時間:2022-12-10 15:43:38
序論:在您撰寫功能對等理論論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
奈達是功能對等理論的創始人,是翻譯理論中的主要概念之一。從字面上來理解,它要求的是兩種語言之間的功能對等,不要求字面上的硬性對等。奈達指出,最理想的翻譯便是運用最合理的、自然、等同的語言從含義到體裁充分展現源語的信息,完美的翻譯除了要滿足含義上的對等,還應包含體裁、風格的對等。
二、功能對等理論在科技英語翻譯中的具體應用
1.應用原則。
(1)忠于原作者。忠于原作者是指翻譯者應明確原文本自身效用,具體來說是應明確源語接受者的理解思想,還應明確原文本對接受者的效用。例如,我們在翻譯國外某宣傳資料時,除了要完整的翻譯出文章中所有信息,還應使翻譯內容具有較強的說服力,讀者能夠深入信服該產品。
(2)服務于接受者。翻譯也是一種交流活動,接收者接收的信息量是評判翻譯效果的主要標準之一。翻譯者應在展現出文章內容的基礎上,還應考慮接受者,考慮他們的接受效果,并在翻譯的過程中盡量使用自然語言,其中自然具體是指譯文應純正,且譯文應通順、流利。
2.具體應用。
(1)全面考慮信息功能。在翻譯科技英語的過程中,應考慮目標接受者的文化背景知識,全面考慮信息功能,如果目標接受者具有較強的專業知識,則應最大限度地保持詞匯和體裁風格,這主要是因為專業術語和內容不會影響專家學者的閱讀效果,他們可憑借自身的專業知識,準確理解譯文中表達的信息內容。眾所周知,在科技文章中時常出現句型結構復雜的語句,若想準確翻譯,首先應掌握豐富的專業詞匯。其次,理清句子結構。最后,將語句分解成單獨句子進行翻譯。
(2)靈活處理。我們不能保證所有的目標接受者均具備扎實的專業知識,不可避免地會存在全無所聞以及一知半解的現象,如若譯文中的專業性較強,則不利于接受者的理解,因此,在完全表述原文信息的基礎上,還應進行靈活處理,保證譯文簡單、直白,便于接受者的理解。例如,TheICE2wouldbeapushpullunit,ahalftrainconparedtoICE1.譯文:ICE2型號快車屬于一種拉錐式動力列車,穿梭在城市之中,它與ICE1型快車相比,被成為半部列車。這段話摘自大眾介紹ICE2車型的文章中,因我國讀者對此車了解較少,在翻譯的過程中不能過多地追求詞與詞、句與句之間的對應,應著重考慮接受者的接受能力。
三、結語
以前的翻譯往往過分追求詞匯、形式翻譯的準確性而忽略了原文作者語氣風格和原文整體意境的翻譯的準確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達。功能對等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務英語翻譯的要求,使交易雙方更加明了對方的意圖,有利于促進商貿活動的成功進行。
2、商務英語翻譯的特點
商務英語與普通英語不同,由于其應用的場合多為國際貿易交流中,因此對其翻譯要求較為嚴格。商務英語翻譯的特點體現在詞匯專業性強,句式簡潔、公式化,語篇體裁結構嚴格等三方面。
2.1詞匯專業性強
國際商務涉及到商務活動的各個領域,其中包含大量的商務用語。這些商務用語有的是根據多年國際商務活動翻譯實踐確定下的專一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應用詞匯,但要根據使用場合的不同進行語義變化翻譯;還有的是特定名稱的縮略詞。由此可見,商務英語翻譯中的英語詞匯具有較強的專業性。
2.2句式簡潔、公式化
國際商務活動追求工作效率,所以在實際使用商務英語的過程中要注意句式的簡潔性,要用簡短的語句簡潔明了的傳達信息,切記避免使用迷糊性的語句。此外,商務英語使用過程中還會涉及到使用已經在國際商貿活動中受到認可的公式化的固定語句和套句,這些語句的使用更能體現譯者的專業性。
2.3語篇體裁結構嚴格
商務英語會涉及到商務合同、商務信函等各種體裁的商務文件,每一種體裁的商務文件都有其特定的結構格式。嚴格的體裁結構能避免給商貿活動交易雙方帶來一些不必要的麻煩,而且具有嚴謹邏輯性的商務文件更符合國際商務領域嚴肅性的要求。
3、功能對等理論在商務英語翻譯中的應用
結合上文對商務英語翻譯特點的介紹我們可以看出,商務英語在實際使用中的主要作用就是準確傳達信息。準確傳達信息的關鍵是準確傳達交易雙方的“意”,然后再強調“形”的準確性,這與功能對等理論的觀點不謀而合。因此,將功能對等理論應用在商務英語翻譯中是合理的。基于功能對等角度的商務英語翻譯一般采取直接轉化翻譯和歸納總結翻譯兩種方法,下文將對這兩種方法做具體的介紹。
3.1直接轉化翻譯
使用直接轉化翻譯的前提是原語與目的語的句式、結構、語義以及風格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉化翻譯不會與功能對等理論的核心內容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風格對等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對等。
3.2歸納總結翻譯
由于文化背景和語言習慣的差異,原語與目的語之間存在較大的差異,直接轉化翻譯可能會導致語義表達不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務英語翻譯不能通過簡單的直接轉化完成,需要依照忠實原文主旨、正確理解專業術語、符合目的語的語言風格等三條原則對翻譯信息進行歸納總結翻譯。首先,翻譯要忠實原文主旨。由商務英語翻譯的特點可知,商務英語翻譯要求翻譯的簡潔性、嚴謹性和準確性。所以,在應用功能對等理論翻譯商務英語時應準確的傳達原語的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因為翻譯不當導致國際商貿活動雙方產生誤會。對于復雜句式的翻譯也應以把握主旨信息翻譯為中心,根據目的語的語言使用習慣將句式進行分解,以短句形式翻譯。其次,翻譯時要正確理解專業術語。商務英語的詞匯具有很強的專業性,要想采用歸納總結的翻譯方式,就要掌握大量專業英語詞匯。在正確理解專業詞匯的基礎上進行商務英語翻譯可以避免因術語翻譯錯誤給交易雙方帶來損失。最后,翻譯的風格還要符合目的語的語言風格。國際商務語言的最大特點就是禮貌性,無論什么情況下交易雙方都應使用禮貌用語,語氣要溫和。
4、總結
【關鍵詞】功能對等理論 農學類論文 英譯分析
一、功能對等理論概述
功能對等理論是美國語言學家和翻譯家尤金?奈達在1964年出版的《翻譯科學初探》中提出來的,他提出了“形式對等”和“動態對等”兩個翻譯概念。
奈達的對等功能強調的是相對意義的對等,翻譯的本質還是對文本信息內涵的傳遞,通過相對的對等,可以避免翻譯過程中一些過分關注原文而造成譯文難以理解的缺陷。
二、農學類論文界定及其特點
(一)農學專業的定義
農學專業是研究作物生產發育規律、產量形成規律、品質形成規律及其對環境條件的要求,并采取恰當的農業技術措施,實現作物的高產、優質、高效和可持續發展,是一門綜合性很強的應用專業。
(二)農學類論文英譯的文本特色
與其他英語類型相比,農學類翻譯的特點主要體現在其客觀性、精準性、簡明性。
1. 客觀簡明的闡述。
要尊重原文的客觀性,譯文要盡量準確地傳達原文的客觀觀點,符合所涉及的科學技術及其科學領域的專業行文表達;譯者必須要全面理解原文的表述內容,包括原文詞匯、語法、邏輯關系和科學相關內容的理解。
2. 言簡意賅的措辭。
科技英語中頻頻出現大量的專業術語,其詞意比較穩定和單一,在表達上需要簡練的措辭;譯文要簡短精練,一目了然,文理通順,盡量避免不必要的重復。譯文簡潔明晰,應是專業英語翻譯的理想呈現。
三、常見錯誤類別
本文從《中國農業科學》期刊庫中隨機抽取了20篇農學類期刊論文,從功能對等理論的視角對該類論文的標題、關鍵詞和摘要進行了英譯分析,發現概論論文存在以下幾個方面的錯誤。
(一)標題的翻譯
論文的標題是整篇文章的濃縮和縮影,根據論文的標題,讀者能直接知曉論文大旨。本研究顯示這些篇論文標題的英譯存在以下問題。
1. 選詞錯誤。
農學類論文具有極強的專業性、客觀性以及科學性,在選擇用詞上要求作者區分出普通詞和專業詞,尤其是英譯成英文標題的對應表述。其中,容易忽略的還有縮寫的規范性錯誤,對于專有名詞的慣用拼寫,還要考慮“同拼異指”的現象,即同一縮寫對應指代兩個不同的專業用語。
例1:原文:轉抗蟲基因棉花和玉米花粉對家蠶生長發育影響的評價。
譯文:Evaluation of Impact of Pollen Grains of BT,BT/CPTI Transgenic Cotton and BT Corn on the Growth and Development of the Mulberry Silkworm,Bombyx mori Linnaeus.
分析:該論文標題英譯的結構是合理的,其中對于專有名詞的英譯采用的是專業術語直接表述的形式,對于相關專業讀者的理解是沒有偏差的。這也突出了農學類論文專業性、科學性的特征。
2. 句式結構錯誤。
標題通常以短語或短語詞組的形式擬定,多采用并列結構和偏正結構的形式。并列結構即闡述并列關系,偏正結構通常采用中心詞前置、中心詞后置等。由于中英表達的思維慣式的差異,在標題英譯的過程中,需要{整對應語序,達到表達意義上的對應。作者應根據原論文的側重點來選擇相對應的標題組成結構。
例2:原文:非洲農業產量對氣候變化響應與適應研究進展。
譯文:Climate Change and Agricultural Production in Africa: A Review of Impacts and Adaptations.
分析:該論文的中文標題結構是偏正結構,即農業產量對氣候變化的響應和適應,但英譯標題采用的是并列關系,即非洲的氣候變化和農業產量,缺失了兩者之間的關聯效應。在英譯這類標題時,應將研究的類型前置,以偏正結構或包含結構采用后置說明的表達形式。
3. 曲解原義。
標題英譯過程中,容易出現曲解原義、詞不達意的問題。逐詞逐句英譯,刻板英譯是造成這一錯誤的主要原因。只根據中文標題的字面意義,并未對論文的深意進行深層理解、分析,雖字、詞、句英譯都一一對應,但表達意義相差甚遠。
例3:原文:保障我國糧食安全的肥料問題。
譯文:Fertilizer use and food security in China.
分析:不難看出,該標題的英譯和原標題所表述的研究側重點不一致。究其原因在于,作者未找準該論文的研究問題中心,理解有偏差,以致譯文中并未體現出“保障”之義,使得讀者在讀題時容易產生誤解,有曲解原義之嫌。
(二)關鍵詞的翻譯
關鍵詞是論文中的重要組成部分,主要用于文章的檢索。根據關鍵詞能夠更直接、更精準地檢索,具有較強的概括性、實效性和精準性。在選取關鍵詞時,應少而精,精而準。本研究發現論文的關鍵詞翻譯存在用詞不當、書寫格式不規范兩個典型問題。
1. 用詞不當。
關鍵詞的個數直接限制了用詞的精準度和規范性。這里所指的精準性是其概括性以及實效性,簡而言之,少而精,精而準。關鍵詞應多用實詞,以名詞或名詞詞組為主,少用動詞或動賓結構。
例4:原文:土壤功能性狀。
譯文:soil functionalities.
分析:該原文關鍵詞由三個名詞構成,分別是“土壤”“功能”“性狀”,作者缺失了“性狀”的翻譯。在農學類論文關鍵詞中,絕大多數是專有名詞,而“功能性狀”這一詞,在農學類英文詞匯表述中有“functional traits”專業名詞。因此,對于專業名詞,要選取相對應的慣用詞匯,以免造成讀者的陌生化。
2. 書寫格式。
關鍵詞的英譯書寫格式,應按順序與原中文關鍵詞一一對應,且各英文關鍵詞用分號隔開,除最后一個關鍵詞后無需注標點符號;英文關鍵詞須首字母大寫,專有名詞或名詞詞組各實詞均大寫首字母,關鍵詞中出現的介詞、連詞等虛詞不大寫首字母。
例5:原文:水稻;高產;株型;栽培;技術。
英譯:rice; high yield; plant type; cultivation; technology.
分析:該篇論文的關鍵詞英譯,首字母均沒有大寫,不符合論文的書寫格式。
(三)摘要的翻譯
論文摘要是對正文內容的高度概括,它應該簡潔明了,含義明確,表達清楚,不僅可以幫助讀者了解原文的主要內容,而且也為科技情報人員編制摘要型索引提供依據。本次研究發現了以下摘要音譯錯誤。
1. 時態錯誤。
摘要部分的英譯,通常以現在時和過去時為主,少用現在完成時和過去完成時等。農學類論文音譯時,應該注重各時態的表現功能。
例6:原文:【目的】建立一種……的高精度非線性多維時間序列預測方法。【方法】耦合支持向量機回歸(SVR)和帶受控項的自回歸模型(CAR),……【結果】3個農業科學實例驗證表明,……【結論】SVR―CAR是一種……序列分析方法,……有廣泛應用前景。
譯文:[Objective] To construct a nove1 nonlinear multidimensional time series approach ... [Method] Integrated controlled autoregressive (CAR)into support vector machine regression(SVR), ... [Result] The prediction results of the agricultural sample set showed that ... [Conclusion] As a novel nonlinear multidimensional time series analysis approach integrated CAR into SVR,... SVR-CAR,Can be widely used in the prediction area of agriculture,ecology an d economics.
分析:該論文摘要部分,采取的是分點闡述的方式,清晰明了,分為目的、方法、結果、結論四個方面,并且在闡述目的和結論部分時用一般時,闡述方法和研究結果部分用過去時。條理清晰,表達時態與方式正確無誤,為正確的論文摘要撰寫范例。
2. 語法結構錯誤。
中英兩種語言本身就具有其語法、句法結構,因此在摘要英譯過程中要適當地調整句式結構。例如,中英文中的主謂賓位置大w相同,除開起強調作用的偏正、倒裝結構,而定狀補的句法結構則大相徑庭。為了言簡意賅地表達出實意,需適當地調整句式結構。
例7:原文:提高氣候變化對非洲作物產量影響的理解,揭示非洲農業對氣候變化的響應規律,是及時、正確和有效適應氣候變化的關鍵。
譯文:We need to improve our understanding of the effects of climate change on agricultural production in Africa, and to know the responses of climate change to African agriculture. These are critical keys to adapt to climate change for agriculture in time.
分析:該句摘要的英譯在翻譯表述上沒有問題,但沒有考慮中英兩種語言表達的習慣差異。漢語表達上,習慣把關鍵詞、關鍵點后置,而英文中則習慣中心詞前置。因此,在英譯摘要的過程中要適當地調整句式結構,以適應英文表述習慣。
四、結束語
本文對相對典型的20篇農學類論文的標題、關鍵詞和摘要進行了相對應的錯誤分析,并總結歸納出了農學類論文英譯中常見的錯誤類型,結合奈達的功能對等理論對其論文的英譯提出相應的建議,以提高農學類論文漢譯英的翻譯質量。
【參考文獻】
[1]胡莘.淺談科技英語翻譯與功能對等理論[J].教育界(高等教育研究),2015(02):124.
關鍵詞:功能對等理論 廣告文本翻譯 翻譯技巧
中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.01.160
1 引言
廣告現在當今社會上可以說無處不在。為了成功地實現廣告的功能,工作人員創造出了活靈活現的廣告語。廣告的主要功能就是促銷。為了使譯文在譯入語環境中達到促銷的功效,我們必須掌握廣告用語的特點,使譯文達到廣告原文的效果;這就要求我們掌握一定的廣告語翻譯技巧。
2 功能對等理論概述
在翻譯過程中,筆者以奈達的功能對等理論為指導,采用了一系列的翻譯方法?!妒ソ洝贩g專家奈達在《翻譯科學的探索》(Toward a Science of Translation, 1964)一書中提出了“動態對等”(dynamic equivalence)的概念作為翻譯的標準。因為它常常被歪曲理解,后來被人們更改為“功能對等”(functional equivalence)。所謂功能對等,就是指翻譯不拘泥于原文的語法結構和字面的意義,而應著重譯文讀者的反應,使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時相似的心理感受。這就要求譯文是原文的“最近似的自然對等語”(closest natural equivalence)(李長栓,2004)。翻譯應該是一種交際活動,一種跨語言、跨文化、跨地域的交際活動。因此,翻譯就不能被理解為是一個靜態的產物,而應該被認為是源語作者、譯員和目的語讀者之間的相互交流的過程,其目的是通過翻譯行為,讓源語作者和讀者做到相互理解。
奈達的功能對等理論為的英漢廣告翻譯提供了理論支持,它的側重點在于譯文讀者的反應。因此可以把奈達的功能對等理論應用于英漢廣告標語翻譯。
3 英文廣告文本的特點
廣告的目的在于激發人們的購買欲望。廣告英語作為應用語言,在詞匯、句子、句法上與英語不同。許多廣告都辭藻優美,句法獨特,常常使用修辭手法。
3.1 詞匯特點
新興復合詞會出現在廣告文本當中。
例如:For twogether, the ultimate sun kissed holiday all inclusive one price.
一人價格,雙人享用陽光燦爛假日。
Twogether源自together, 突出“兩人”之意, 比together更形象。
3.2 句型特點
句子長度一般較短,結構簡單。祈使句和疑問句在廣告中經常出現。例如:Tasting is believing.
3.3 修辭特點
使用大量的修辭手法,如排比等。例如:Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.
4 英語廣告漢譯的要求
在翻譯英文廣告用語之時,要注重譯文與原文效果的對等,以下幾點尤為重要:
第一,掌握推廣商品的特點。
第二,在忠于原文的基礎上,盡量使漢譯的廣告優美。
第三,翻譯過程中要充分考慮兩種文化的差異。應該避免直譯或硬譯。
第四,在原廣告創意的基礎上,進行再創造。
5 功能對等理論指導下的翻譯技巧
5.1 直譯
所謂直譯,就是在翻譯過程中,保留原文句子結構和原文修辭,努力再現其形式、內容和風格。直譯法主要用于廣告語中一些陳述性的語句。
例如:My Paris is in a perfume. 巴黎恰在香水中。
譯文保留了原文的風格,譯入語讀者在看到這則廣告時,同時能體會源語讀者的感受。
5.2 意譯
當采用直譯的翻譯方法翻譯出的譯文不符合譯入語的表達習慣時,我們應采取意譯法翻譯原文本,使譯文達到廣告的效果。
例如:Time follows me. 譯文:時間因“我”而存在。
如果直譯,會譯成:時間追隨著我。該譯文不體現廣告的意圖。所以將手表擬人化,用“我”來表達,形象生動。
5.3 音譯
英文中很多詞匯如果按照漢語意思直接翻譯成漢語,就會使讀者感覺登不上大雅之堂,所以,我們就按照發音,將其品牌的名稱翻譯過來。如:可口可樂、萬事達、奔馳等。
5.4 音譯兼譯
音意兼譯法是指將一個單詞分成兩部分; 一部分音譯,另一部分則意譯。
例如: Nescafe雀巢咖啡, 其中“雀巢”為意譯,“咖啡”則是音譯。
5.5 套譯
所謂套譯,就是譯入語文本可以套用已經深入人心的語句結構,使譯入語讀者更容易接受,讀起來更印象深刻。根據奈達的功能對等理論,為了使譯入語更深入人心,朗朗上口,有時,中文譯本可以套用或模仿漢語的詩句或諺語等。
例如:I will do a lot for love, but I’m not ready to die for it.
譯文:風流誠消魂, 生命價更高。
這是一則安全套的廣告語,表現了人們在日常生活中需安全套的保護,使自己遠離艾滋病的威脅。如果按照字面翻譯,會給人一種突兀的感覺。于是譯者套用了在中國古詩“生命誠可貴,愛情價更高”。這則廣告被譯為:“風流誠消魂,生命價更高”,既容易被我國讀者所接受,也使讀者深入感受到廣告人的用意。
5.6 四字語
漢語中,四字語朗朗上口,既符合廣告的特點,又符合譯入語讀者的審美標準。
例如:Fly higher 譯文:鶴舞白沙,我心飛翔。
這是白沙集團的廣告語,兩個四字結構,非常大氣。
6 結論
英文的廣告具有簡潔、明快等特點,極富感染力,但在翻譯英文廣告過程中,這些特點反而造成了巨大的障礙。因此,英文的廣告翻譯應該盡量脫離我們原有的翻譯方法,創造出更符合譯入語表達習慣的譯文,它不應該只局限于原語和譯入語形式和內容的對等,而應該更加注重譯文和原文功能或者是效果的對等,使譯入語讀者在閱讀時擁有與原語讀者的感受。
參考文獻:
[1]Nida.Eugene. Toward a Science of Translation [M]. Leiden, E.J.Brill, 1964.
[2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學出版社,2005.
[3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].中國出版集團中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]沈掌榮.談談英語廣告的翻譯[J].重慶工學院學報,2006,(1).
[5]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.
[6]翁鳳翔.實用翻譯[M].浙江大學出版社,2002.
作者簡介:周冠辰,河北聯合大學外國語學院在讀研究生,河北聯合大學輕工學院教師,河北唐山 063000
[關鍵詞] 功能對等理論 電影字幕 字幕翻譯 語境與文化
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.23.032
字幕翻譯,作為一種新興的、特殊的翻譯形式,已經成為翻譯不可缺少的一部分。從翻譯實踐、跨文化交流的角度等方面來看,我們對電影字幕的翻譯進行深層次的探討都顯得尤為重要。字幕翻譯者在這個轉化過程中占據著不容忽視的作用,推動著電影制作者和觀眾雙方的交流。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關信息,以便達到心理和認知上的共識。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語觀眾的認知和接受能力。在這個傳達過程中,字幕翻譯者憑借自身的知識儲備和對語境的認知能力,幫助譯語觀眾通過看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內容。字幕翻譯者自身的知識儲備、對語境的認知能力、駕馭兩種語言的能力直接關系到字幕譯本的質量。美國的語言學家和理論學家奈達的功能對等理論是西方眾多翻譯理論學中備受推崇的理論之一,是建立在對翻譯實踐與理論研究基礎之上的,是衡量譯本水平、指導翻譯實踐的標準。本文試圖利用奈達的功能對等理論對電影Legally Blonde I字幕漢譯的不同版本中具有代表性的譯例進行分析,指出其在語境 、文化等值等方面翻譯處理上的可取之處及欠缺的地方,并提出更好的翻譯,旨在引起更多學者關注電影字幕翻譯,推動跨文化交流的進程。
到目前為止,Legally Blonde I還未發行過任何官方的中文字幕,從網上搜索到的資源所配的中文字幕大都是網友們自發制作的,且版本數量(2版)有限,翻譯質量更是無法令人滿意。鑒于這種情況,本人決定將網上現有翻譯版本進行比較分析,進而給出更考究的譯法,努力找出更好的譯文,讓譯語觀眾得到更清晰的信息。
一、語境意義(contextual meaning),又稱“上下文意義”,指詞語在特定的語言環境中的意義——特定的語言環境是給詞的概念意義以某種調節,從而賦予它以某種聯立或關聯涵義。(方夢之,2004:228)
E-C Translation:
The distinction(between the neat people and the sloppy people) is, as always, moral.
原譯文:他們的區別總是表現在德行上。
改譯文:他們之間的區別總是表現在精神面貌上。
原譯文取其常用意義,但moral 一詞是多義詞。愛整潔的人或邋遢的人之間的區別不能說是“道德”問題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問題。而moral 一詞除了有“德行上的”意義之外,還有其他許多意義。根據此句內容,則改譯的用詞表達了上下文的意義。(郭建中,2010:212)
Legally Blonde I中與語境對等相關的譯例分析
譯例(1)哈佛學位委員會的主任說:Fashion major?
原譯:很熱門的專業?
分析:這里應從上下文來理解,前面提到了她是“時裝推銷”專業,所以結合上文來看,這里的fashion后面省略了merchandising,還是指她的“時裝推銷”專業,而不是指“很熱門的專業”。
譯例(2)Elle被教授趕出教室后,在學校長椅處第一次碰到Emmett, Emmett問她Whose else do you have?
原譯:你還干什么?
分析:這里從字面意思來看,是 “你還有誰的?”或“你還干什么?”而從電影前面出現的故事情節看,Elle被教授趕出教室,并對這個教授感到有些懊惱,所以Emmett是問她“你還選了哪些老師的課?”而不是問她 “你還干什么?”。這也要從上下文分析才能得出準確的翻譯。因為接下來Elle回答的答案就是她所選的課程。
二、文化意義(cultural meaning), 指語言載體所反映的民族文化和心理素質。(方夢之,2004:222)
E-C Translation:
Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.
譯文:計算機技術在汽車技術上的應用,會使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。
Smithsonian 是位于美國首都華盛頓國會山前面的一座大型博物館,實際上由16個分館和美術館組成,另外還有一個動物園。一般中國讀者可能不了解。在Smithsonian 后面加上“博物館”一詞,中國讀者就能了解“史密森”乃是該博物館的名稱。(郭建中,2010:214)
Legally Blonde I中與文化對等相關的譯例分析
譯例(1)在電影開始部分某一位女教授的第一堂課上,她介紹到:The law is reason free from passion.
原譯:法是從激情中解放出來的。
分析:兩個已有翻譯版本都把這句話譯成了“法是從激情中解放出來的”。而實際上這是亞里士多德的一句名言。The law is reason free from passion應該譯為“法是理智,而不是激情”。之所以誤譯是因為譯者不是很了解這句名言的固定翻譯,這種例子我們在英文電影Forrest Gump中也經常見到,如We were like peas and carrots. 豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個綠的,一個紅的。它們的共同點雖然沒有太大的味道,但都是營養價值很高的食物。故在美國烹飪時常作為主食的點綴,而且它倆都是同時出現的。故引申為形影不離。而如果不理解源語文化,很容易就按照字面意思譯成“他們像豌豆和胡蘿卜一樣”。由此可見,電影字幕翻譯中處處要留心文化的因素。多查閱、多積累是必須要做的功課。
參考文獻
[1]Nida, E. A. Toward A Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press: 2004
[2] 郭建中. 翻譯:理論,實踐與教學-郭建中翻譯研究論文選 [H]. 杭州:浙江大學出版社,2010.10
[3] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7):45.
關鍵詞 功能對等理論 片名功能 英文電影片名 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
On English Film Title Translation from the Perspective
of Functional Equivalence Theory
NIU Tianjia
(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)
Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.
Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation
0 引言
作為電影的精髓,片名可謂電影的畫龍點睛之筆。它一方面具有藝術價值和審美意義,另一方面也承擔了對電影的宣傳和推廣作用。片名翻譯的好壞對展示電影藝術性和調動觀眾興趣有深遠的影響??梢姡g片名的優劣對電影意義重大。
之前譯者們普遍認為保持片名本來風貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術作品,更是以傳遞文化信息為目的的影像藝術作品,翻譯時候需要加以打磨和演繹。當前影片翻譯過程的指導原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚龍混雜。因為電影片名翻譯屬于文學翻譯,我們可以利用文學翻譯的“功能對等”理論和直譯、意譯、另譯等翻譯技巧,輔之以增減詞、轉譯、歸納等方法,翻譯出好的電影片名。
1 功能對等
電影片名翻譯可以運用美國當代著名翻譯理論家尤金?奈達的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語對源語信息進行重現,以意為先,風格次之”,并提出了“功能對等”翻譯理論。①該理論要求譯文在功能上無限接近原文,但實踐證明,翻譯過程中幾乎不存在絕對的對等,只能最大限度達到意義接近。
“功能對等”翻譯理論還緊密結合了譯文的語義、語法和修辭,使三者互相依靠,不可分割。根據此理論必須優先考慮到譯文的語境,然后結合修辭功能進行情景語境、文化語境和語用語境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結構體現出來,更受語義、語法和語用意義支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。②因此不僅不存在絕對對等,譯名更由電影內容、環境決定的。
2 片名特點和功能
2.1 片名特點
電影片名具有簡明概括性和商業宣傳性兩個特點。
首先,翻譯電影片名,應該言簡意賅,結構簡單。謝麗娟學者曾精確統計1487部英語電影片名并得出以下數據:四個字的電影譯名占45.33%,出現頻率最高,其次是五個字的譯名占20.58%,第三位是三個字的譯名占總數的13.58%。以一個長句為電影片名是微乎其微,數量極少。③四個字的片名頻率最高,體現了中國人喜歡用四字格表達的語言習慣。四字的電影片名對仗工整、內涵深刻、鏗鏘悅耳,達到了形韻皆美的境界,符合中國觀眾的傳統口味。
其次,電影片名作為影片的靈魂和名片,能快速拉近影片和觀眾的距離,對影片的成功發行起到推波助瀾的作用。電影的好票房與“好名字”息息相關。名字若翻譯得高度概括,便能深化觀眾對影片的理解;名字若翻譯似陽春白雪,便能令觀眾過目不忘,流連于藝術中;名字若翻譯得獨具匠心,擲地有聲,便能起到廣告宣傳作用,進而激發影迷觀影興趣,增加票房收入。
2.2 片名功能
片名與影片相得益彰。陳宏薇學者認為影片片名主要有信息功能(informative function)、審美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指為了幫助觀眾更好的理解電影,通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳遞影片風格和內容的信息?!皩徝拦δ堋奔葱枰洗蟊妼徝酪?,使片名讀起來順口,聽起來悅耳,記起來容易,在藝術世界享受美感,深刻思想。電影片名能夠激發觀眾興趣走進影院或在線觀影,這就是其“祈使功能”。簡約、醒目和幽默的片名加上炫目夸張的海報,演員效應會造勢宣傳,既能激發觀眾觀影熱情又可增加票房收入。總之,好的片名不僅提供電影內容信息,烘托渲染影片的審美價值,更要感染觀眾情緒。片名翻譯得成功同時會帶給影片更大的商業收益,成為良性循環。在翻譯片名過程中,需要權衡以上三種功能,靈活運用多種翻譯技巧,實現最大限度的“功能對等”。
3 功能與翻譯
3.1 信息功能
借鑒美國翻譯理論家尤金A?奈達(Eugene A. Nida)的觀點,最佳的譯文應該是與原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想內容方面對等,還要做到語言形式的接近。片名翻譯要通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳達影片風格、內容的信息以達到“信息功能”對等。
翻譯片名時要盡量忠實于原影片的內容,主題與風格,用語言簡意賅、結構完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面意思翻譯便能充分體現電影信息。例如,以故事主人公和發生地為名的The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》,Monster University《怪獸大學》,Avatar《阿凡達》,Kung Fu Panda《功夫熊貓》,還有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《藍色茉莉》,Dallas Buyer's Club《達拉斯買家俱樂部》,都可以通過直譯方法簡單無誤地完成原文到譯文的信息傳遞,達到功能對等。
但是通常直譯英語電影片名不足以從中國觀眾身上收到與英語國家觀眾同樣的反應與效果,加之考慮審美和祈使作用,這就需要深入理解影片內容,采用意譯的方法。例如:Mask《變相怪杰》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Music of the Heart《弦動我心》,Transformers《變形金剛》。
還可以采用音譯、直譯、意譯相結合的翻譯策略。很多片名簡單且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明顯毫無特色和吸引力。但譯為《少年派的奇幻漂流》,《瘋狂原始人》,《玩具總動員》,既概括了電影主旨,又引人入勝。
有時,為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Shreck,如果直譯,就是“史瑞克”,明顯毫無特色和吸引力。但是增譯為《怪物史瑞克》則突顯了電影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原語上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具體化,既充分傳遞影片信息,又展現一種畫面感,給觀眾無限的想象空間。
電影的譯名和原名若能形神兼備又準確神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名無法傳遞出足夠信息的時候,不妨另辟蹊徑――在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Top Gun《壯志凌云》,Matrix《黑客帝國》,Leon The Professional《這個殺手不太冷》,Up《飛屋環游記》。
3.2 審美功能
電影是一門大眾藝術,觀眾面向社會各個階層,翻譯英語片名時必須符合大眾口味和審美需求,對仗工整、內涵深刻、雅俗共賞,跳不出英語思維定式的拗口翻譯是很難得到認同的。通常,西方電影片名的特點是簡明扼要,印象深刻和名詞性傾向。譯成漢語時,可以適當運用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取舍原片信息,以符合中國觀眾的欣賞習慣。
除了可以呈現電影的內容信息之外,好的電影譯名如神來之筆,給人美的享受,一見難忘,使其電影在同類作品中嶄露頭角,這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三美――“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創造,而且神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為達到電影片名的審美功能,需講求“煉字”,選詞時應力求音、意俱美,達意傳神。譬如,英語片名Sommersby,譯成《似是故人來》,短短五個字如詩詞般優美,帶給觀眾無限遐想,仿照了《西廂記》中“隔墻花影動,疑是玉人來?!逼渲小肮嗜恕眳s“似”是而非,“似”字的使用出神入化。
Frozen直譯為《結冰》,觀眾可能覺得內容平淡無奇,但是如果翻譯成《冰雪奇緣》就明顯增強了電影的趣味性。這樣的例子還有The Hurt Locker《拆彈部隊》,Moneyball《點球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻譯成了《窈窕淑女》,《翠堤春曉》,《浮生若夢》和《一曲相思情未了》,體現了中國古文學的傳統美感,更容易讓中國觀眾接受。影片Iron Man《鋼鐵俠》翻譯的“俠”字完全中國化了,符合漢語的語言規范,契合我國觀眾的欣賞習慣,奠定出影片的的感情基調,以驚險的氛圍感染觀眾。再如Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》,“貧民窟”和“百萬富翁”是截然矛盾的兩個詞,一般而言,很難想象貧民窟會出現百萬富翁,這種獨特而新鮮的矛盾美令人印象深刻,給觀眾留下無限遐想的空間。
3.3 祈使功能
英語片名的漢譯,必須跳出受英語影響的思維局限,在準確理解原片內容的基礎上,轉換成漢語使用習慣,良工苦心,詮釋影片內容和特點。必要時可進行改譯,為影片另起新名,以符合中國觀眾口味,吸引其走進影院,這便是片名的祈使功能。電影制片人和投資方追求的永遠是盈利,同樣作為一種商業活動,譯者在翻譯片名時需要考慮如何贏得觀眾的心,商業感召力便成了重要的考慮范疇,也體現著片名的祈使功能。
高票房影片Inception如果直譯為《開端》,就顯得平凡無趣,不能喚起觀眾的觀影興致。這樣模糊的片名也無法表現影片的主旨,很難想象出到底影片講述了怎樣的故事,更無法推斷是什么題材的影片。是愛情片?文藝片?還是驚悚片?無從推測。而翻譯成《盜夢空間》就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的感覺,“盜”字可以推測是部動作片,“夢”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盜的可能是金銀財寶,但“盜夢”就新鮮了,與眾不同更容易從同類型影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球?!翱臻g”二字帶有一種科幻色彩,是觀眾們最近幾年推崇、追捧的,給片名增添了流行元素。“盜夢空間”更完整、準確揭示了影片的主旨,用詞精巧,成功把觀眾吸引進影院。
片名翻譯有緊跟時代流行元素步伐的特點,如:Next《驚魂下一秒》,Homicide《殺人拼圖》,End Game《死亡游戲》這類帶有恐怖字眼的翻譯,給驚悚片加深了陰森氣氛,更吸引快節奏都市生活中有獵奇探險精神,尋求刺激的觀眾群去觀影。而The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,Cars《賽車總動員》融入了流行詞匯,也增加片名的時尚性和新穎性,更吸引觀眾一睹為快。
翻譯片名還有需要注意的地方。英語表達中有些詞匯因富含政治文化信息難以通過翻譯傳遞出其內在的喻意,翻譯人員需要多積累這些表達形成的典故,才能精準地理解并翻譯出來。不然,電影譯名就會遭遇文化差異尷尬。電影The Brave New World如果直譯是《勇敢新世界》。英語片名出于赫胥黎的同名小說,小說標題譯為《美麗新世界》。同一種標題,卻產生了不同譯法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亞的著作――《暴風雨》,書中角色米蘭達在第五幕說,“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表達米蘭達對人類世界的美好向往。莎士比亞此處用的brave一詞沒有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫胥黎的小說引用莎翁作品意在諷刺人類世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精準。
4 結語
綜上,片名翻譯不是刻板模仿,而是要忠實于原片劇情信息,了解西方文化,進行美學欣賞的再加工,使文字優美,富于強烈的吸引力和感染力,以達到最大限度的功能對等。功能對等也絕不是機械仿譯,拘泥字面或形式上的對等,而是要充分考慮中西跨文化差異,運用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活變通地采用各種翻譯方法,實現片名“既見木又見林的再創作”。因此,作為電影畫龍點睛之筆,電影譯名要濃縮精華,匠心獨具,精雕細刻,更要引人入勝,恰似璀璨明珠,在電影中熠熠生輝。
注釋
① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.
② 郭映雪.從功能翻譯理論角度看英文電影片名翻譯技巧.海外英語,2012.
關鍵詞:英文歌曲翻譯功能對等Ke$haAnimal
由于英語和漢語在結構上存在差異,加上歌曲的歌名、歌詞的特殊化處理,使得人們對英文歌曲的理解變得較為困難。對于那些對英語文化不甚了解的聽眾,如果沒有好的譯本,那么聽眾對于歌曲的理解就只停留在旋律上面,不能很好地實現用歌曲傳播文化這一功能。國內音像制品提供的翻譯,細節方面處理不足,有的地方甚至曲解原文,容易對聽眾造成誤導。針對這一問題,本文以奈達的動態對等理論作指導,探究國內市場音像制品的翻譯,以期對其發展有所貢獻。
一、功能對等理論
尤金·奈達(EugeneA.Nida)的功能對等理論指出:“翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現原文信息,首先是重現意義,然后是風格?!彼J為,最好的翻譯讀起來應當不像翻譯。要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,而要達到這個目標就必須擺脫原文語言結構對譯者的束縛。所以譯者所追求的應當是對等語而不是同一語,也就是強調再現源語信息而不強求保持其表達形式。理想的譯文沒有翻譯腔,要做到順其自然的對等。此外,要達到理想的翻譯效果,不僅要在譯文中找到順其自然的對等語,而且要找到最貼近的對等語。
二、歌曲翻譯
(一)詞性轉換
奈達提出,在翻譯過程中要拋棄傳統的詞性概念,要找到最切合原文意思的對等語。本部分將采用該理念對國內音像制品的歌名翻譯進行探究。
在Ke$ha的專輯Animal中,有一首歌曲叫做Hungover。下面對比兩個版本的譯文:第一種翻譯為“難受的”;第二種翻譯為“宿醉”。第一個版本是國內新索音樂提供的參考翻譯,對于英語初學者來說,該譯文為其考慮到了詞義的問題,找到了漢語中的對等語,但是丟失了詞性轉換,不符合中文的表達習慣。而第二個版本翻譯為“宿醉”,從功能對等的角度看,本身的形容詞轉換為中文時變成了名詞,不僅將難受的感覺隱匿其中,還營造出了朦朧感,而且簡潔明了,符合中文的表達。
又如AvrilLavigne的Thebestdamnthing這張專輯中的歌曲Contagious,該詞是一個形容詞,但是在翻譯的過程中,譯者在充分了解該歌曲的基礎上將其靈活翻譯成了一個動詞:“蔓延”。譯者通過巧妙的詞性轉換,充分體現出一個少女初戀時的甜蜜心情。而且“蔓延”一詞,可以將女孩戀愛時的心理歷程及愛意的蔓延表現得淋漓盡致。通過這種詞性變換處理,便體現出了翻譯的功能性。
(二)句型轉換
奈達指出,譯者應當透過句子的表層形式看到其深層次的含義,這就要求譯者需要靈活地轉換句式。例如Ke$ha的專輯Animal中的歌曲Dancingwithtearsinmyeyes被譯為“含著淚跳舞”。通過仔細研究歌詞可以發現:歌手想表達失戀之后雖然痛苦但還是要強顏歡笑,這種痛苦沒人可以理解。所以這首歌曲翻譯成“強顏歡笑”更加符合歌曲要表達的意思,同時,歌手在歌曲中表達的強烈的情感也被淋漓盡致地體現出來。在翻譯過程中,原譯者將源語信息充分地表達出來,但是源語的深層含義卻在翻譯的過程中丟失了。
又如AvrilLavigne的專輯Thebestdamnthing中的歌曲Everythingbackbutyou,譯者沒有很直白地將其翻譯為“除了你都回來了”,而是深究其深層次含義,靈活地處理成了“時過境遷”。從動態對等的角度看,這種靈活的處理方法可以使譯文在更加符合漢語習慣的同時,將歌曲的深層次含義表達出來。
(三)社會文化語言符號
奈達認為,目標語言所處的環境同樣會給翻譯造成困難,所以在翻譯的過程中要注意使用同構體的概念。也就是說,譯者要通過尋找在漢語中意思相同的物體來彌補源語中中文無法理解的部分。
例如Animal這張專輯的歌曲TikTok中,有一句歌詞是:“Boystryingtotouchmyjunk,junk.”這里的“junk”在美語里是一個俚語,代指“女孩的身體”。而在出版物提供的翻譯中,“junk”的對應語為“垃圾”,該譯法將源語所要傳達的信息丟失了。從功能對等來看,因為中文講求含蓄,不能把“junk”的本意粗獷地表現出來,那么就可以用中性詞“身體”來代替。這樣處理,不僅可以體現中文的含蓄美,還將原文的意思很好地表現出來。
又如Animal這張專輯的歌曲KissNTell中,有一句歌詞“Andnowsomeshitsabouttogodown”出現了“shits”,由于在中英語言中“shit”所指的物不同,在翻譯的過程中就要進行靈活處理。對比兩個版本的翻譯:版本一,“現在有些狗屎就要下跌了”;版本二,“現在你的廢話也該停止了吧”。版本一中源語信息表達丟失,而版本二很好地將“shit”轉化成了中文語庫存在的詞,并找到了其在中文中的所指物,更符合功能對等。
三、結語