并成為當前最為盛行的外語教學法。
3.關于兩種教學法的特點比較
3.1特點
3.1.1語法翻譯法特點。
a.將語法明確為學習的重點。
b.對文本中的語言,尤其是文本的語法結構進行深入、細致的分析和研究。
c.詞匯的學習是通過雙語詞匯表來實現的。
d.在學習過程中有大量的翻譯練習。
e.教學語言為母語。教學過程中母語與外語并用,側重二者對譯。
f.對聽說能力的培養不夠重視。
3.1.2交際教學法特點。
a.遵循目的性教學原則。交際教學法的目的是滿足實用性的需要,用什么學習什么,需要什么學習什么。要求學習真實的語言,而不是加工后的虛擬語言。
b.從語言的功能或內容下手培養學生運用外語的能力。
c.重視學生的語言能力和以外語進行交際的本領。
d.學習語言要靠反復使用,要鼓勵學生多多接觸和使用外語。
e.學生在使用外語時,有不妥之處是難免的,不必強調錯誤,以致使他們顧慮重重,不敢開口。
f.交際法的教學過程交際化,把聽、說、讀、寫四種能力視為一個綜合的整體。
3.2比較
3.2.1總體比較。
由以上兩種教學法的特點對比來看,兩種教學的教學目的是不同的,一個是為學習而學習,將翻譯既當成教學手段,又當成教學目的。而另一個則是嚴格遵循目的性原則,以交際中的需求為第一目標。不需要專門地、系統地學習語法。
3.2.2教學形式。
兩種教學法的教學形式也有很大差異,語法翻譯法主要從語法結構的研究和分析著手,側重語法的灌輸和嚴格的要求,交際教學法則不專門教授語法概念,而是讓學生在交際的實際場景中通過反復實用的方式體會語言的規則。
再有,語法翻譯法處處體現翻譯的原則,主張學生在使用外語時嚴格遵循語法成規,不得有任何疏漏,而交際法則對于學生的要求較為寬泛,以順利完成交際任務為主線。
3.2.3教授語言。
在教授語言上,語法翻譯法將母語和所學外語并用,即老師說出一個英文單詞,學生馬上要反應出其中文意思,而交際教學法則側重外語的實際應用,側重于外語環境和外語的綜合運用。
4.兩種教學法的優點和缺點比較
4.1兩種教學法各自的優點
4.1.1語法翻譯教學法的優點。
a.語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學法借助于“希臘-拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系,這一語法教學體系對于初學者及外語學習者來說是非常必要的。有利于學習者較好、較快地掌握目的語的整個結構。
b.語法翻譯法較好體現了外語學習的本質功能,即兩種語言形式的轉換,進而達到語際信息交流的實際目的,它在一定程度上驗證了學習語法和詞匯是一種有效的途徑。
c.語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統傳授,有利于學習者語言知識的鞏固,打好語言基礎。
d.方便實用。只要教師掌握了外語的基本知識,就可以拿起課本教授外語,不需要先進的教具和設備等。并且易于評估。
e.重視閱讀、翻譯能力的培養,強調對書面語的分析,著重原文的學習,有利于學習者對于目的語的深入理解和掌握。
4.1.2交際教學法的優點。
a.交際法以交際為目的,注重語言的運用能力,培養學以致用的意識。在使用中學習,在學習中使用,在使用中提高。
b.有利于激發學生的學習興趣、鉆研精神和自學能力。由于多種教具的使用,多種場景的模擬,使學生在興趣導引下學習,由被動變為主動。
c.交際法在教學內容上重視語境意義和篇章話語教學,強調學生的主動性和相互作用。
d.交際法不專門系統教授語法,僅傳授有關而且必需的語言,比那些試圖教給學生整個語言體系的方法更節省時間和精力,講究的是在使用中體會和提高。
e.從長遠的觀點看,交際法交給學生的實際生活中應用語言的適當技巧,因為它是建立在與這些實際用法十分接近的基礎上的。
4.2兩種教學法的缺點比較
4.2.1語法翻譯教學法的缺點。
a.忽視口語教學,忽視了聽說能力的培養,重文輕語。雖然學生能夠具備比較好的語言基礎,特別是扎實的語法體系,但是他們的口語表達能力較弱,口語交流意識不強,語音語調較差,雖學了大量的語法規則,一旦用于實踐、口頭交談,便會頻頻出現錯誤,就像我們平常所說的“啞巴式外語”。
b.過分重視母語翻譯,忽視了非翻譯性訓練外語手段的運用。容易養成學生在使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交際的能力。
c.過分重視語法知識的傳授,過分強調了教師的語言講解和教學的主導作用,忽視了學習者的實踐,不利于他們語言習慣的形成。使得學生過多地依賴課堂教學和教師的分析,不利于學生主動性的發揮,忽視了言語交際能力的培養。
d.教學形式比較單一,實踐環節比較單調,強調死記硬背,造成課堂氣氛不活躍,不易引起學生的興趣。
4.2.2交際教學法的缺點。
a.語言的語法知識不好處理。以功能為主編寫教材,打亂語法本身的系統,增加了學習語法的困難。不以語言形式作為系統來編排,而是著眼于功能、情景、角色、主題等語言內容為大綱的組成部分,這就意味著某種程序語言結構的混亂,許多結構不同的語句可能出現在同一單元內,而某一語法結構的主要例句,卻又不能不打亂分散在幾個單元中。
b.交際能力不好界定。在起始階段,交際法使習慣于其他方法的學生感到困惑。交際法比提到的其他方法更難評估和測試。
c.交際法要求有配套的教具和完備的教學環境,同時要求學習者有很強的學習動機和自主興趣。但其是否適合基礎教育的外語學習,以及外語學習條件相對較簡陋的學校還需要進一步做實證性研究。
d.交際法還存在著潛在的問題。交際法對教師的專業培訓和能力有更高的要求。教師主導地位的減弱并不等于不再發揮作用。在備課方面和專業技能方面,對于如何把握時機和方法加以有效的干預,交際法要求教師具備更強的能力和適應性。教師還必須在外語方面具有極強的能力。另外,交際法不對教師提供使用教材的安全感。而用比較傳統的方法,教師按照教材提供的規定進行講就足夠了。在交際法中教師有必要選擇、改寫和自編他們所用的教材。
5.結論
作為外語史上最古老的教學方法的語法翻譯教學法和當今收到普遍推崇的交際教學法,二者并不是完全沖突、互相排斥的。兩種教學法可以互為補充,相得益彰。翻譯教學法主張學生在翻譯中學習語法,有利于學生理解語言的規則,培養學生利用有限的規則創造出無限的句子的能力,但對于學生的聽說能力造成疏漏。而交際教學法主張交際目的,側重語言的實際運用,在交際中體會語法,然而這卻打破了傳統語法的系統性,不利于學生全面系統地掌握語法。此時翻譯法成為交際法的必要補充手段。所以,交際法和翻譯法的結合更加有利于學生綜合能力的培養。
參考文獻:
[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman Inc.,2000.
[2]Stern,H.H.Perspectives on Second Language Teaching[M].Toronto:Ontario Institute for Studies in Education,1970.
[3]劉潤清.Language Teaching and Learning:From Theory to Practice[M].北京:外語教學與研究出版社,1995:285-294.
[4]束定芳,莊智象.現代外語教學――理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社.
[5]陳仕清.英語新課程理論與實踐[M].上海:上海教育出版社,2006.
[6]鄭聲衡.外語教學法主要流派簡介[J].外語教學,1995,(1).
[7]鄭聲衡.國內外外語教學法主要流派述評[J].江漢大學學報,2008年第一期.
[8]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學法的歷史回顧、現狀及展望[J].Foreign Language Education,2004,Vol.25,No.1.
用It作形式主語,替代后面that所引導的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動詞不定式短語。常見包含兩個及兩個以上從句的長句用于表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復出現可以減少語言在傳遞中產生的歧義,通過邏輯連接手段體現句子的語義聯系??萍嘉恼乱话阌蓪а浴⒄暮徒Y論或結束語三部分組成。
2語法翻譯教學法的發展
語法翻譯法又被稱為傳統法、古典法、舊式法(OldMethod)、閱讀法、普魯士法(thePrussianMethod)等,是外語教學中最古老、影響最遠的教學法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學法起源于15~17世紀的拉丁語教學法,當時被稱作“語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀確定了翻譯法的教學地位,翻譯法非常重視語法教學,在當時被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統又被稱作“傳統法”。語法翻譯法的出現為“外語教學法”單獨作為一門學科奠定了歷史基礎。這種方法中翻譯既是教學目的,又是教學手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯。
3語法翻譯教學法應用于科技英語教學的優勢
我國英語專家王宗炎認為:“學英語,必須懂得語法知識。不懂語法知識,聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學法應用于科技英語教學,學生通過系統學習語法,有助于學生加深對目的語的理解,語法框架清晰,有助于學生掌握語言知識,確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復雜的句子結構。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結構上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識,從而提升學生科技英語閱讀和寫作的能力。
4語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用策略實例
為了介紹語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細闡述其應用策略。
(1)教學內容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細注釋的詞匯和詳細解釋的語法規則。
(2)以演繹法講授語法知識。先講詞匯構成、語法規則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學生練習和鞏固知識。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結構部分講句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”??萍嘉捏w采用這種句型用以客觀表述某些事實。詞匯短語意義的學習采用同義詞、反義詞對照法。另外一個重要的語法項目是“表達原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。詳細講解之后學生要經過大量的練習掌握相應的語法知識。
(3)母語——目的語互譯。母語和目的語之間要逐字、逐句互譯。互譯是科技英語教學的基本方法,本文通過互譯,讓學生了解“theknown,theunknown,theunknowable”,同時通過學生積極地參與課堂教學,檢查學生語法知識是否熟練掌握,改變教師單向灌輸的行為。雙語互譯,有助于學生兩種語言思維的靈活轉換。課后附有翻譯練習,先給出學生短語,并給出漢語句子要求學生翻譯。
用It作形式主語,替代后面that所引導的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動詞不定式短語。常見包含兩個及兩個以上從句的長句用于表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復出現可以減少語言在傳遞中產生的歧義,通過邏輯連接手段體現句子的語義聯系??萍嘉恼乱话阌蓪а?、正文和結論或結束語三部分組成。
2語法翻譯教學法的發展
語法翻譯法又被稱為傳統法、古典法、舊式法(OldMethod)、閱讀法、普魯士法(thePrussianMethod)等,是外語教學中最古老、影響最遠的教學法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學法起源于15~17世紀的拉丁語教學法,當時被稱作“語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀確定了翻譯法的教學地位,翻譯法非常重視語法教學,在當時被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統又被稱作“傳統法”。語法翻譯法的出現為“外語教學法”單獨作為一門學科奠定了歷史基礎。這種方法中翻譯既是教學目的,又是教學手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯。
3語法翻譯教學法應用于科技英語教學的優勢
我國英語專家王宗炎認為:“學英語,必須懂得語法知識。不懂語法知識,聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學法應用于科技英語教學,學生通過系統學習語法,有助于學生加深對目的語的理解,語法框架清晰,有助于學生掌握語言知識,確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復雜的句子結構。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結構上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識,從而提升學生科技英語閱讀和寫作的能力。
4語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用策略實例
為了介紹語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細闡述其應用策略。
(1)教學內容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細注釋的詞匯和詳細解釋的語法規則。
(2)以演繹法講授語法知識。先講詞匯構成、語法規則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學生練習和鞏固知識。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結構部分講句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”??萍嘉捏w采用這種句型用以客觀表述某些事實。詞匯短語意義的學習采用同義詞、反義詞對照法。另外一個重要的語法項目是“表達原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。詳細講解之后學生要經過大量的練習掌握相應的語法知識。
論文摘要:語法翻譯教學法曾是我國外語教學的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學理論的出現,語法翻譯法教學受到了排斥。文章就語法教學狀況,從語法的本質,語法能力和交際能力的關系,傳統語法教學的弊病及發展趨勢等方面,對語法教學的必要性和可行性進行探討。
Key words: grammar-translation method; advantage and disadvantage; reevaluating
Abstract: Grammar-Translation Method used to be the main method in foreign language teaching in China, it is excluded because ofhe appearance of Communicative Approach, Natural Method and Audio-Lingual Method. This paper analyzes the essential aspects and theeveloping tendency of grammar and the drawbacks of traditional grammar teaching method, compares the difference of linguistic competenceand communicative competence, probes the possibility and necessity of grammar teaching.
一、對語法翻譯教學法的回顧及評析
語法翻譯教學法(Grammar-Translation Method)是外語教學實踐中歷史最悠久的教學法,它產生于一千多年前,興盛于第二世界大戰前,在后一百年的歷史中,隨著語言學、心理學的發展,從理論上奠定了語法翻譯教學法的科學基礎,直到上世紀60年代前一直是外語教育與學習的主要方法。在我國70年代以前培養出的一大批英語工作者、精通英語的專業技術人才,他們大多受益于語法翻譯教學法。語法翻譯教學法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學。從中世紀為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學法,到18、19世紀,人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學體系。當初人們學習語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進行教學,通過翻譯來學習這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學法“在很大程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律,有利于學習者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對語言學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。
首先,語言學關注的是語言的整體,為具體的語言教學提供科學的方法。18世紀的語言學家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學法的形成打下了重要的基礎。語法翻譯教學法正是依賴這些語法術語和詞類劃分對課文進行分析和講解;同時語言學家還認為學習者應該通過學習書面語來掌握語言,因此這一認識為語法翻譯教學法的教學內容確定了相應的范疇;而語法被語言學家看作是粘合劑,語言學習者只要掌握語法就可以表達思想,從而掌握語言。因此,語法被當作語言教學的核心內容。同時,在語言學習和語言教學中,心理學更關注語言的使用者和學習者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學中的運用。可以說,18、19世紀語言學家對語言的認識以及當時的社會需求有助于語法翻譯教學法的產生,同時隨后的語言學和心理學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。語法翻譯教學法在外語教學方面的主要成就是:[10]把翻譯即當成教學手段又當成教學目的;主張講授語法知識,重視理性,強調在學習中發展學生的智力;通過閱讀外語原著學習外語來培養學生閱讀能力。直到二戰以后,由于社會急需大量能用外語進行聽說交際的人員,用傳統語法翻譯教學法培養出的學生無法滿足時代的需求,加之當時語言學理論的發展,轉換生成語言學已代替結構主義語言學,成為語言學理論的主流,心理學方面的認知主義也促使人們在認知能力上得到較大的發展,人們逐漸發現傳統語法翻譯教學法的某些弊病。
上世紀70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據了語言學的主導地位,語法教學受到嚴峻的挑戰,幾乎被拋棄。上述理論認為,教語言不必解釋,學語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內在自然能力的作用,學語言要有人對話,有內容可談等等,從而把語法教學降低到了極次要的地位。以功能語言學理論為基礎的交際法,主張語言教學的目的是培養學生的交際能力,語言教學不能局限在語言的形式上,即語法上。在結構主義語言學理論基礎上產生的聽說法(Audio-Lingual Method)認為,學習者可以不用理解語法規則,因為語言學習的過程就是習慣養成的過程,語言學習就是句型的學習。聽說法認為通過基本句型來學習外語是重要的途徑,在外語教學里培養語言習慣要靠反復操練,語言知識和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強調直接學習外語和直接應用外語,認為語言學習是潛意識活動,學習者可以逐步地學會語言規律并能組織自己的語言。
語法翻譯教學法的變遷也體現在我國的外語教學上。由于50、60年代受前蘇聯外語教學模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學理論和教學方法的影響下,加之對學生交際能力的要求愈加突出,語法教學逐漸從外語教學的主導地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對立起來,語法教學成了可有可無的教學環節,甚至成了培養學生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學的總框架中,最近又出現了強調語法形式的傾向,似乎人們已經覺得語法是被過分忽視了”[6]。
二、語法翻譯教學法的優勢
語法翻譯教學法在教學內容,教學過程中都保持著自己的特點:1)在教學內容上它以語法為主,結合詞匯的講解以及大量的翻譯聯系來培養學生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學步驟較好地體現了外語學習的本質功能。讓我們從“技能學習模式”(skill-learning model)中得以驗證?!凹寄軐W習模式”從行為主義和認知發展的角度,強調運用練習(行為方面)來實現預期的計劃(認知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項整體技能的習得是需要融合各部分技能訓練來得以實現,這是由語言使用的順序本質決定的。[7]也就是說,語言學習者在低層次學習中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結構的掌握,他就會越主動地完成高層次目標。因此,語法翻譯教學法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進行二語學習是一種有效的途徑。
2)從課堂教學內容的組織上看,語法翻譯教學法要求學生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規則、詞匯和句型結構。這種教學形式體現了以學生為中心的課堂教學模式,學生根據教師所講解的語法規則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學習者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學習者對目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學法的教學特點對教師和學生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰的了解,才能向學生輸入目的語的語法知識和語言結構系統,才能講評學生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學生需要對語法規則和語法內容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質量。這樣,老師和學生都在學習和記憶目標語的語法規則,并通過大量的翻譯練習掌握目標語。
三、語法的定義及語法能力和交際能力的關系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對有意識的學習是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實際環境的句子不會產生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對語言無意識的知識,對語言有意識的知識,語言的規則和用法等三個部分[4]。
毫無疑問,外語教學的目的就是培養學生運用所學語言進行交流的能力,即交際能力,那么,語法能力的教學是否與交際能力的培養對立,這是個需要明確的問題。一般來說,語言能力包括兩個部分:語言知識(語音、詞匯和句子)和語言能力(聽、說、讀、寫),而語法能力是語言知識和能力中最重要的部分。交際能力一般被認為是綜合運用語言和非語言(身勢語、面部表情等)手段來達到某種交際目的能力。語言是實現交際能力的主要手段。交際能力一般包括社會語言能力,語篇能力和策略能力[5]。語言知識和技能是構成交際能力最重要的組成部分,其它能力和素質都是構成交際能力的輔助因素。語言的學習過程應遵循三個原則:語法原則,交際原則,文化原則。由此可見,語法能力是交際能力的重要組成部分,語法教學只要運用得當,不僅不會成為培養交際能力的障礙,而且還會促進交際能力的形成。因為語法除了是組合詞語和句子的規則外,多種多樣的語法形式還可起到調節詞語的意義、調節上下文的關系等作用,這種調節作用與交際能力的培養關系更為密切??梢哉f語言能力是交際能力形成的重要條件,而語法能力又是語言能力(語法知識和詞匯知識)的重要組成部分,語法能力差必然會影響交際能力的形成。
轉貼于
語法教學和培養交際能力大可不必相互對立,它們之間存在著多種聯系和互補性。語法———翻譯法強調的是語言的理性知識和規則,重語法、翻譯和對比,依賴母語,強調語言知識,輕視語言技能。交際法的特點是以語言功能為綱,重交際、實用、不重視語法,即所謂“流利優于正確”,“教語言而不是教關于語言的知識”。翻譯法可以彌補交際法和聽說法在語法和閱讀方面的不足,交際法反過來可以彌補語法———翻譯法在語言的實際運用能力方面的不足。在學習的中后期階段,在學生具備了一定的語言知識的情況下,交際法的運用將會有效地鞏固深化已學過的知識,提高語言的運用能力,但也不排斥對語法———翻譯法的運用,一些難度較大的句子,語法———翻譯法往往會有一箭中的的作用。
四、對語法翻譯教學法的再評估
應該承認,傳統語法教學存在許多不足,不做調整和改進,就難于適應時代的需要,更難于振興語法教學。傳統的語法—翻譯教學法過分強調文字翻譯的訓練,教學手段和過程較為單一,忽視聽說能力的訓練;單純通過對脫離語境的語言材料進行分析,使學生只學會理性的句法分析,不利于培養學生聽說方面的交際能力。外語教學成了為語法規則和形式而進行的活動,失去了語言教學生動有趣的一面,學生學到的只是枯燥的概念和規則。其實這些規則只是語法的一部分,學生學會有限的概念,卻沒有足夠的機會去感悟和實踐多種語言形式,使得這些規則難以成為無意識的知識和技能,在實際的交際應對中仍難免困難重重。這種弊病的形成,主要原因還在于人們對語法的理解只停留在語法的規則上面,沒有把規則、形式與意義、交際功能結合起來。
盡管傳統語法教學存在以上諸多不足,但并不是說語法教學就不重要了,恰恰相反,語法一直是、今后也將是語言學習的重要環節,這一點不存在疑問。韋德爾(Wedell,1990)說:“往往有這種情況,經過多年的學習之后,學習者仍然不能在各種情況下始終如一地寫出符合語法規范的句子,說出能被理解的簡單話語。使學習者能夠表達和理解簡單意義的辦法之一,就是從一開始就講清語言的句法規則”[4]。問題是如何改進當前語法教學現狀,使之更能適應英語教學培養目標的需要,這是極為必要的。首先,把對語言知識的學習和語言的習得相結合,為學習者盡可能多地創造語言習得的自然環境;改變語法規則的講解與實際語境相脫離的狀況,將語法規則運用到話語環境中去,達到語言和交際功能相結合的目的。其次,語法教學要抓好形式、意義和用法三個環節,讓學生掌握語言形式是基礎,了解意義是關鍵,學會使用是目的。創造更多的機會和條件,把學生以感性符號為基礎的認知學習上升到以理性、概括為基礎的認知學習階段。再者,語法教學要根據學習者不同的認知層次采取相應的措施。對初學者,在其感性認識不足的情況下,避免過多的規則講解;到了認知的高級層次,學習者的語法系統基本已形成,單靠對語法知識的補充復習無助于他們交際能力的提高。這時就要采取新的辦法,更加強調語言的運用,在運用中強化語法知識。最后,教師應該了解最新的語法動向,多向理論語法求教;善于對學習者已接觸過的某一類語法現象進行歸納,由點到面,建立系統,從整體上把握語法結構。同時教師也要善于比較鑒別,把英語中結構有聯系的語法現象,英漢語語法的異同,在綜合歸納基礎上進行比較,比較的范圍包括功能、結構、位置、關系、文體等等。提高對語法教學的要求,重視在交際中運用語法,強調交際語篇語境的連貫,語法規則正確與否要在運用中體現,同時,語法教學也要與聽說讀等技能學習結合起來,這樣才能提高學習者的學習效率。
一些外語教學改革者認為語法翻譯教學法過于依賴母語,認為學習者在語言學習中所犯的錯誤都緣于母語的干擾。必須指出,學習者的錯誤在母語習得和外語學習中都是不可避免的,而這些錯誤不僅來自母語,還來自目標語或文化等其他方面。我們應把錯誤作為語言學習的策略:即利用錯誤檢測學習進展,制定學習計劃。所以,把母語學習作為學習者的學習策略,使它在語法翻譯教學法中扮演肯定角色。語言學家H.H.Stern認為母語對外語學習者來說是一種參考語言,非常重要。[6]而在我國的外語學習環境不甚理想的情況下,借助母語知識教授與學習外語是十分必要的。其次,外語教學改革者還認為在語法翻譯的課堂上,過于強調語法規則的講解及訓練,而忽視語音和口語的教學,使得學生對目標語聽不懂,說不出。但是,“任何語言都是一個連貫性的系統或結構”[6],而語法知識正是語言結構和語言規則的總結。沒有系統的語法知識作為基礎,語言的其他技能只是空談,對成人的外語學習尤其如此。而在語法翻譯教學法的課堂上,圍繞課文進行的語法分析,包括語法形式和詞匯的變化,即有助于學生理解、翻譯該目標語,又加強了學生邏輯思維能力。在實踐中,正是因為有詳細的語法和詞匯知識的講解才使得外語學習者有著很強的閱讀能力,也正是因為有大量系統的翻譯練習才使外語學習者有著很強的翻譯能力。總之,從長遠的角度看,在非語言環境下的外語教學,系統的語法知識的傳授,以及通過語法結構對雙語進行比較會使目標語的學習有事半功倍的效果。
五、結束語
交際教學法的出現,對語法教學產生了沖擊,也給語法教學提出更高的要求。傳統的語法教學只重形式的做法,再也不能滿足當前外語教學的需要,語法教學的改革勢在必行。問題的關鍵不是該不該教語法,而是如何把語法教學與外語教學的交際目的結合起來,正如海姆斯(Hymes,1990)所說“語法規則離開應用是沒有用的規則”[6]。充分發揮語法在語言教學中的作用,讓語法在整個語言教學中得到應有的地位。90年代后,語法教學在世界范圍內的復興,表明人們在語法教學被忽視后,通過反思和教學實踐逐步認識到語法的重要作用。語法教學的改革在于如何把語法教學融入到其他語言技能學習中,如何把語法活動與交際活動結合起來。目前,在我國的英語教學界仍未有語法教學復蘇的跡象,許多教師還是把不教或少教語法看作是世界的潮流。重新認識、評估語法和語法教學十分必要。在英語教學中,各教學法都隨著語言學、心理學和教育學等學科的發展不斷的完善和發展自己。對語法翻譯法特點的再認識使得我們了解了它在外語教學中存在的價值。這是因為它的一些特點符合了外語學習的規律,符合外語教學的實際需要,并且它也在不斷的補充和調整自身,以期更好地為外語教學服務。語法翻譯法占據外語講壇上具有頑強的生命力,這頑強的生命力將使它長久的在外語教學中占據一席之地。
參考文獻
[1]Paul Procter.Longman Dictionary of contemporary English[M].London:Pitman Press,1978:494.
[2]Crystal,D.A First Dictionary and linguistics[M].London:Andre Dentsch,1980:167.
[3]Bowen,J.D TESOL techniques and procedures[M].Newbury House,1985:76.
[4]Gribbin.The Role of Generalization in studying Grammar and Usage[J].English Journal,1996:55-56.
[5]Canale,M.and Swain,M.Communicative approaches to second languageteaching and testing.Toronto,Ontario Ministry of Education,1986:5-6.
[6]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching.Education Press,1997:126-452.
[7]William Littlewood.Foreign and Second Language Learning[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000:67.
[8]郝興躍.再論語法在外語教學中的作用[J].昆明.云南師范大學學報,2003,5.
[9]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
摘要:語法翻譯法的形成與發展是社會的必然產物,也是人們認識語言的一種必然結果。語法翻譯教學法已展示了它在外語教學中的特點以及不足,在語言學研究和語言學新觀點的影響下,它也在不斷地調整,不斷地吸取新的教學思想, 以更好地適應教與學的需求。在今天的外語課堂上, 如果能將它與其他教學方法結合起來綜合使用, 能夠提高外語教學的質量, 使學生的外語水平提上一個新的臺階。
關鍵詞:語法翻譯法 語法翻譯教學法 大學英語教學
一、引言
回顧人類語言學習的歷史,我們發現,人們總是不斷研究學習語言以及教授語言的方法。幾個世紀以來,各種教學法都曾登上人類語言學習的舞臺,也曾大放異彩;幾百年來, 隨著世界上語言學,心理學,教育學等各學科的發展, 外語教學法的研究也隨之演變和發展,至今世界上的外語教學法流派不下于十幾種。我國的外語教學方法,歷經了一個多世紀的滄桑演變, 前后主要采用了語法翻譯法(Grammar-Translation Method),聽說法(AudioLingual Method),認知法(Cognitive Approach),交際法(Communicative Approach),還有其他的教學法流派, 如直接法(Direct Method),靜默法(Silent Way),暗示法(Suggestopedia),領悟法(Comprehension Approach),社團語言學習法(Community Language Learning),活動法(Activity Method)等等;可謂枝多葉茂,名目繁多。
任何一種教學法的產生和發展都和語言學研究,教學實踐,心理學以及社會需要有著密切的關聯。首先, 語言學的深入發展以及人們在語言研究過程中所產生的新觀點不斷地改變著語言教學所采取的實踐方式。其次, 人們在教學實踐中積累起來的豐富經驗以及對教學所取得的新認識幫助語言教師不斷地發現和理解存在于教學中的一些客觀規律, 并改進相應的教學方法,進而促進語言教學的發展。最后, 在不同的時期社會對語言的不同需求也有力地推動了教學法的不斷變革。英語教學法的產生同樣依賴于英語語言學的有關理論和教學實踐。語法翻譯教學法的形成與發展正是遵循了以上客觀規律, 它的出現絕非偶然,它的存在更不是“過時”一詞所能概括;本文將討論語法翻譯教學法產生的背景,它存在的意義和作用,并展望它在英語教學中的前景,對它存在的必然性進行再次認識。
二、語法翻譯法產生的背景
語法翻譯教學法(Grammar-Teaching Method)是一項歷史悠久的教學法,近年來也引起廣泛爭論。語法翻譯教學法的出現與當時的歷史背景以及人們學習外語的目的是分不開的。根據《語言教學及應用語言學辭典》的解釋,語法翻譯法,又叫語法翻譯教學法,是指外語或第二語言教學的一種方法,是一種以翻譯和語法學習為主的教學活動。它是歐洲教學拉丁語和希臘語的傳統方法。那時, 人們學習外語的主要目的是希望能夠閱讀希臘文和拉丁文的書籍。他們需要懂得這兩種文字來進行交流, 能夠使用這兩種文字著書立說。由于他們學習語言的主要目的是為了閱讀和翻譯, 因此在課堂上借助文法進行教學, 通過翻譯來學習希臘文和拉丁文則顯得非常有必要, 而且頗有成效。特定的歷史背景以及外語學習的需要是語法翻譯教學法形成的前提。語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲,其最早的倡導者是德國學者麥丁格(J.V.Meidinger)和費克(J.C.Fick)。這種方法提倡用母語教授外語,在教學中以翻譯和機械練習為基本手段,以學習語法為入門途徑,強調語法學習在教學中的中心地位。
語法翻譯教學法自誕生之日起,一直在不斷發展和完善。從最初的只注重詞匯和語法的教學模式,逐步過渡到以文字為依托,讀、聽、寫、說齊頭并進的教學模式由于它強調的是閱讀而不是語言交際能力,所以從19世紀末以來的一百多年里,語法翻譯法不斷遭到一定程度的排斥乃至否定,并出現了與它對立的教學法。盡管如此,它并沒有因此而消失,反而在當今世界各國學校的外語教學中,它依然存在著,并且仍是一種較盛行的教學方法。
三、語法翻譯教學法的特點及優勢
在18、19世紀, 在語法翻譯這個領域內并沒有出現明顯的理論家或大師。到20世紀初期, 隨著教授希臘文和拉丁文的普及, 以此為基礎而建立起來的“語法翻譯教學法”在外語教學中才逐步形成, 并開始占據主導地位。這一教學法的主要特點可體現在以下幾個方面(桂詩春,1988:51):
1.語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學法借助原“希臘-拉丁語法”的規則, 形成了非常完整、系統的語法教學體系。這一語法教學體系對于初學者以及外語學習者來說是非常必要的。教學實踐證明,這一體系有利于學習者較好、較快地掌握目的語的整個結構。
2.語法翻譯法以及建立在“希臘-拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大的程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律, 有利于學習者掌握好這一體系。
3.語法翻譯法較好地體現了外語學習的本質功能, 即兩種語言形式的轉換, 進而達到語際信息交流的實際目的。它在一定的程度上驗證了學習語法和詞匯是一種有效的途徑, 同時翻譯是實現信息交流的一種非常有效的手段。
4.語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統傳授, 它有利于學習者語言知識的鞏固, 有利于打好語言基礎; 更方便于語言教師的教學安排。人們甚至將語法規則比喻成房子的結構, 詞匯是蓋房的磚,只要將這兩者相融合,即掌握了該語言。
5.語法翻譯法強調對書面語的分析, 著重原文的學習, 這樣它有利于學習者對目的語的深入理解和掌握。
語法翻譯法有其獨特的教學模式:閱讀-分析-翻譯-講解-背誦。首先在課堂教學中,安排學生閱讀課文然后,教師用母語對課文以及句型進行語法分析,逐句翻譯講解,在此過程中,主要圍繞著句子的結構、復雜的語法現象以及兩種語言的互譯來進行。最后,要求學生背誦有關的段落,熟記所學的詞匯和語法規則。相應的學習方式通常是:學生形成了熟背單詞和語法規則的習慣;以語法規則為準繩,分析課文中的每一個語法現象;以母語為基礎,理解課文內容。以上5個教學步驟在這種類型的課上不斷地重復, 體現著語法翻譯教學法的基本特征。
受語法翻譯教學法的影響, 許多教材的編寫指導思想或者編寫方式是按照英語語法規則的順序編排的。這些語法規則的排列不是按照兒童習得語言的順序, 而是根據語言研究者對該語言的詞和語法規則的研究順序排列的。很多英語教材都是以語法規則的難易順序組織編寫的。以這種方式編寫的英語教材循序漸進, 具有完整的語法體系和從易到難的梯度。
語法翻譯教學法提倡的是對原文的書面理解, 強調的是兩種語言書面形式的互譯。因此, 考試形式自然是目的語和母語的互譯,強調意義的準確和語言的流暢。這種翻譯考試形式在今天的考試中依然較為流行, 因為它能夠準確地判斷出學習者是否真正掌握了目的語的規則以及理解了目的語的意義。
在國外的語言教學研究者中,有許多人從不同的角度對“語法翻譯教學法”進行過客觀的描述和評論。其中, H.Brown(2000:15)對這一教學法的優點做了以下概括:
1)在語法翻譯教學法中, 精細的語法規則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。能夠使外語學習者所接觸到的各種語言現象系統化, 由淺入深地將語言分級處理。
2)語法翻譯教學法能夠幫助外語學習者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設, 辨別母語與目的語的異同。
3)語法翻譯教學法能夠幫助學習者將目的語的結構內化, 從而提高其使用外語表達的能力。
四、語法翻譯教學法的現狀及展望
從19世紀末開始,語法翻譯法受到廣泛的質疑和非難,被認為是落后的、不實用的教學法。對于這一教學法的爭論也一直延續至今。值得我們重視的是語法翻譯教學法自身也在不斷地修正和完善, 并努力克服不足,以適應語言教學不斷發展的需要。目前在我國英語教學中存在的問題概括起來主要反映在以下幾個方面:
1.語法翻譯教學法在一般情況下忽視了口語教學, 不重視學習者的口語交流。雖然學生能夠具備扎實的語法規則, 但是他們的口語表達能力較弱, 口語交流的意識不強。
2.過多地重視了語法規則, 忽視了必要的語音和語調教學。
3.語法翻譯教學法的教學形式比較單一, 造成課堂氣氛不活躍, 不利于激發學習者的學習興趣。
但是,我們應該注意到,語法翻譯法的教學目的并非是為了培養學習者的全部交際能力,而是培養學習者的對語法知識的理解,高水平閱讀和寫作能力,還有對智慧的開發上面。這一點可以體現在語法翻譯法最初對拉丁語的教學上面:拉丁語是一種語法比較復雜的語言,學習這種語言需要通過學習語法來促進人的智慧的發展,所以它強調學習語法,同樣這也適用于英語語言上。語法能力是語言能力的一部分,也是語言基礎的重要組成成分;語法能力的培養不應該與交際能力的培養對立起來。
課堂教學枯燥,缺乏活力和吸引力也是對語法翻譯法的批評之一,但是我們應該明白,教學法本身只是一個工具,再好的工具也需要人的巧妙運用,呆板、嚴厲的教學往往是來自于教師本身的原因。
課堂教學需要師生之間的交流,現在許多教師偏重于只使用目的語的課堂環境。但是我們不能否認的是,只用目的語進行交流,由于師生之間目的語語言能力相差較多(除非雙方語言能力都很高),往往會在師生間產生無形的隔閡,阻礙他們之間真實的交流和互動。教學中使用語法翻譯法,學習者能夠用母語與教師對目的語進行探討,從而意識到母語與目的語是如何聯系的,如何使用的。語法翻譯法對學習者意識的培養是其它教學法所不具備的。
另外,語法翻譯法在我國仍具有可操作性,我國各地區之間國民整體的外語水平發展不平衡,有些地區師資條件差,部分地區學生班額常常偏大。而語法翻譯法正好彌補了這些困難。一是對教師的英語能力要求不是太高,在具體教學中,語法翻譯法采用母語與外語對比的方式,大部分內容用母語講述,降低了對教師的要求,比較容易操作。二是對班額無特殊要求,有利于大班上課。因此,我國英語教學中的種種客觀因素,為語法翻譯法提供了生存的土壤。語法翻譯法在經過合理改造后,仍不失為一種符合我國國情的教學方法。
目前,那種將語法翻譯教學法和語法能力的培養完全看作是所謂的“舊的教學法”、“落后的教學觀念”等認識正在得到澄清。在目前的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍。許多教師仍然喜歡采用英譯漢或漢譯英的練習形式, 也喜歡結合課文講解必要的構詞知識和語法知識。這些方法比較有實效; 同其他教學法交替使用可以活躍課堂氣氛,提高學習者的興趣。
五、結束語
語法翻譯法形成至今已有百年,它的形成與發展是當時社會的必然產物,也是人們認識語言的一種必然結果。語法翻譯教學法已展示了它在外語教學中的特點以及不足,在語言學研究和語言學新觀點的影響下,它也在不斷地調整,不斷地吸取新的教學思想。在漫長的歷史過程中,它已顯示了很強的生命力,其主要的原因是它的一些特點符合了外語學習的客觀規律,符合了外語教學的實際需要。此外,它也在不斷地得到充實和完善,以更好地適應教與學的需求。在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然占有重要的位置。如果能將它與其他教學方法結合起來綜合使用, 就可以達到揚長避短, 讓外語教學的方法達到最佳合理的狀態, 從而大大提高外語教學的質量, 使學生的外語水平在真正意義上提上一個新的臺階。
參考文獻:
[1]Bruner,J.1990 Learning the mother tongue.Human Nature 1 (9):42-49[M].
[2]Brown, J.D. 1994. Priciples of Language Learning and Teaching,(3rd edition) [M].New Jersey: Prentice Hall Regents.
[3]Brown,H.D.1994.Teaching by Principles: An interactive Approach to Language Pedagogy[M]. New Jersey: Prentice Hall Regents.
[4]Brown, G et al. 1994. Language and Understanding[M].Oxford University Press. Krashen, S. D.1982. Principles and practice in Second Acquisition.Oxford:Pergamon.
[5]Krashen, S. D.1985. Input Hypothesis: Issues and Implications[M]. London, Longman.
[6]夏紀梅,吳潛龍:中西外語學習文化的差異與融合[J].《外語界》,1997年第3期.
[7]夏紀梅,孔憲揮:“難題教學法”與“任務教學法”的理論依據及模式比較[J].《外語界》,1998年第4期.
論文摘要:語法翻譯教學法曾是我國外語教學的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學理論的出現,語法翻譯法教學受到了排斥。文章就語法教學狀況,從語法的本質,語法能力和交際能力的關系,傳統語法教學的弊病及發展趨勢等方面,對語法教學的必要性和可行性進行探討。
一、對語法翻譯教學法的回顧及評析
語法翻譯教學法(Grammar-Translation Method)是外語教學實踐中歷史最悠久的教學法,它產生于一千多年前,興盛于第二世界大戰前,在后一百年的歷史中,隨著語言學、心理學的發展,從理論上奠定了語法翻譯教學法的科學基礎,直到上世紀60年代前一直是外語教育與學習的主要方法。在我國70年代以前培養出的一大批英語工作者、精通英語的專業技術人才,他們大多受益于語法翻譯教學法。語法翻譯教學法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學。從中世紀為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學法,到18、19世紀,人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學體系。當初人們學習語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進行教學,通過翻譯來學習這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學法“在很大程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律,有利于學習者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對語言學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。
首先,語言學關注的是語言的整體,為具體的語言教學提供科學的方法。18世紀的語言學家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學法的形成打下了重要的基礎。語法翻譯教學法正是依賴這些語法術語和詞類劃分對課文進行分析和講解;同時語言學家還認為學習者應該通過學習書面語來掌握語言,因此這一認識為語法翻譯教學法的教學內容確定了相應的范疇;而語法被語言學家看作是粘合劑,語言學習者只要掌握語法就可以表達思想,從而掌握語言。因此,語法被當作語言教學的核心內容。同時,在語言學習和語言教學中,心理學更關注語言的使用者和學習者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學中的運用??梢哉f,18、19世紀語言學家對語言的認識以及當時的社會需求有助于語法翻譯教學法的產生,同時隨后的語言學和心理學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。語法翻譯教學法在外語教學方面的主要成就是:[10]把翻譯即當成教學手段又當成教學目的;主張講授語法知識,重視理性,強調在學習中發展學生的智力;通過閱讀外語原著學習外語來培養學生閱讀能力。直到二戰以后,由于社會急需大量能用外語進行聽說交際的人員,用傳統語法翻譯教學法培養出的學生無法滿足時代的需求,加之當時語言學理論的發展,轉換生成語言學已代替結構主義語言學,成為語言學理論的主流,心理學方面的認知主義也促使人們在認知能力上得到較大的發展,人們逐漸發現傳統語法翻譯教學法的某些弊病。
上世紀70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據了語言學的主導地位,語法教學受到嚴峻的挑戰,幾乎被拋棄。上述理論認為,教語言不必解釋,學語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內在自然能力的作用,學語言要有人對話,有內容可談等等,從而把語法教學降低到了極次要的地位。以功能語言學理論為基礎的交際法,主張語言教學的目的是培養學生的交際能力,語言教學不能局限在語言的形式上,即語法上。在結構主義語言學理論基礎上產生的聽說法(Audio-Lingual Method)認為,學習者可以不用理解語法規則,因為語言學習的過程就是習慣養成的過程,語言學習就是句型的學習。聽說法認為通過基本句型來學習外語是重要的途徑,在外語教學里培養語言習慣要靠反復操練,語言知識和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強調直接學習外語和直接應用外語,認為語言學習是潛意識活動,學習者可以逐步地學會語言規律并能組織自己的語言。
語法翻譯教學法的變遷也體現在我國的外語教學上。由于50、60年代受前蘇聯外語教學模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學理論和教學方法的影響下,加之對學生交際能力的要求愈加突出,語法教學逐漸從外語教學的主導地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對立起來,語法教學成了可有可無的教學環節,甚至成了培養學生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學的總框架中,最近又出現了強調語法形式的傾向,似乎人們已經覺得語法是被過分忽視了”[6]。
二、語法翻譯教學法的優勢
語法翻譯教學法在教學內容,教學過程中都保持著自己的特點:1)在教學內容上它以語法為主,結合詞匯的講解以及大量的翻譯聯系來培養學生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學步驟較好地體現了外語學習的本質功能。讓我們從“技能學習模式”(skill-learning model)中得以驗證。“技能學習模式”從行為主義和認知發展的角度,強調運用練習(行為方面)來實現預期的計劃(認知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項整體技能的習得是需要融合各部分技能訓練來得以實現,這是由語言使用的順序本質決定的。[7]也就是說,語言學習者在低層次學習中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結構的掌握,他就會越主動地完成高層次目標。因此,語法翻譯教學法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進行二語學習是一種有效的途徑。
2)從課堂教學內容的組織上看,語法翻譯教學法要求學生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規則、詞匯和句型結構。這種教學形式體現了以學生為中心的課堂教學模式,學生根據教師所講解的語法規則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學習者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學習者對目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學法的教學特點對教師和學生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰的了解,才能向學生輸入目的語的語法知識和語言結構系統,才能講評學生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學生需要對語法規則和語法內容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質量。這樣,老師和學生都在學習和記憶目標語的語法規則,并通過大量的翻譯練習掌握目標語。
三、語法的定義及語法能力和交際能力的關系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對有意識的學習是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實際環境的句子不會產生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對語言無意識的知識,對語言有意識的知識,語言的規則和用法等三個部分[4]。