時間:2022-09-28 22:18:45
序論:在您撰寫英國飲食文化論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
關鍵詞:語用失誤;文化;語用能力
引言
珍妮·托瑪斯(JennyThomas)于1983年在其“跨文化語用失誤”一文中首次提出了語用失誤這一概念,這位跨文化語用失誤及其原因的研究奠定了理論基礎?!斑@一理論框架與其他社會語言學的研究成果一起為國內外的學者指明了方向。學者們紛紛著書立說,使這一領域的研究呈現出欣欣向榮的景象”(戴偉棟、張紅玲,2000)。學者們就學習者跨文化交際中產生的語用失誤、語用失誤的原因及語用失誤的研究方法等方面展開了研究,并提出了有效的避免語用失誤和提高語用能力的方法。本文就國內學者近20年來在跨文化語用失誤方面的研究作一綜述,并談談筆者的看法。
一、語用失誤的定義及分類
一般認為,當說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但說話不合時宜,或者說話方式不恰當、表達不合習慣等,具體來說,說話人不自覺地違反了人際規范、社會規約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫語用失誤(何自然,1997:205;錢冠連,1997:223;張巨文,2000)。珍妮·托瑪斯將語用失誤分為語用語言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語用失誤(so-cialpragmaticfailure)?!罢Z用語言失誤指對語言語境把握不當導致的語用失誤”(張巨文,2000);“社交語用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤”(何自然,1997:207)。
二、國內語用失誤研究
在國內,黃次棟于1984年在其“語用學與語用錯誤”一文中首次提出了“語用錯誤”這一概念。他詳細闡述了十種不同的語用錯誤并且指出,在語言學習中,除了要掌握必要的語言知識如語音、語法和詞匯等外,更重要的是要掌握不同的語言形式在不同的非言語語境和背景下的運用。他還建議有關言語行為中的語用內容應該增加到大綱中并且教授給學生。自此,有關語用失誤的研究日益增多,許多學者對學習者語用失誤的原因進行了研究并提出了有效的減少語用失誤的方法。
繼黃次棟之后,何自然、嚴莊(1986)對語用失誤進行了量的研究,他們以托瑪斯的理論為基礎,在其“中國學生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調查”一文中,對來自幾所大學的79名語言教師在語言語用失誤和社交語用失誤方面的漢英差異進行了調查,結果表明,導致語用失誤的主要原因是語言語用知識和社交語用知識的缺乏。由此,他們提出,在課堂教學中應該教授跨文化語用知識。他們的研究對于探索和分析中國學生的語用失誤有極大的實際價值。他們所采用的問卷也為今后語用失誤的研究提供了一個范例。此外,王得杏(1990)將語用失誤的研究擴展到跨文化語用失誤的研究,并且解釋了語用失誤的原因及減少語用失誤的方法。賈玉新(1997)提出,正是文化差異導致了行為舉止、問候語、社會價值觀等方面的差異。戈玲玲(2002)認為語用失誤主要源自不同的文化背景,由于說話者與聽話者分別來自不同的文化背景,他們之間會產生不恰當的言語行為。戴偉棟、張紅玲(2002)指出,文化遷移時導致語用失誤的主要原因之一,他們認為,文化遷移有兩種,即表層結構遷移和深層結構遷移,語言語用失誤屬于表層結構遷移,而社交語用失誤屬于深層結構遷移。郝欽海(2000)的“廣告語言中的跨文化語用失誤”中提出造成語用失誤的主要原因是違反了語用規約。在語言教學方面,魯健冀(1993)提出,我們在教學中總是忽略了漢語語言原則的變化,從而導致了母語的遷移,因此母語遷移特別是母語的負遷移是產生語言失誤的主要原因。:
三、結語
國內學者對語用失誤分別進行了質的研究和量的研究,并從不同的角度分析了語用失誤產生的原因,綜上所述,造成語用失誤的主要原因有文化差異、文化遷移、母語遷移和違反語用規約,眾多學者研究了言語行為或非言語行為方面的語言失誤及其成因,他們的研究具有非常重要的實用價值。對語用失誤成因的分析也非常具體,但是關于語用失誤原因的分析僅限于文化方面,這些研究也沒有同時對言語行為和非言語行為兩方面的語言失誤進行具體的研究,很多學者只是對語用失誤原因進行了分析,卻沒有提出有效的提高語用能力的方法,因此,在今后的研究中,應當考慮到言語和非言語交際兩個方面,通過調查、對比和分析對語用失誤的原因進行更全面得分析并總結出避免語用失誤和提高學習者語用能力的有效方法。
參考文獻:
[1]Thomas,J.1983.Cross-culturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics4(2):91-112.
[2]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及對外語教改的啟示[J].外語界,2000(2).
[3]戈玲玲.教學語用學[M].湖南:國防科技大學出版社,2002.
[4]郝欽海.廣告語言中的跨文化語用失誤[J].外語教學.2000(7):26-32.
[5]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]何自然,閻莊.中國學生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調查[J].外語教學與研究,1986(3).
[7]黃次棟.語用學與語用錯誤[J].外國語,1984(1):13-18.
[8]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[9]李悅娥,范宏雅.話語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[10]呂文華,魯健驥.外國人學漢語的語用失誤[J].漢語學習.1993(1).
[11]錢冠連.語用學:語言適應理論——Verschueren語用學新論述評[J].外語教學與研究,1991(1):7-15.
論文摘要:飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內涵豐富、博大精深。隨著改革開放的進一步深化,中國與國際交往日益頻繁。外國朋友在品嘗中國美食的同時,也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜肴的準確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。英譯中式菜肴,不僅僅是語言層次上的轉換,更重要的是在文化層次上的進一步轉換。
中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關系,因為許多中式菜肴有著豐富的文化內涵和地方特色,而且許多菜點的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現源語文化特征和再現源語文化信息”。
一、烹飪文化及烹飪方法的英譯
中國菜烹飪的過程復雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應語了如指掌。
1.刀工(cutting
中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。
翻譯工作者為了譯好菜名,應該了解中國菜的一些刀法。
有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹飪中國菜,掌握火候至關重要。這是因為一方面,菜的原料結構迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進行烹飪取決于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。
3.烹飪方法(cooking techniques)
中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。
一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內,加高溫使食物至熟?!凹濉⒊?、炸”譯為英語時均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。
三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )??? roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。
以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應手,運用自如。
二、飲食文化與菜肴英譯的技巧
現今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實)、意譯(寫意)和直譯、意譯相結合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。
第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計數,大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當然也可以保留文化色彩。這一觀點在現今翻譯界也是大都認同的。如:
清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現;二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。
第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風味時,英譯時可在地名后加style(風味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。
有些菜式各地皆有,而某處的特別獨到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。
第三,中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認可的。如餃子、粽子、點心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。
第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨有的寶貴財富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因為絕大多數中藥材沒有相對應的英文名,如果直譯為拉丁學名,如把當歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補作用了。所以,我們應簡譯藥名,除少數相應英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認為是可取的。
第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個人創始,或與某人有關,因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領,進城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進呈,趙食后不久即康復。趙匡胤當皇帝后,賜該點心名“大救駕”。這類菜名一般比較復雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應當靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。
一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統譯法也是按“寫實”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內在表現放在了次位,其實這些外在表現客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內在表現你不講,客人是無從知曉的,而這內在表現又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。
三是由于這類菜式含有很深的文化內涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當今世界學漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。
第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節日、生日、結婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家?!?山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉譯作其真實原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關于中國文化與中菜英譯的關系來看,使人們領略到更深層次文化的內在表現顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家?!北憧勺g作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。
第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認為這只是停留在表現菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:
白雪映紅梅Red Plums Reflected White Snow( steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金華玉樹雞Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一fried Shrimps with Jade ( peas )百花釀北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers( mined fungus) 雪積銀鐘White一snow on Silver Clock ( stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架裝White一snow Ear Lady ( scalded white with veil)螞蟻上樹Ants Climb Tree ( bean vermicelliwith spicy meat)有人將“紅燒獅子頭”譯為Lions Head Casserole ,“白雪蟹斗”譯為Snow一white Crab in Shell也是絕好的例子。
關鍵詞: 文化 國際營銷 影響
國際市場營銷與國內營銷的最大區別就是,要與不同文化環境的人打交道。處于不同文化環境的人,在語言、宗教信仰、價值觀念、思維方式、風俗習慣等方面都存在著差異,因此不僅對商品和服務的需求不同,而且對同一句話、同一個動作、同一件事往往有著不同、甚至相反的理解。也就是說,在某個特定的文化環境中有效的營銷方法在另一個文化里可能就沒有效果,甚至產生誤解、摩擦和沖突。在進行國際市場營銷活動中,我國企業必須重視各種文化環境因素的影響,分析并適應這些不同的文化環境。
一、文化環境因素在國際營銷中的體現
1.語言
語言是思想、文化和信息交流的工具,要進入國際市場,就必須了解各國的語言文字,并掌握它,這對于溝通思想、掌握市場信息、做好產品介紹和廣告宣傳工作,有著重要的作用。在國外市場做廣告時,語言方面會受到很大的制約,因為幾乎世界各國都有自己的語言,有的國家還使用多種語言,如在泰國做廣告,要使用英語、漢語和泰國語。由于廣告語言要求簡潔、精煉,這也給翻譯工作帶來了很大的困難。為了克服語言方面的障礙,應盡量選用當地的語言做廣告,或請當地的經銷商、商協助把本國的廣告信息以當地顧客可以理解和愿意接受的語言傳達出去。
2.宗教信仰
宗教信仰是文化的一個重要方面,對國際市場營銷的影響不可低估。因為宗教信仰與社會價值觀念的形成密切相關,對人們的生活習慣、生活態度、需求偏好及購物方式等都有重要影響。在拉丁美洲的一些國家,宗教已經滲透到個人、家庭、社會群體的各個方面,甚至對某種食物、衣物的接受,對于某種消費行為的認可,都會受到宗教的影響。這種影響甚至決定了產品促銷的成敗與否。比如,在一些國家如果廣告過多的涉及到人體表演,就被認為是不道德的,這種產品自然也會被拒之門外。
3.審美觀和偏好
由于各國消費者的民族習慣、文化背景不同,形成了不同的審美觀和格調偏好,如中國人喜歡紅色,認為藍、黑、白色與死亡、悲痛有關,而泰國人視紅、白、藍色為國色;印度人認為黃色表示光輝和壯麗,而巴西人則認為黃色表示絕望;在法國,紅、黃、藍等鮮艷的色彩代表時髦、高貴和華麗,墨綠色因像納粹軍服顏色而被忌諱,而在埃及綠色為國色,藍色代表惡魔。由于不同的國家對產品的顏色和造型都有不同的要求,在進入國際市場之前,應在這些方面對原有產品進行改進,以適應當地消費者的需求和愛好。
4.風俗習慣和禁忌
風俗習慣是人類社會代代相傳的思想和行為規范,也是消費者的一種消費形式。禁忌是風俗習慣的一種特殊的表現形式,成功的營銷活動總是與對目標市場的消費者風俗習慣的了解、分析、研究相聯系的。例如,不同國家的商人有不同的商業習慣和禮節,談判的風格和禮節也各不相同。比如,美國人喜歡邊吃邊談,所以與美國人談生意多在餐桌上,德國人很注意體面,注意形式,但比較缺乏靈活性。在日本和新加坡,商業名片是通向商業交易的頭等重要的人場券。遞交名片時,應雙手呈上,微微鞠躬,并懷著感激的樣子欣賞一番。只有懂得了這些,才能帶來商業交往上的方便。
總之,只有充分了解這些社會文化因素,才能制定出適宜的營銷策略。如對本公司的外派人員,不僅要在語言、產品性質、推銷技巧方面進行培訓,更要重點進行進口國的文化背景、生活方式、一商業習俗等方面的培訓,使他們適應國外的生活和工作。
二、文化因素對國際市場營銷的影響
傳統觀念認為,市場營銷是一種經濟活動,經濟因素是決定市場營銷環境的唯一主要因素。但是隨著科學技術高度發展,新產品不斷涌現,人們的經濟收人普遍提高,在基本生活需要得到滿足的基礎上,消費者的購買力投向有更強選擇性的商品,單純用經濟因素已經不足以說明消費者行為的特點。它不能解釋為什么兩個收人完全相同的人或者人均收人相近的兩個國家消費模式迥然不同。近年來,經濟發達國家間的相互貿易有增加的趨勢,雖然在一定程度上說明收人水平和經濟技術水平的接近可能導致需求的趨同性,而實際上各個國家消費者的需求愛好、經濟模式也存在很大差異,尤其是在消費品的市場營銷方面,非經濟的因素具有越來越重要的意義。市場營銷活動不僅是一種經濟活動,而且也是一種文化活動。
因為隨著現代市場營銷觀念的演變,消費者既是企業營銷活動作用的客體,同時又是市場的主體。所以,國際市場營銷除了受目標市場的經濟技術等環境因素的影響以外,非經濟的因素特別是文化的因素起著越來越重要的作用。例如,80年代的一項調查發現,歐共體國家中荷蘭的真空吸塵器的家庭擁有率為95%,而意大利則僅有7%,這個差別很大程度上是由于兩國不同的文化傳統和生活方式造成的,只有很小一部分可歸因于經濟的原因。因為在荷蘭幾乎每個家庭都有地毯,而在意大利使用地毯的家庭則相當稀少。又比如收人水平雖然是耐用品消費需求的主要決定因素,但不是唯一的決定因素??梢?,面臨眾多的社會變遷與截然不同的文化習俗,企業必須突破文化環境的障礙,積極尋找有利的市場機會,才能在激烈競爭的國際市場營銷中有所作為。
文化環境因素對國際市場營銷的影響還表現在不同的文化往往決定了不同的消費行為。消費行為作為社會生活的一部分,已經深深打上了文化的烙印。文化影響了消費者的生活態度,對商品的價值取向,對廣告促銷的反應,購買行為的特點以及具體的消費方式。在消費品市場上,食品的消費對文化因素最為敏感,文化的作用已經超越了經濟收人水平的影響。 由此可見,文化因素往往也決定著某些商品的國際市場營銷。
三、我國企業應采取的應對措施
1.對目標市場國的文化進行市場調研
企業進行跨國調研的費用是十分高的,但如果企業不進行調研有可能付出更高的代價。沒有充分、完整和準確的市場信息,跨國經營的決策便無從談起,即使決策也是盲目的,可能會給企業帶來巨大的損失。在跨國文化調研時,我們應注意調研的內容應全面,要考慮到目標市場的民族、宗教、地理位置條件、教育背景等特點。另外,調研應盡量采用實地調研的方法,實地調研是相對案頭調研而言的,案頭調研是經他人收集、整理的,并以某種方式公開發表的某國的文化背景,習俗和慣常行為。
露絲·本尼迪克特在《文化模式》一書中認為文化特質的復雜交織是導致文化差異的主要原因,“這些特質的相互滲透現象,時隱時現,而且其文化史在很大程度上是它們的本質命運及其結合的歷史?!ぁぁぁぁぁた赡芙M合的多樣性是無限的,而且在這些多種多樣的基礎上,也同樣能夠建立起種種適當的社會秩序。”[1]秦文化的歷史正是其文化特質滲透、結合所演繹的結果。用進化的觀點來看秦文化前后可以分為兩個階段,并且呈現出較大的差異性。大致以秦統一為界,統一前秦文化主要表現出進化的態勢,而統一后主要表現為退化,甚至在即將統一之前的時間就已表現出這種現象。
所謂文化進化,是指文化在時間上的一種持續性過程,從狹義上講,文化進化是指具有進步性的一種變化,這也是早期文化進化學派學者對文化進化一詞的定義;而從廣義上講,文化進化又可稱為文化變遷,桑林斯在《文化和進化》[2]一書中將文化進化概括為“一般進化”與“具體進化”兩個方面,他認為它們是同一進化總進程的兩種脈絡,二者結合形成一種綜合性的進化。早期的秦文化是一種區域性部族文化,處于東西部兩種內涵截然不同的文化的交界地帶,因而在其簡單一般進化的現象之下,還存在著復雜的具體進化過程。早期秦文化在很長一段時間內掙扎于西方戎狄文化與東方中原文化的夾縫之中求生存。以公元770年襄公立國為標志,在此之前秦文化主要是受西方戎狄文化影響較多,占領西周故地之后,收納了周的文化遺產。[3]自此,秦文化大量吸收東方中原先進文化,其社會形態迅速過渡到奴隸社會,秦國一躍成為西方霸主;另一方面秦文化中也不可避免地保留了相當一部分西方戎狄文化,例如受游牧民族的好戰習性的影響,秦國尚武之風盛行,秦國軍隊驍勇善戰,被東方諸國視為“虎狼之師”。(露絲·本尼迪克特)在論證“文化是一種生物遺傳復合體”時寫道“當整個民族用幾代人的時間拋棄傳統文化,而采納另一相異風俗時,同樣的進程就會大規模發生?!盵4]正是秦文化的兩部分在相當長時間內的綜合發展促進了秦的興盛。而其中與秦的滅亡有著重要聯系的是秦文化發展中所表現出來的文化退化現象。
文化退化指的是文化的退步現象,美國人類學家威尼克在《人類學辭典》[5]“文化從一種較先進和分化的水平上退到一種較不先進及不分化的水平的現象過程。”這是文化退化的狹義定義,從廣義上講,也有人將其與“文化萎縮”、“文化沒落”等同起來,泛指一種文化中某些構成元素的喪失及功能上的萎縮。[6]在秦的崛起過程中,秦文化表現出來的是一種積極進取,崇尚實際,寬容開放的精神品質。在此期間,秦國在經濟、文化等方面開展了大刀闊斧的改革,相當一部分參與改革的人是從其他國家來到秦國的,正是借助于他們的幫助,秦國在經濟、制度等方面迅速趕上關東六國,為統一奠定了牢固的基礎。但是當秦統一六國后在文化上表現出了強烈的退化現象,甚至在秦未統一之前這種文化退化現象就已初見端倪。此后,不論是焚百家之書還是坑殺儒生,從表面上看是對書籍和人的焚燒與殺戮,而實則是對諸子百家思想言論的消滅,是一種對秦文化以外的其他文化的一種消滅,這正是秦文化包容性喪失的一個重要體現?!笆蓟实弁砟瓴±硇睦砭褠夯?,在宮廷的核心圈子中是心照不宣的事情。始皇帝統一天下,千年偉業告成,隆重喜慶之后,似乎突然滋生了深沉的失落和不安。始皇帝的失落是失去政治目標的失落……功成名就后,海內一統,剩下的都是維持鞏固的余業?!?。[7]
文化進化與文化退化在狹義概念上是相對的,文化進化代表的是由簡單低級到復雜高級的變化,是進步的,文化退化則代表了相反的變化。[8]看似這是兩種完全矛盾且不可能相容的文化現象,但實際在具體的文化發展過程中,二者是互相交織著存在,并且相伴發展的,其表現較為復雜。大體來說包括兩種情況,一種情況是在文化進化的中間同時出現進步與退步的因素,另一種情況是在文化退化中也同時包含退步和進步的兩個因素。這就如同矛盾的對立面,同時存在于事物的內部,并促進事物不斷向前發展,使之呈現出其外在的整體性文化的一般發展特征。秦文化的內部存在著西部戎狄文化的因素,同時也存在著東方中原文化的因素。在秦文化的進化與退化過程中,秦文化中的西部戎狄文化代表了一種退步的、落后的因素,而其中的東方中原文化因素在當時的社會形態中則是相對較為進步與發達的。在惡劣的生存環境中生長起來的秦文化是一種崇尚實用主義的文化,這種實用主義的價值取向是秦文化保留西部戎狄文化與東方中原文化兩種不同文化的原因。在秦的早期發展階段至在戰國末期其在兼并戰爭中取得決定性地位之后,秦文化的這種實用主義價值取向是以能否于自身的生存及在各國的混戰中取勝有利為標準的,這就可以解釋秦文化在此階段表現出來的對外來文化的開放式態度,但同時這也干擾了其對外來文化的判別取舍,從而使得秦文化保留了大量落后的但對在當時的社會環境中贏得生存競爭較為實用的文化因素。當秦滅六國之后,社會局勢發生了變化,其一貫堅持的價值取向則不再有現實的客觀基礎,“有秦以來,數百年進取出擊的鋒芒,陡然間失去指向;親政以來,近二十年撲身掀動的戰爭風云,瞬息間中止平息?!盵9]秦文化也從剛到達的頂峰急轉直下,但此后秦文化并沒有消亡,而是經過其繼承者的一些完善與改變,最終成為浩瀚中華文化中的一部分。
參考文獻:
[1][4](美)露絲·本尼迪克特.文化模式.社會科學文獻出版社,2006.
[2][7](美)L·A·懷特等著.韓建軍,商戈令,譯.文化與進化.浙江人民出版社,1987.
[3]林劍鳴.秦史稿.上海人民出版社,1981.
[5](美)查爾斯·威尼克.人類學辭典.上海辭書出版社,1991.
[6]馮天瑜,主編.中華文化辭典.武漢大學出版社,2001.
過去10年來,我國不斷推進利率市場化改革步伐:在外幣存貸款利率方面,逐步放開了國內外幣存貸款利率;在人民幣存貸款方面,放開了貸款利率上限和存款利率下限,擴大了銀行的定價權;在企業債、金融債、商業票據方面以及貨幣市場交易中則全部實行市場定價,對價格不再設任何限制;此外,還于近年擴大了商業性個人住房貸款的利率浮動范圍。
利率市場化的核心內容是利率形成機制的市場化。完全由市場自主決定的利率水平并不能保證經濟的穩定增長,反而因為利率的大幅波動影響了金融系統的穩定,從而對經濟增長產生了反作用。所以,利率市場化不可排除國家貨幣當局的的間接調控,應該是政府保持調控權的利率決定,即以貨幣市場利率為基準,由金融交易主體通過市場行為來決定利率的水平、期限結構和風險結構,中央銀行通過市場化的政策工具間接影響資金供求狀況從而影響利率水平。
雖然利率市場化改革已經取得了一定的進展,但是目前我國的利率市場化水平仍然不高。由于存貸款利率未能完全放開,利率水平無法反映真實的資金供求,這在一定程度上使貨幣政策效果未能達到預期效果。更重要的是,由于存款利率無法突破上限管制,最近不斷上升的高通脹率使得居民實際存款利率為負的格局進一步形成,負利率導致的儲蓄財富縮水迫使資金從銀行體系流入資產市場、商品市場,從而加劇通脹壓力。因此,加快利率市場化改革步伐已成為共識。中央公布的十二五規劃建議中提到要穩步推進利率市場化改革,中國人民銀行行長周小川刊載文章稱,要有規劃、有步驟、堅定不移地推進利率市場化改革,利率市場化有利于體現金融機構在競爭性市場中的自主定價權,有利于金融機構為消費者提供各不相同的多樣化的金融產品和服務,也有利于宏觀調控的有效實施。
利率市場化對商業銀行的影響
1.利率市場化影響商業銀行定價機制
利率市場化后,金融產品定價將成為商業銀行一個非常重要的課題??蛻粼谶x擇銀行時,除了從服務質量、金融產品促銷等方面進行考慮外,價格將是左右客戶決策的關鍵因素,定價策略無疑會在未來商業銀行發展戰略中扮演極其重要的角色。隨著利率自主決定空間的加大,商業銀行也更多的暴露在利率風險之中,如何準確地預測利率變動趨勢,合理確定具有競爭優勢的價格水平,如何科學地分配存貸款期限布局,保持最佳的利差水平,都將是一場嚴峻的考驗。
2.利率市場化影響商業銀行的收益
論文摘要:今天人們意識到了中國文化在對外交流中的重要性,也發現了大學生對中國文化的學習與繼承還需要提高。文章提出了中國丈化因素在英語課堂中參與的必要性,分析了高職高專學生對中國文化了解的現狀,并提出了解決方法。
一、英語課堂中中國文化因素參與的必要性
文化是一個復合的整體,包括知識、信仰、風俗、法律、藝術、道德以及人作為社會成員而獲得的其它能力和習慣。它是反映民族文化的一面鏡子,任何一個民族的歷史傳統、文化背景、思維方式等無不在其語言中體現出來。因此,文化與語言是密不可分的。語言的溝通以及雙向的性質決定了英語的學習者必須要學好英語的文化,同時也不能忽視本國語文化。然而,人們發現在實際的溝通中,中國的英語學習者對富含中國文化的語言存在空白,即使是學歷較高的博士也是如此。因此有人提出了中國文化失語癥。中國文化失語是南京大學從叢教授提出來的。他提出很多高學歷的學生,如博士生,有較高的英語水平,有較高的中國文化素養,卻沒有文化大國學者應有的獨立的文化人格。與外國人的交流中無法體現一種獨立的文化人格。不懂得日常生活中的一些詞語的英文表達,不知道“Confucius”就是中國的圣賢孔子,不懂得紅樓夢的英文表達。背誦了十來年的英語單詞,不懂得油條、包子的說法比比皆是。因此他呼吁:要重視中國文化在英語課堂中的滲透,以便培養英語學習者的獨立文化人格,在對外的交流中能有效地傳輸中國文化。深人學習中國文化有助于大學生更好地了解中西文化,更好地進行溝通。目前,很多國家都在開設漢語課程,學習中國語言與文化,以便更好地了解中國,作為對外文化交流主體力量的大學生,更有必要學好中國文化,以便在實際的溝通中更好地排除不必要的誤解,達到良好溝通的目的。本文試圖從高職高專英語教學的角度探索如何進行中國文化因素的滲透。
二、高職高專學生對中國文化了解的現狀
高等職業技術學校學生來源主要有兩類:一類是普通高中畢業生,此類學生經過了正規的高中學習,具有一定的語言基礎,但英語總體水平不高;另一類是從中專、職業高中升人高職院校的學生,這類學生文化基礎知識偏低,英語基礎尤為薄弱。他們的專業具有實用性強的特點,因此,可能使用英語交流的機會也多。但是由于很多學生英語基礎不扎實,因此英語語法的知識還需要鞏固與提高。筆者對所執教的醫學高職高專學校的學生進行了包括口頭、書面的中國文化素質調查后發現:他們對于文化知識,包括英語國家文化以及中國文化有著較濃的興趣,但是對于文化詞匯的了解還很少。筆者調查了英語護理系以及口腔醫學系的100名學生發現:這些學生存在嚴重的中國文化失語現象,平時閱讀或者書本中出現的文化詞語如:春節、瓷器、中秋、剪紙等正確率最高,而對于饅頭、油條、中藥、玉器、佛教、孔子等知之甚少,對于海峽兩岸、三好學生、三個代表、四大發明等幾乎一無所知。而這些詞匯都是選出來的比較常用的中國文化詞匯。學習基礎好的學生會盡量地用可能的表達寫出與中國文化詞匯相近的意思,而基礎較薄弱的學生則一片空白。在其中一個班級調查時筆者只讓他們寫出英文單詞,而另外一個班級則提示他們可以盡量通過猜測寫出意思,結果作為平時成績的一部分。結果發現第一個班級學生只寫出平時書本出現或者他們記住的單詞,而在另外一個班級,學生則發揮了最大的主觀能動性,除了寫下已學過的詞匯外,還各顯神通,有很多學生翻譯得還比較靠近。
大學生作為文化層次較高的群體,承擔著對外文化交流的主要任務。而我校英語護理專業方向的學生畢業后可以通過雅思考試到英語國家從事護理工作,有很多使用英語進行溝通的機會,因此對英語國家文化的學習 以及在英語課中學習中國文化也顯得更為緊迫而重要。通過文化知識學習有助于提高學生的文化鑒別能力,培養獨立的文化人格,以及更好地學習不同語言的文化。
三、解決問題的對策
第一,高校應開設一定的人文學科公共選修課,舉辦人文講座、演講,舉行各種文化交流活動。高??梢钥紤]開設一門真正讓學生學習、感受到中國傳統文化的必修課。近年來中央電視臺百家講壇節目的較高收視率說明了在當前情況下各個層次、各種職業的人對中國文化的興趣在提高。大學生應注重自身人文修養,大學生在學好專業知識的同時,應注重培養自身的人文素質,發展健全的人格。另外,大學生應消除“功利主義”的思想,花點時間學習傳統文化知識,積極參加各種人文講座、文化交流活動等。
第二,學生中國文化失語的原因除了學生本身對中國文化重視不夠的原因外,還有課堂中缺乏中國文化因素的英語學習內容,使得他們接觸的中國文化的內容非常有限。對于非常重視考試成績的他們在考試中也沒有中國文化知識方面的測試,因此,學生沒有學習中國文化知識的壓力。英語教材中沒有中國文化的信息使得教學大綱改革的很有必要。只有教學大綱帶動教材以及相關測試的改動,才能使學生更多地了解中國文化。
第三,教師可以在課堂增加中國文化知識的輸人。比如在課堂上讓學生輪流做一個簡短的PPT,介紹中國的文化精徽,可以介紹各自家鄉的特色建筑、手工藝、飲食以及民俗風情,或者介紹中國的文學名著,如(紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》。筆者經過一個學期的試驗,發現學生對中國文化的表達能力有了一定的提高,對于中國文化的興趣有所增加。教師在教學過程中由于時間有限,主要起著一個引導作用,因此學生只要課后能堅持學習,跨文化交際的能力就能得到提高。
教師還可以以補充材料的形式,選擇優秀的描寫中國文化的素材作為教材,或者是中國文學的譯文。比如,諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠的《大地》,華裔作品《喜福會》,中國作家用英文寫的作品如林語堂的(京華煙云)、《生活的藝術》等,還可以閱讀英美國家人士對中國典籍的翻譯作品,比如,理雅各、辜鴻銘、衛利等翻譯的《論語),還有其它的經典作品如(西游記)、(紅樓夢》的翻譯作品等。
一、模因論與體育文化傳播
牛津大學的道金斯教授首次提出了文化傳遞的單位—模因。在作者看來正如基因是生命繁衍的基本單位一樣,模因是文化傳遞的基本單位,通過模仿這種手段模因在不同的宿主間傳遞,而這個宿主就是人類。此后,很多學者試圖從模因論的角度解釋文化。首先,文化定義為模因的動態重組過程。即文化是一個動態的,無數個文化基本單位—模因在宿主的腦內不斷地沖突、融合、異化的過程。需要注意的是,這里定義的重組并非僅僅是遺傳學上的基因重組,遺傳學上基因的重組是指不同的基因重新組合,而我們這里說的文化的重組則是一個模因從被接受到記憶、變異和傳播的整套程序。道金斯認為:“任何一個事物要構成一種復制因子必須具備遺傳、變異和選擇三個特征。”在模因論理論家看來,模因完全具備這三個特征:模因具有遺傳性—模因傳播的過程就是模因遺傳的過程。
現代社會已進入一個全球化時代,作為滲透到社會生活各個領域的一種趨勢,全球化不可避免地波及現代體育傳播,使體育傳播進入一個全球化時代,成為一種新景觀,影響著現代體育的發展走向。因此,我們在研究全球化時代背景下的體育傳播時,接觸最多的就是西方體育中國化。
二、西方體育文化模因與傳統體育文化模因之差異與融合
社會發展決定了體育文化的發展。一定的體育文化總是與一定的社會發展和生產方式相適應的。社會發展本身就是一個長期、艱苦的過程,所以體育文化必然遵循這一歷史過程不斷產生復雜的演變。在這一長期、艱苦的發展過程中,不同民族、不同地域的體育文化就形成了不同的文化模式。源于古希臘、古羅馬的西方競技體育文化與我國體育文化是有著沖突與互補的矛盾存在的。
在1840年以前,二者是各自獨立發展的,并沒有明顯的沖突和融合。由于西方列強在近代對外侵略擴張,使兩種文化開始正面交鋒,日益沖突和斗爭。因為這兩大文化本體及其存在環境的巨大差異,所以它們在交流中的對立是絕對的。具體表現在:
首先,中國民族傳統體育文化模因植根于“天人合一”、陰陽、八卦、五行等理論之中,而西方競技體育文化模因在西方哲學重外在、分析,重與自然的斗爭等觀念的指導下形成和發展;中國傳統體育文化模因整體觀重人體自身的統一性及與自然界的和諧,帶有某種經驗、直覺、模糊的性質,而西方競技體育文化模因是科學實驗、解剖學、生理學、現代醫學等的綜合運用;中國民族傳統體育文化模因重神韻、內涵,重朦朧、抽象,而西方競技體育文化模因重陽剛、速度重外在、形體。
其次,民族傳統體育文化模因一貫向著表演性、禮儀性方向發展,注重個人修養,形成以追求“健”和“壽”為目的的民族內向性格,融進了身心合一、動靜結合的養生、武技,然而削弱了體育運動中的競爭性;西方競技體育文化模因始終向著競爭性、驚險性、公開性方向發展,并使體育形成體系,注重人的全面發展,而忽視了人競爭中的道德教育,容易產生殘忍與暴力。西方競技體育文化模因追求“強與險”,而中國民族傳統體育文化模因追求“健與壽”。
體育文化模因的產生是一個長期孕育演變的過程,其發展更是一個長期積累、選擇、變異、沖突、交融、定型的過程。因為體育文化模因是一個動態的社會存在,所以中國民族傳統體育文化和西方競技體育文化在相互交流的同時,勢必會互相吸收融合其文化中的精粹部分,這就是文化模因的傳播與變異。表現在以下幾個方面:
1.對倫理道德觀念的追求。西方的競爭觀念、自我價值的彰顯逐漸成為中國民族傳統體育文化的追求。西方一些知識分子也開始致力于東方體育文化精神的研究,試圖從東方的處世之道和養生方法中尋求解脫。
2.中國接受對方的優秀運動項目?;@球、足球、排球、乒乓球、田徑等項目已深入中國各民族的心中,受到大家的喜愛。
3.西方競爭觀念為東方所認可。西方體育文化的健康觀和與此相適應的保健體育,蘊含著有關人體科學的豐富內容,對指導當今的人類保健活動,具有重要的意義。西方競技體育所表現的競爭觀念和現代社會相吻合,正為中國民族傳統體育所認可和接受。
三、模因論視角下西方體育文化進入我國后變異的原因
1.不同的自然地理環境是模因變異的外部原因。地理環境是孕育人成長和制約人活動的舞臺和地平線。中華民族繁衍棲息的東亞大陸,一面臨海,三面陸地,形成相對封閉的地理環境。在自給自足、缺乏向外需求、崇尚和平的農耕文化環境中,人們習慣于和諧、相對穩定的生活。這些因素決定了中國古代體育比較內斂、追求身心自我完善、倫理至上、注重養生的農耕體育文化形態。
古代希臘位于巴爾干半島南端的歐、亞、非三洲交界處,境內丘陵起伏,氣候溫和,只有少許盆地適宜農耕。開放的自然條件也孕育了希臘民族開拓、冒險、競爭、自強自立、敢于同自然搏斗、崇拜英雄、崇尚力量的民族性格。他們敢于競爭、樂于競爭,以競爭方式來實現自己的愿望,也構筑西方體育的文化特質。
2.不同的政治經濟制度是模因變異的內在原因。春秋戰國時期以來,中國古代的政治體制是“集權專制”。這種政治的特點之一就是有濃厚的血緣機制、氏族法規和宗法體制。“禮”的觀念被植入體育倫理思想之中,各種體育活動都不同程度地受到“禮”的束縛。嚴肅的宗法機制和森嚴的等級制度束縛了體育競技的產生與發展。
軸心時代的古希臘沒有統一的君主,各個城邦各自獨立、自成政體、相互之間彼此分離,形成了既統一又獨立的政治社會結構。這為民主、平等、寬松的政治制度奠定了基礎,也為自由公民的出現創造了條件,鑄就了競技運動的靈魂——平等、競爭的精神,這些為古希臘體育運動的繁榮和體育盛會“奧林匹克運動會”的誕生創造了寶貴的社會條件。
3.不同的人生觀和價值觀是西方體育模因變異的重要因素。傳統農耕社會使中國人形成了節制、追求和諧的文化性格。“禮之用,和為貴”,儒家的中庸、中和的價值觀念成為中國人行動的標尺。這造就了中國古代體育的文化內斂氣質。中國社會文化環境并不適于帶有強烈對抗與刺激色彩的競技運動的開展,傳統體育的形式,大多與具有實用性的醫療、養生、保健等相融合,以修身養性、自我完善為參與目標。
而擁有浩瀚地中海這一得天獨厚的自然地理條件,使古希臘文化呈現出典型的海洋文化特質,具有高度的開放性,古希臘文化可以不遺余力地吸收其他民族文化要素,博采眾長,也造就希臘文化具有高度的融合性、掠奪性,因而產生了具有強烈競爭意識的希臘體育文化。
四、結語