時間:2022-10-01 12:42:26
序論:在您撰寫茶文化傳播論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
中國茶文化向世界傳播的經濟影響巨大,并催生了世界上許多國家的茶產業,誕生了世界茶葉貿易行業,推動了世界經濟的發展。催生世界茶產業。中國茶向世界的傳播,也是茶產業走向世界的過程。作為茶樹原產地的中國,最早利用、馴化、栽培茶樹,進行茶葉采摘、加工、制造、銷售,形成了茶產業,誕生了茶經濟。隨著中國茶向外傳播,茶葉知識、茶樹栽培、茶葉生產傳到國外,世界茶產業應運而生。現在世界上有60多個國家種上了茶樹,不同程度地發展了茶葉生產,促進了國際貿易,加強了國際協作,繁榮了茶葉科學。在世界農業經濟作物中,茶業逐步成為令人矚目的產業?,F在五大洲都有茶區分布,茶園分布最廣的地區介于北緯6度至22度之間,俄羅斯克拉斯諾達爾邊區索契山地的圖亞普謝區茶區為當今世界最北的茶區,阿根廷的米遜斯茶區是世界最南的茶區。亞洲茶區分布最廣,非洲次之,美洲再次之,大洋洲、歐洲分布較少。茶業在各國經濟中的重要性,從茶產量可見一斑。年產量20萬噸以上的國家為世界最重要的產茶國印度、中國、斯里蘭卡,這三國茶產量占世界茶產量的60%以上。年產量10萬噸以上的國家有印度尼西亞、肯尼亞、日本、土耳其。以上這些國家是世界上最重要的產茶國。年產量萬噸以上的產茶國有孟加拉國、坦桑尼亞、馬拉維、烏干達、伊朗、莫桑比克、越南、阿根廷、巴西、津巴布韋、盧旺達、南非,這些國家是世界上比較重要的產茶國。此外,緬甸、泰國、老撾、馬來西亞、柬埔寨、尼泊爾、菲律賓、朝鮮、韓國、阿富汗、巴基斯坦、盧旺達、馬里、幾內亞、毛里求斯、埃及、剛果、喀麥隆、布隆迪、剛果(金)、埃塞俄比亞、留尼汪島、摩洛哥、阿爾及利亞、秘魯、哥倫比亞、厄瓜多爾、危地馬拉、巴拉圭、牙買加、墨西哥、玻利維亞、圭亞那、美國、巴布亞新幾內亞、斐濟、澳大利亞、葡萄牙、格魯吉亞等國家和地區的茶產量在世界上雖無甚影響,但茶產業在本國經濟中仍占有一定地位,在滿足本國飲茶需求的同時,對減少茶葉進口,平衡貿易格局發揮著不同的作用,因而仍具有產業意義。
推動世界茶貿易。中國茶向世界的傳播,推動了世界茶貿易的發展。茶葉貿易的發展與飲茶風俗的傳播關系極大。長期以來,中國茶主要在周邊國家和地區傳播,雖然茶葉貿易隨之興起,但貿易數量仍然有限。只有當飲茶風俗傳入歐洲,并隨西方殖民擴張傳播到世界各地后,茶葉被納入世界資本主義市場體系,茶葉貿易勃然興起,世界茶貿易數量才不斷被刷新。19世紀40年代前,中國幾乎提供了世界茶葉貿易的全部貨源。據筆者推算,16世紀的中國茶葉出口總量微不足道,17世紀約在21010擔以上(1050.5噸),18世紀增至8889241擔以上(444462.5噸),19世紀40年代,達1500萬擔左右(75萬噸)。如果加上每年2.5萬~5萬擔的帆船運茶出口量,則總數更多。從16世紀40年代至19世紀40年代前的約300年間,中國出口茶葉總計2396萬擔(約119.8萬噸),1840年約為40萬擔(2萬噸)。此后,世界茶葉市場上出現少量日本綠茶、印度紅茶,且數量不斷增多,但中國茶葉出口量也不斷增加,1886年達到巔峰的13.4萬噸。這一時期,中國茶葉90%以上銷往歐洲。20世紀40年代后,由于受第二次世界大戰影響,世界茶葉生產、出口、消費均有所下降。戰后,許多發展中國家茶葉產量迅速增加,但世界茶葉貿易額同樣增加迅速。世界茶葉出口貿易由19世紀70年代的12萬噸增加到2010年的178.37萬噸,顯示了這一貿易產品的巨大活力。
刺激世界茶生產。中國茶向世界的傳播,刺激了世界茶的生產。隨著茶的傳播,茶樹種植面積不斷擴大,產茶國家和地區逐漸增多,茶葉生產得到穩步發展。筆者曾估計,中國茶作為世界茶葉唯一產地時的1832~1837年,年均茶園面積為34.73萬公頃,茶葉產量13.03萬噸,單產374.9公斤/公頃。由此可知,中國茶向世界傳播對茶葉生產的巨大刺激作用。以1832~1837年茶園面積、茶葉產量和單產為基數,1934年這三項數據分別增長了2.59倍、2.93倍和1.13倍,1990年這三項指標則進一步增至7.2倍、19.3倍和2.68倍。從1934年到1990年,世界植茶面積增長1.78倍,茶葉產量提高5.6倍,茶葉單產增加1.36倍。進入21世紀,世界茶葉產量持續增長,每年均超過300萬噸,2010年躍至408.7萬噸,2012年增至452.80萬噸。茶葉生產的驚人發展由此可見一斑。
二、豐富人類文化禮儀
中國茶向世界的傳播過程,不僅是飲茶風俗的傳播、茶葉知識的輸入、茶葉貿易的開展及茶產業的興起,更重要的是禮儀文化的傳播。與中華文化一道遠播海外的茶文化,與不同國家和地區的文化相結合,日益生根發芽,逐漸形成各具特色的飲茶禮儀、飲茶文化。在新產生的茶文化中,東方茶文化最具典型的是朝鮮茶禮、日本茶道,西方茶文化最為典型的是荷蘭茶會、英國下午茶。這幾種最為典型的茶文化是中國茶文化、茶風俗傳入這些國家的產物。朝鮮茶禮。隨著中國文化尤其是佛教文化流入朝鮮,茶隨之傳入該地,并加以傳播。比較一致的看法是唐太宗時期茶傳入朝鮮。據朝鮮正史《三國史記》載,新羅善德女王(632~646年在位)時,留學僧人從中國帶回茶籽種植?!度龂酚?#8226;新羅本紀》(第十)興德王三年(828年)十二月條載:“入唐回使大廉帶回了茶種,種植于地理山上。在此之前,善德王之時茶已有之,但是自興德王時代興盛起來?!背r李朝文獻《東國通鑒》說“:新羅興德王時,遣唐大使金氏,蒙唐文宗帝(827~840年)賞賜茶籽,公元828年種于金羅山的異山。”這是茶的再次傳入,表明飲茶已有一定程度的普及。新羅時代已全面輸入中國茶文化,飲茶由上層社會、僧侶、文人向民間傳播、發展。這一時期新羅國內開始植茶、制茶,茶文化進入興盛時期,茶禮形成。日本茶道。日本奈良時代,“文化的引進,并不僅僅限于制度、技術等,各種各樣的風俗習慣也被熱心地學來了。其中之一,即飲茶之習慣也被熱心地學來了。”
[2]以最澄、空海、永忠為代表的學問僧在學習、傳播佛教的同時,還帶回了中國的茶籽、茶餅、茶具。從弘仁飲茶中對陸羽亦步亦趨的模仿及弘仁茶詩與中國茶詩的相似表達,可以推測《茶經》一書及唐代飲茶詩文也由以此三人為代表的學問僧帶到了日本。以嵯峨天皇為首的日本上流社會對新傳入的飲茶文化懷有極大熱情,尤其是嵯峨天皇不僅多次參加茶會,還在皇宮中開辟茶園,下令在近畿地區植茶。飲茶文化在日本迅速發展,形成一股“弘仁茶風”,為13世紀后南浦繅明、村田珠光、千利休等人在日本傳播茶道打下了基礎。荷蘭茶會。歐洲茶會,以荷蘭為最。中國茶傳入歐洲時,價格高昂,非普通人所能飲用,只有貴族和荷蘭東印度公司的要人才能享用。荷蘭輸入中國茶葉的同時,中國茶壺、茶杯也一起被輸入,使之能夠同時使用。1637年前后,有些富商的妻子開始以茶待客,于是茶葉輸入量稍微增加。1666年,茶價有所下降,但每磅售價200~250弗洛林(相當于80~100美元),茶葉仍然只能為富人所享用。此后,輸入量再次增加,價格下降,飲茶略有普及,這個時間是1666年至1680年。富有的家庭辟有專門茶室,普通市民則在啤酒店飲茶。飲茶俱樂部的形成,推動了一般婦女的飲茶熱。茶會是一件十分鄭重其事的事,飲茶客人多在下午2時光臨,主人鄭重接待,禮貌周全。女主人取出各種茶葉,放入配有銀制濾器的小瓷壺中。女主人請每位客人選好自己的茶,然后放入小杯中。需要加其他飲料的客人,女主人則以小紅壺浸泡番紅花,用較大的杯盛放較少的茶遞給客人,讓其自行配飲。飲茶時,要咂吸有聲,表示女主人的茶味美好。大家足靠火爐,一邊喝茶,一邊吃著糖果餅干,一邊交談。飲茶結束后,再喝白蘭地酒,吃葡萄干、糖等食品。茶會風靡一時,成為荷蘭婦人重要的社交方式,這一著名活動豐富了她們的日常生活內容。飲茶習俗對荷蘭人社會生活產生了許多潛移默化積極影響:政府通過社區免費聚餐,加強與民眾的互動與溝通;生意興隆的茶館,豐富了近代荷蘭的城市服務業,促進了人們之間的彼此聯系;追求飲茶,刺激了人們對茶器收集及茶亭興建的熱情。
[3]英國下午茶。歐洲茶會,以英國為次。英國飲茶晚于荷蘭,但發展勢頭迅猛,至18世紀已形成午后茶。1763年,在哈羅門諸貴婦輪流供給午后茶與咖啡。此后,鑒于人們早餐食用豐富,中餐與晚餐間距時間太長,晚餐后則在會客室飲茶的情況,第七世裴德福公爵夫人安娜推出了17時進茶、餅干的項目,午后茶遂成為時興禮儀。這種禮儀一經產生,風靡一時。同時,飲茶習慣迅速普及全國各階層,英國遂成為世界最大茶葉消費國,人均年茶葉消費量最多時竟然達到10磅。飲茶方法的講究,為其他國家所不及。泡茶是一種藝術,全國男女老幼都懂得怎樣泡制一杯合口的好茶。[4]
三、其他方面的影響
摘要:中國是世界上最早盛行茶文化的國家,茶作為中國一種典型的文化符號,已深深地打上了中華民族特有的精神烙印與民族烙印。而作為東亞文化圈的核心,中國的茶文化也在韓國、日本等國家被廣泛傳播。中國茶文化在韓國的跨文化傳播過程當中,不僅傳播了茶文化本身所具有的禮儀和風俗習慣,更傳播了蘊含在茶文化中的中國獨特的儒、釋、道相融合的思想精神。
關鍵詞:茶文化;跨文化傳播;儒釋道精神;傳播影響
中圖分類號:G125 文獻標識碼:A 文章編號:CN61-1487-(2016)08-2-0055-03
中國是茶的故鄉,不僅是茶文化的發源地,也是世界上最早盛行茶文化的國家。中國茶文化是中國制茶、飲茶的文化。作為開門七件事(柴米油鹽醬醋茶)之一,飲茶在古代中國是非常普遍的。中華茶文化源遠流長、博大精深,不但包含物質文化層面,還包含深厚的精神文明層面的內容。唐代茶圣陸羽所著《茶經》吹響了關注、研究與拓展中華茶文化的號角,從此茶文化開始滲透到宮廷和社會,深入到中國的詩詞、繪畫、書法、宗教、醫學。幾千年來中國不但積累了大量關于茶葉種植、生產的物質文化,更積累了有關茶的豐富的精神文化,這就是中國特有的茶文化。中國茶文化始于神農,興盛于宋,盛行于明清,傳承至今,并將繼續作為中國文化的象征標志之一而延續下去。中國與韓國很早就有了友好交往,茶作為中國特有的一種文化符號,也傳播到韓國,茶文化也隨之在韓國盛行。
一、茶文化以及茶文化所代表的精神內涵
茶文化由茶“物質”和茶“精神”兩個方面構成。茶文化不僅包含了與茶相關的生產勞動,比如種茶、采茶、炒茶等,也包括與茶相關的藝術創造、觀念意識和習俗方式等。茶文化有廣義和狹義之說:“廣義的茶文化是指人類在社會歷史過程中所創造的有關茶的物質財富和精神財富的總和。狹義的茶文化是指人類創造的有關茶的‘精神財富’部分”。[1]
(一)豐富多彩的茶物質產品
從茶作為物質財富的角度來說,我們從直觀的角度了解到豐富多彩的茶葉種類和別具特色的精美茶具,較為隱型的是各種茶類獨特的種植方法、采摘手段及飲用方法。中國的茶種類繁多,包括綠茶、紅茶、烏龍茶、白茶、黃茶和黑茶。茶具種類龐雜,涵蓋了許多方面,包含采茶工具、蒸茶工具、干燥工具、沖飲工具等。不僅如此,種類不同的茶也有不同的生長環境和與之相配套的采摘手段與配制方法。茶文化在中國完全上升到了“藝”與“道”的層面。
(二)茶文化所蘊含的精神內涵
中國茶是中國文化的典型象征標志之一,在精神方面融合儒、釋、道三家思想于一體。中國茶文化的核心是由茶藝引申出來的茶道,茶文化的基本精神是以儒家的“德”為中心,注重人的思想、品德和修養。茶文化就其精神內涵來看,既包含儒家的內省、尊敬、倫理、凝聚,又包含佛家的寧靜致遠、空靈、禪學,同時又包含道家的自然、養生與清靜無為。沖泡茶的過程,能夠舒緩人的心情,在品茗的審美意境當中消除人的煩惱,反省自身,達到精神的寧靜與平和,讓人體會到茶中的“道”的精神。
(三)體現中國文化的茶藝、茶禮
中國的茶藝通過表演茶藝的器具和茶藝表演過程本身體現出來,茶藝在演變和發展完善過程中逐漸演變成一種“道”,達到一種空靈的、超脫凡俗的美學意境。茶藝和茶禮當中敬讓賓客的行為體現了儒家的謙讓、尊重、倫理與和諧統一的特點。在茶的沖泡和品嘗的過程當中,表現了佛家“悟”的精神,并延伸出“茶禪一道”的哲理。在茶的炒制和種植過程中,體現出道家的“道法自然”的思想內涵。在茶藝的欣賞過程當中,人能夠得到精神上的升華,達到心靈上的寧靜與反省,體現了中華民族所倡導的和諧自然的處世哲學。
二、中國茶文化在韓國的跨文化傳播
“文化的產生與發展、變遷與轉型、差異與沖突、整合與創新、生產與再生產,都與文化傳播緊密關聯。”[2]
中國很早就向東亞各國傳播文化,并形成了以中國為核心的東亞文化圈。而“東亞文化圈實際上是一個有層次、分先后的時空結構:中國本土文明是其主干,朝鮮、韓國、越南文化為其兩翼,日本文化在其邊線,而東南亞華人社會則成為它伸向外部的觸須”。[3]韓國,位于亞州東北部的朝鮮半島,地理位置與中國接近,并深受中國文化的影響。中國與韓國進行友好交往的歷史由來已久,自遠古舊石器時代以來,朝鮮半島就與中國大陸有著密切聯系??梢赃@樣說,中國在遠古時期就與韓國有了跨文化的傳播與交流。而茶文化,也在中國與韓國的跨文化交流過程中,從中國傳播到了韓國,并形成了獨具韓國特色的茶文化。
“跨文化傳播滲透于人類社會的一切活動之中,推動了社會的變遷和發展。沒有跨越文化的傳播活動,就沒有人類社會的生存和發展,更沒有人類的進化和文明?!盵4]中國茶文化在韓國進行跨文化傳播,韓國在本民族文化認知的基礎上對茶文化進行了理性的選擇與解讀,并最終形成了具有韓國特色的茶文化。這不僅促進了中韓兩國的文化交流和友好交往,更有助于雙方文化的傳播和進步,在文化傳播的進程當中,茶文化更加廣泛的流傳開來。
茶文化在韓國發展大致經過了這樣一個歷程:在韓國興德王三年,即唐文宗太和二年,韓國就已經從中國引進了茶種,并開始種茶、飲茶。韓國的茶文化就此萌芽。“神農嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”,因此,中國與韓國便把炎帝神農氏稱為“茶圣”。韓國接受中國茶文化并進行本土化發展大致可以分為四個時期:孕育茶文化的三國時期,飲茶之風盛行的高麗時代,茶文化衰微與復興的朝鮮時代,韓國茶文化在日治時期、南北韓時代的自主與發展時代。在三國時代,朝鮮半島分為新羅、高句麗和百濟,中國與朝鮮半島諸國進行茶葉貿易,僧侶和貴族也開始產生飲茶這一習俗,茶道思想開始孕育,茶文化在韓國誕生。在高麗時代,由于茶樹種植面積的增加,各地開始設置茶所,以便征收茶葉,茶園、茶藝以及青瓷等文化有了極大發展。高麗的青瓷藝術繼承宋朝越州秘色窯的生產技術,并加以改進,形成了“象嵌青瓷”的獨特藝術;高麗時代的茶禮也比較完備,在宮廷之別設有茶房,用來專門管理宮中茶湯和藥湯的供應,并設有行爐軍士和茶擔軍士,行爐軍士帶著香爐、茶風爐、提爐等,茶擔軍士則擔著皇上御用的茶。不僅如此,在高麗的春之燃燈和冬之關會這兩大傳統祝祭活動之中,都會舉行以茶為主的茶禮,這在一定程度上促進了茶文化的傳播與發展。朝鮮時代時期,佛教影響力日益衰弱,茶也被當做是喪志的東西而被丟棄,茶園也因缺乏管理而逐漸荒蕪,茶文化也隨之衰落。后來,茶文化在草衣禪師和丁若鏞等人的極力倡導下再次蓬勃發展。1910年,日本入侵朝鮮之后,由于日本政治上的威脅、經濟上的封鎖和文化上的強制入侵,韓國茶文化受到日本茶文化的極大壓制,日本式的茶室遍布韓國。1945年,韓國獨立之后,日本茶道作為生活化應用的形式基本消失,日本式的茶室也改為韓國式,但日本茶文化還是在韓國產生了影響。如今,韓國現代茶文化與茶道效仿古禮,尋求高麗時代的茶文化習慣。
現在,韓國定型茶禮的基本精神內涵為“和、敬、儉、真”,傳承了中國茶文化的價值觀念,并繼承了儒釋道的基本精神。“和”代表著和諧自然,主張人與人相處和睦,互幫互助,人與人之間和諧,人與自然之間和諧,體現了儒家“仁”的觀點和道家“道法自然”的思想。“敬”不僅代表著尊敬他人,更代表著敬天地與鬼神,融合了儒家倫理觀念?!皟€”,即儉樸廉政,倡導節約,體現道家和佛教思想?!罢妗奔慈说谋拘?,為人正直善良,做事不違本心,待人真情實意注重內省,體現了佛教“悟”的思想和儒家自省的觀點。可以說,中國茶文化在韓國的跨文化傳播不僅傳播了茶文化本身,更傳播了以儒家文化為根本,與道家、佛教相融合的中國精神。
三、中國茶文化在韓國跨文化傳播的影響
中國進行跨文化傳播活動的歷史可謂源遠流長,中國歷史上的周穆王西征、徐福東渡、張騫出使西域、甘英出使大秦等等,是跨文化傳播的重大事件;繁盛一時的絲綢之路、川流不息的遣唐使,堪稱人類歷史中跨文化傳播的典型范例。距今六百年前,鄭和船隊七次跨越南中國海和印度洋,遠達阿拉伯半島和非洲東海岸,拉開了人類走上世界往舞臺的序幕。將視線轉移到西方,在接下來的一個世紀里,西方偉大的探險家迪亞士、達?伽瑪、哥倫布等人的足跡從歐洲延伸到世界各地,開啟了地理大發現的輝煌時代,伴隨而來的海外貿易與殖民活動促進了世界范圍的交往,人類的跨文化傳播活動也開始了新的篇章。在中國的跨文化傳播過程中,不同的群體、種族、民族不僅進行了器物和技術的交流,也進行了思想與文化的跨文化交流。器物與技術往往是看得見的,易被人感知的文化因素,而器物與技術之下隱含的思想、觀念和意識也在潛移默化的進行著交流與融合。
中國茶文化在韓國的跨文化傳播中不僅給韓國傳授了茶禮、茶具以及關于茶的種植、培養的各種知識,也傳播了茶文化所蘊含的儒釋道的精神和觀點,并由此對韓國產生了一系列影響。就政治領域來說,茶文化已經成為韓國政府接待外賓、進行政治對話的必備之物,敬茶和請人飲茶不僅成為向他人傳遞友好、表達友誼、促進談話順利進行的禮儀,而且也成為政治上與他人斡旋的一種手段。從經濟領域來說,茶文化盛行必然帶動茶葉產銷量的增加以及與茶相關的整個產業鏈條的發展,從而調整經濟結構,促進經濟的多樣化發展。從文化方面來說,茶文化給人帶來思想的寧靜,陶冶人的身心,促進精神世界的構建。不僅如此,茶文化還促進了文學的繁榮,相關詩文層出不窮,為作家帶來新的靈感。從飲食與健康角度來講,茶具有保健的功能,飲茶能止渴生津、明目健腦、消食祛毒、清喉去痰,還有防癌抗癌的作用。茶文化的傳播促進韓國整體風貌的改進,促進整個民族精神與文化的提升。
四、結語
“哪兒有人類交往哪兒就有交流,交流是人們生存與社交以及保護自身文化的必由之路”。[5]在歷史當中,中國和韓國不斷進行文化交流,但就茶文化來說,中國對韓國進行的是單方面的跨文化傳播,在這一綿延不斷地傳播過程當中,中國將茶禮、茶具等知識傳播到韓國,韓國在這些知識的基礎上進行了民族性的改造,使韓國民眾適應和接受中國茶文化,并產生了適合韓國自身的茶文化。韓國雖然改變了中國茶文化當中的一些禮儀習俗,但深深植根于中國茶文化當中的儒釋道的中國民族思想卻潛移默化地影響著韓國人的茶文化及韓國人的思想精神,從而對韓國產生了物質和精神多層方面的影響。
參考文獻:
[1]檀亞芳,劉學芬.茶文化與茶藝[M].北京:北京大學出版社,2011.
[2]周宏鐸.文化傳播學通論[M].中國紡織出版社,2005.
[3]孫英春.跨文化傳播學導論[M].北京:北京大學出版社,2008.
數字插畫藝術是伴隨信息技術的發展而產生的,不同于傳統的手繪插畫,其創作手段主要依靠的是數碼設備,其創作素材也主要來自數字信息,因此利用本身特點的數字傳播方式是最便捷也是最節省資源的;而作為近幾十年來才出現的新型的藝術形式,數字插畫藝術不可避免地受到各種當代藝術思潮的影響,因此藝術家、設計師及其作品與欣賞者的接觸和交流變得越來越重要;比起傳統架上繪畫,插畫藝術是開放的,新興的理念更容易在插畫藝術中體現。上個世紀后五十年以波普藝術為代表的流行文化,最早便是以動漫插圖,廣告招貼畫的形式出現的。而數字插畫藝術因其創作與傳播的特點,在此基礎上更進一步:如今的數字插畫藝術以多種多樣的形式出現,包括書籍、招貼、廣告、展示、動畫等,更貼近生活,也更商業化。
二、數字化的傳播、展示與交流平臺——新浪微博
新浪微博是由新浪網推出的仿效twitter提供微型博客服務的網站。所謂微型博客,是指用戶可以通過網頁、WAP頁面、手機客戶端、手機短信、彩信等方式消息或上傳圖片,而消息長度限制在140個字數。因此微博也被稱為“一句話博客”。用戶可以將看到的、聽到的、想到的事情寫成一句話,或發一張圖片,通過電腦或者手機隨時隨地進行分享。而同樣在微博注冊的朋友、家人通過關注功能則能一起進行分享、討論等互動。新浪微博旨在為大眾提供娛樂休閑生活服務的信息分享和交流平臺,因此微博的特點也是相應十分突出的:首先,其信息、收取便捷,門檻極低。用戶可以隨時隨地傳播和接收信息。微博長度短,但內容不限制,所見所聞,所思所想,生活瑣碎和宏大主題均可。其次,新浪微博的傳播方式呈裂變,充分體現了自媒體的概念,每個人都可以成為信息的中心。用戶通過關注功能可以直接獲得關注對象的信息,也可以通過轉發使關注自己的其他用戶獲取這一信息。最后,新浪微博的影響力是巨大的,覆蓋的領域也極廣。從內測至今微博月活躍用戶1.438億,日活躍用戶6660萬,其中包括大量政府機構、官員、企業、個人認證賬號,其影響力可見一斑。不過隨著微博影響力的增強,不實信息的傳播所造成的負面影響也得到了重視,新浪微博設立了不實信息曝光專區,意在提示各位網友在信息時要更加審慎負責,以免對其他網友造成誤導。
三、數字插畫藝術通過新浪微博獲得的傳播與展示
結合以上所述,新浪微博這一平臺在傳播信息、交流互動方面是極具優勢的。而從現實層面,新浪微博也是當下中國影響力最大的信息平臺之一。數字插畫藝術在這一平臺的傳播,不僅是被其巨大的影響力所吸引,也是遵循自身定位的客觀要求。數字插畫藝術是帶有商業目的性的,這是其最主要的特點與限制因素。數字插畫藝術家創作主題確立往往與投資商或者市場的需求息息相關,但也正是因為商家的支持,才有數字插畫行業如今的蓬勃景象。插畫藝術家們的創作中充滿幻想、驚奇、神話、未來等奇幻主題,想象力豐富,吸引眼球。題材的廣泛,創作手法的多樣以及藝術表現的自由恣意顯得與純藝術繪畫沒有什么不同,但在插畫行業不夠規范、市場商業需求多元化的背景下,數字插畫藝術的創作則要求掌握多種設計軟件、藝術風格和表現語言。因此一個很好的交流與信息反饋平臺對于數字插畫藝術的創作是很重要的。
1.傳播主體
在新浪微博平臺上作為信息傳播的主體首先必須是微博的注冊用戶,雖然微博采用一種針對明星名人進行實名認證的系統,與普通用戶區別開來,同時也可避免冒充名人微博的行為,但微博功能和普通用戶是相同的。因此在新浪微博中用戶的分類是很明確的:普通用戶(一般是個人用戶)、個人認證用戶(一般是名人、明星,名稱后面有個黃色的“V”)、企業認證用戶(媒體、企業、機構等,名稱后面是藍色的“V”)。而數字插畫藝術的傳播與展示也是圍繞這三類主體進行的。個人用戶方面主要包括插畫藝術家、商業插畫設計師、插畫專業學生、業余同好等。成名的藝術家、設計師會通過專業的藝術網站或是建立個人網站來作品,這在網絡普及之初便是常見的。但弊端在于專業性太強的網站難以被大眾發現,限制了訪問的流量,因此信息的交流便容易滯后且狹隘。通過新浪微博以及類似的平等、廣闊的交流平臺,插畫藝術家、設計師的作品信息的傳播將得到極大的擴展,來自大眾的反饋也變得即時、準確。尤其是對一些不知名的設計師、學生來說,這樣的網絡環境是很重要的,他們能夠通過網絡平臺得到他人的意見或者更多人的認可。在線媒體用戶主要包括各類插畫專業、設計專業以及動漫、游戲網站和電子雜志。在互聯網的時代,插畫的藝術生產與以往有很大不同。早期的插畫屬于一對一的約稿創作的狀態,而在網絡時代,插畫的創作是開放式的,插畫家可以根據自己的喜好進行創作,把作品放在網絡上進行傳播,其傳播形式、轉載的數量等等都是不可控制的。因此各類提供插畫藝術家、設計師投放作品的網站應運而生。而隨著動漫、游戲產業近年來的蓬勃發展,作為在其產品設計與宣傳環節擔任重要角色的插畫設計則與之聯系愈加緊密。與個人用戶作品在微博不定時、零散地投放不同,這些在線媒體用戶主要通過微博一系列的主題征稿活動來吸引專業創作人員以及大量的同好,同時也達到宣傳自身產品、擴大影響力的目的。企業/機構用戶包括藝術機構、教學培訓機構、設計公司、主流媒體等,他們在微博設立一個專門的企業認證用戶,作為其信息和產品展示在微博中的“門戶”,同時也用于篩選可以合作的插畫家、設計師。這類用戶主要看重微博廣泛的影響力、龐大活躍用戶流量以及較低的宣傳成本,但在微博注冊的認證用戶只是其眾多的“門戶”之一。
2.傳播特點
新浪微博是一個信息門檻極低,主要定位面向大眾生活、娛樂的信息交流平臺。數字插畫藝術本身更側重于商業性,普通大眾在消費藝術作品時,往往只是為了獲得一種感官或精神上的愉悅。因此在更貼近大眾的微博平臺,數字插畫藝術相關的信息更容易引起注意,得到“轉發”與“評論”。目前新浪微博中從事數字插畫創作、設計的用戶,其主要服務對象包括廣告、影視、游戲、動漫等產業,這不僅與新浪微博這一平臺的定位有關,也符合數字插畫藝術本身的創作特點。從信息傳播的內容上看,主要分為兩個部分:一方面是商業宣傳和媒體話題炒作。這兩者有互通之處,但涉及媒體話題的插畫創作比較隨性、調侃,而正規的商業宣傳則要嚴謹得多。例如每當有新的電影、電視即將上映,便會有該電影的宣傳微博出現,海報與劇照信息;新游戲的公開測試與銷售同樣也會在微博進行大量插圖、海報、設定圖的;更多的是商業廣告中的插畫創作和數字招貼設計。另一方面分布零散卻數量極大的信息傳播內容來自微博廣大的個人注冊用戶,也就是那些插畫藝術家、商業插畫設計師、插畫專業學生、業余同好等的個人微博。這些個人用戶通過微博平臺對插畫創作進行交流、分享,往往結合著個人生活的點滴,更能為大量的普通用戶所接受,甚至生活中某個頗具話題性或者吸引眼球的主題會引發大量不同風格的插畫創作。
四、結語
在一定程度上,信息論所描述的信息傳輸過程與翻譯的過程具有很大的相似性和關聯性。信息的傳遞是一個編碼和解碼的信息通過信道傳遞的過程,而信道的傳輸容量總有一定極限,在翻譯中這就相當于讀者的接受能力或解碼能力是有限的。從理論上講,原文的信息負載,即某一文本所含信息的絕對總量,一般與其信道容量相吻合,也就是原文應適合作者心目中讀者的接受能力。但由于譯文讀者不是“原來交際活動中的一部分”,必然缺少原文讀者所具有的文化背景知識,因而信道容量必然要狹窄得多,譯文讀者的解碼能力相對也就較弱。同時,又因為譯者要盡可能從語義和形式兩個方面忠實于原文,沒有充分考慮到不同文化背景知識所造成的理解問題,很容易出現信息傳輸過載,即信息負載大于信道容量,形成信道堵塞。這樣一來,譯文信息過載和譯文信道容量相對狹窄自然會形成一對尖銳的矛盾?!恫杞洝肥鞘澜缟系谝徊坎枞~專著,由陸羽用古文撰寫而成,雖然全文只有七千多字,但是句句精煉,富含深意,字里行間蘊藏著豐富的茶學知識和中國茶文化內涵。對于姜欣、姜怡來說,其母語是漢語,這可以幫助她們很好地理解《茶經》和中國茶文化。但她們沒有西方的文化背景,所以在語言轉化過程中,對信道容量的控制難免會有一定偏差,出現信息過載的現象。而對于Carpenter來說,作為英語本族人士,他具有西方文化背景,可是在原文的理解上會出現一定的偏差,從而導致在翻譯過程中出現難以將原文一些重要的文化含義很好地表達的現象,對讀者而言也會形成信息過載。
二、《茶經》中的信息過載及其在英譯本中的處理
《茶經》是一本富含大量茶學知識和中國茶文化的茶典籍,且年代久遠,其中所蘊含的茶學精華較難參透,更何況要轉換成其他語言,所以在《茶經》翻譯過程中,難免會造成信息過載現象,主要表現為譯者翻譯時對一些必要的、但西方讀者難以理解的信息缺少必要的解釋,或者是在譯文中出現太多與原文主題關系不大、對西方讀者而言價值不大的信息,造成理解上的負擔。但通過拓寬信道容量和刪減一些不必要的信息可以使譯本更有效地傳達原文主題,體現茶學知識和中國茶文化的精髓。
(一)拓寬信道容量
拓寬信道容量是在忠實原文(包括語義和形式)的前提下,譯者在翻譯過程中補充一些必要的文化背景知識,如紐馬克所言,“填補語言之間的空白”,使信道變寬,使信息負載與信道容量之間形成新的吻合與平衡,即冗余等值(redundancyequivalent)。眾所周知,不同文化背景的文本都有其獨特的含義,但這通常會造成非本族人士理解的困難,使這些本是精華的文化不能得以成功傳播。而通過拓寬信道容量的方法,增加對文化背景的解釋性信息,可以有效地幫助讀者理解和領悟。尤其《茶經》是一本融合了大量茶學知識和中國茶文化,有著悠久歷史的經典之作,所以需要譯者更加仔細地去斟酌其中所隱含的信息,適當地增加相關信息,使西方讀者可以更好地理解。作為中國讀者,我們自然知道五行的含義和其重要性。它包括金、木、水、火、土這五個要素,道家認為而這五種要素又都相生相克,從而達到自然界的統一和協調。在“茶之器”中介紹了風爐上刻的字:“坎上巽下離于中”,并解釋說“巽主風,離主火,坎主水”,按照《易經》的卦象解釋,巽主風,離主火,坎主水,就是說,煮茶的水在上,風從下面吹,火在中間燃燒,風爐和釜為金,木炭為木,煮茶時,陰陽五行皆備,實際上就是金、木、水、火、土五行相生相克達到和諧的過程,所以煮沸出來的茶能“去百疾”。通過與天地萬物本是和諧的道家思想結合,陸羽強調和諧思想在中國茶文化中的重要性。結合茶性和自然,就是想通過五行來傳達天人合一,即人與自然的和諧統一的中國茶文化思想,同時這也是他作為茶人對自己的要求和所追求的理想境界。更重要的是,這也是《茶經》的核心思想。而對于西方讀者而言,五行“fiveelements”在他們的背景文化中并沒有如此深刻的文化意義,甚至都不知道是指哪五個因素,所以在這里,有必要翻譯的時候,在不影響原文意思的前提下,增加解釋性的信息,拓寬信息容道,使原文的茶文化內涵得以有效地傳播。對比兩個譯文,我們可以發現,姜沒有做任何的解釋,而Carpenter做了簡單的注釋,這是非常必要的。
(二)信息刪減
《茶經》主要是介紹茶學知識,宣揚中國茶文化,但原文也有不少與中國茶文化和茶學知識無關,只是為了更加清楚地解釋一些文字出處的信息。對于《茶經》翻譯而言,《茶經》英譯本最終目的就是為了有效傳達《茶經》中所蘊含的中國茶文化和茶學知識,而書中所載的其他信息則是次要的。同時對于西方讀者而言,大量無關的信息也會造成他們的理解負擔。所以為避免給西方讀者造成理解負擔,其譯本的主題應緊扣中國茶文化和茶學知識這兩點,對一些與這兩點無關的信息進行刪減。對比中美譯者的《茶經》英譯本,我們可以發現由于他們對原文的理解度不同,造成在對信息進行刪減時所做的處理也不同,最后達到的效果也不同。
三、結論
1認知語言學對于跨文化交際基本的立場主張
整體性來看,認知語言學(cognitivelinguistic)雖然是語言學的一種新型分支,但其基本的知識體系卻來源于心理學和認知科學,是一種多學科互相交融、互相交叉的產物,整體上成型于20世紀80年代后期,主要的創立者是語言學家喬治•雷可夫。認知語言學不純粹是一種關于“語言”的學問,更多地是作為一種“研究范式”來被學術界廣泛認可的。本文從跨文化交際的角度出發建構出來的“茶文化英譯”———作為一種翻譯也能夠被納入到認知語言學的范疇中去,這是它保持持久的生命力的一種特質所在。認知語言學對于跨文化交際、翻譯實踐等的基本立場主張包括這樣幾個部分:1.1語言的語義不僅僅是客觀的真值條件,而是主觀和客觀的結合。認知語言學與形式語言學之間最為本質的分歧在于如何看待語言的屬性上。傳統的主流語言學范式“形式語言學”認為語言雖然是人類特有的一種認知能力和獨立的能力,但是,就語言的結構、規律等來看,語言就是語言,語言的每一個概念在客觀上都對應著一個客觀的存在物(即特殊的指向),并且這種語言與萬物之前的聯系、語言的語義是不以特定人的立場、認知等變更為變更的。認知語言學則認為,盡管語言客觀上確實存在著一定的語義“特殊指向”,并且這種特殊指向具有一定的中立性,但是,在一個跨文化交際的環境下任何語義都會跟不同的主體采取的不同立場、不同利益觀、不同文化背景等有關,所以,語義本身就不是“放之四海而皆準的”,是“主觀與客觀相結合”的產物。1.2不同的文化體系中具有不同的文化“隱喻”。在語言學上,文化隱喻的概念和范疇一直存在,并且飽受爭議。認知語言學家們則將文化隱喻的重要性拔高到了一個新的高度,認為語言語義的“主觀認知”差異最為重要的一個來源就是“文化隱喻”的差異,或者說對于同一概念的內涵及其外延,由于不同的“文化隱喻”存在,由于跨文化交際的參與,所以導致了人們對于特定概念認知的差異。比如說人文社會科學領域的“自由”、“民主”、“平等”等就是飽受爭議的概念,在認知語言學看來人們對于這些概念的認知差異形成的重要原因之一就是不同國家的國情不同,也即“文化隱喻”的差異。用認知語言學的話語來說,這種文化隱喻指的就是“從一個認知域或概念域向另一個認知域的映射”,這種映射并不是一種嚴格的對稱關系,而是極有可能帶有一定的扭曲、變形。1.3跨文化交際要注重兩種文化的“互文性”置換。對于翻譯實踐這種較為典型的跨文化交際來講,從語言符號到文化內涵的翻譯轉換并不是一種單向度的“直譯”過程,而是帶有一定的“互文性”安排。在此處,所謂的互文性,一方面既指兩種文化之間的互相對照,另一方面也指單種文化內部之間知識脈絡的互相關照、互相引用,從而用一種整體的知識結構而不是碎片化的知識點和語義呈現在受眾眼前。
2當前茶文化對外傳播視域下茶文化英譯中存在的主要問題
我國作為世界茶葉的原產地、茶文化的發源地、茶學科技的重大發明國,無論是人文性的茶文化知識還是科技性的茶文化技術,在世界范圍內都具有重要的影響力。但是,受制于翻譯理論和翻譯實踐的約束,我國茶文化的英譯還存在這樣幾個問題:2.1對外傳播的茶文化專有名詞翻譯錯亂。在對外傳播中,中國茶文化相關的文本主要包括茶文化文學作品、茶文化商務交際傳播文本、茶學相關的學術論文或專著、基于新媒體的茶文化影視作品等,由于不同的翻譯者基于不同的翻譯目的和翻譯水平差異,在對外翻譯時一些專有名詞往往存在典型的翻譯錯亂的問題。比如說,茶葉名稱“六安瓜片”有些人經常采取拼音直譯的方式翻譯為“LuAnGuapian”,稍微有些知識面的翻譯者則將其翻譯為“Li原uanLeaf”,在對待最起碼的名稱方面竟然存在著這樣錯亂的翻譯,嚴重影響到了中國茶文化的“整合營銷傳播”的問題。2.2茶文化內涵翻譯的不到位。受特定的文化傳統和“文化隱喻”之影響,中國茶文化自唐代陸羽所著《茶經》問世以來就高舉起了“精神修行”的大旗,將茶文化作為一種高尚的道德修行、道德準則、道德交際等來看待,因此,中國的茶文化蘊含著十分豐富的道家思想、儒家思想和佛家思想內涵。從這樣的角度分析,茶文化的英譯不僅僅是對交際語言符號的轉換,更重要的是要對這些語言符號背后的“文化內涵”進行挖掘。比較典型的例子比如人們對于“工夫紅茶”和“功夫紅茶”統統譯為“kongfublacktea”,完全忽視和漠視了兩者在文化內涵上的差異,給國外受眾提供了一種輕視茶文化內涵的暗示。2.3茶文化英譯的“文化融入”不足。用認知語言學的邏輯來看,如同“自由”、“民主”等概念的語義存在著較大的分歧一樣,東西方人們在看待“茶文化”時也具有一定的認知分歧。因此,茶文化的英譯就變得十分困難,一方面既要突出中國茶文化的精神內涵,另一方面又要用西方人喜聞樂見的表達方式和文化符號來讓西方社會正確地接受“茶文化”,想要取得這種平衡就變得十分困難。我國茶文化英譯不注重文化融入是慣有的問題,比如“龍井茶”被翻譯為“dragon-welltea”,盡管在中國文化中“龍”是一種代表尊貴和高尚的圖騰,但在西方社會,“龍”是一種兇暴、邪惡的化身,也就是說,我們的翻譯沒有正視到這種文化之間的差異,所以帶來了跨文化交際的失敗。
3基于認知語言學的茶文化英譯策略建議
認知語言學屬于一種人的主觀屬性偏重的語言理論,它所重視的“文化差異”、“文化隱喻”等理念對于我們創新茶文化的英譯具有重要的啟示:
3.1基于茶文化專有詞匯平行語料庫的翻譯策略
鑒于中國茶文化的復雜性、專有詞匯(比如特殊的地名、特殊品種的茶名、特殊的茶學科技詞匯等)的復雜性等,為了較好地向國外受眾呈現出一種統一的文化形象,我們建議由高等院校、翻譯機構、企業、對外文化交流機構等聯合攻關、協同創新,將中國茶文化的專有詞匯翻譯進行統一,確保中國茶文化“語義”界定的相對邊界清晰。
3.2基于接受理論的歸化翻譯策略
把我國茶文化翻譯為英語的本質是將我國國民的“認知邏輯”轉化為西方社會可以看得懂、摸得透、聽得明白的“認知邏輯”,也就是要確保我們的文本交際符號轉換、茶文化內涵的轉換要讓西方社會的正常認知邏輯能夠“接受”,這就是一種“歸化翻譯”策略。歸化翻譯強調“在翻譯處理中要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語的表達式來傳達原文的內容”。比如仍以上文中提到的“龍井茶”的翻譯為例,如果翻譯為“dragon-welltea”在文化融入上會形成一種“異化翻譯”效應,不僅達不到讓西方人了解這種茶的目的,還會帶來一定的文化反感。反之,我們不如將其翻譯為“Longjinggreentea”,其中的“Longjing”采取直譯的方式保留了“龍井”品牌的音譯,而后面的“greentea”則體現出了龍井茶的本質是一種“綠茶”,會讓他們更加容易理解這種茶的內涵。
作者:蔡維娜 單位:鄭州工商學院
參考文獻
[1]關劍平.茶文化傳播模式研究(上)———以平安時代的日本茶文化為例[J].飲食文化研究國際茶文化專號,2006(2):55.
[2]孫立坤.整體性治理視角下政府與NGOs間信任關系研究[D].中國海洋大學碩士學位論文,2013.
[3]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:Shang-haiForeignLanguageEducationPress,2001.
關鍵詞:美學文化;茶文化;形式;內容
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2016)02-0110-02
紀錄片的定義:是以生命的真實性作為創作主體,以真實的故事為對象,進行藝術加工和展示,展現客觀性和真實性,使人們對電影或電視藝術形式的思考。在現代,大眾傳媒已成為文化傳播的主要載體,其影響的廣度和深度是顯而易見的。大眾傳媒是文化的主體,如報紙、廣播、電視、雜志、書籍、電影等,作為文化的主體,大眾傳媒在社會主義文化建設中起著重要的作用。紀錄片和電視是大眾傳播的主要渠道。電視紀錄片《茶,一片樹葉的故事》(以下簡稱《茶》)是一個“中國形象”的又一個代表作品。紀錄片《茶》可以看作是繼《瓷》《絲綢,重新開始的地方》等又一個典型代表作。
一、茶文化的紀錄片傳播的形式美
紀錄片《茶》在美學上的成功,不論是從客觀上來說還是從主觀上來說,此紀錄片美學上的傳播成功主要得益于三方面因素。
1.傳播的語言美
全片的語言是詩化的。例如:一片樹葉飄到了水里,改變了水的味道,于是就有了茶……,紀錄片中到處都有這樣詩一樣的句子,那么美妙、靈性、深刻的解說詞,《茶》中的解說詞具有晚明小品和歐式長句復調的特點,很多句子已經成為經典。例如:茶的世界,人來人往,有的人找到了人生的歸宿,有的人實現了靈魂的救贖,有的人發現了生命的詩意,有的人重建了與祖先的聯系,而更多的人把茶視為安身立命的根本。另外,此紀錄片中有很多地方直接運用人物自身的語言,比如在第一集《土地與手掌的溫度》的結尾處,布朗族老王子最后猶如啟示錄般的語言。雖然普通話很不標準,但是真實、堅毅,余音裊裊。
2.傳播的節奏美
導演對作品節奏的把握,往往決定了這個作品的成敗。藝術作品內在的律動是節奏,說不清楚講不明白,非常微妙,但是失之毫厘差之千里?!恫琛返墓澴喔邪盐盏氖值轿?。往往是一中一西,一快一慢,一張一弛,一陰一陽。比如第六集“一碗茶湯見人情”,講到廣西山溝溝里的打工妹采完茉莉花,回到老家收包谷喂豬,平實動人;下一個鏡頭就立即切換到了美國,去世界上最繁華的都市尋找茶人馬修了。這種節奏的變換,讓我們看到了茶文化巨大的跨度和張力,中西方文化的差異,但在一碗茶湯中又如此融通。
3.傳播的結構美
觀看《茶》這部紀錄片,最好能夠靜下心來解讀,如果只是茶余飯后猛一看,就會如同在一個極其精密、復雜的整體面前一時會措手不及?!恫琛返拿恳患加芯艿慕Y構層次,比如第二集“路的盡頭”,第一個層面要在地理版圖上講清楚中國邊疆少數民族的飲茶風貌,包括邊銷茶和茶馬古道歷史;第二個層面要講清楚中國的“非茶之茶”,蟲茶、花茶、奶茶;第三個層面,在于對茶人的描述,表現他們的命運、情感乃至信仰;最后,在這一集的整個文化理念上要有一重闡釋,那就是茶文化有著無限的包容性。此紀錄片共有六集,這六集之間同樣有一個大結構。第一集講中國的六大茶類,第二集輻射到了整個中國的邊疆,第三集傳播到了東南亞,以日本茶道為重點,第四集傳播到了印度、俄羅斯與非洲,第五集轉播到西方世界,以英國下午茶為重點,而最后一集則全部講茶人。從茶開始,走遍世界,由人結束。雖然有很多愛茶人士渴望看到續集,但是就這部作品目前的結構來看,除非完全另辟蹊徑來做,否則是根本無法再續的。
二、茶文化傳播的獨悟茶道與人生的內容美
品茶養性,領悟人生,體味生活。其實喝茶講究會品茶,品茶使人性格變得不沖動,更加理智。品茶使人心情變得舒暢,因為喝茶時看到清新的茶葉,猶如身在大自然中,與大自然中的樹木河流和諧一體。從紀錄片《茶,一片樹葉的故事》感悟到茶道與人生的傳播的內容美,此美可以歸結為以下兩點。
1.傳播的自然美
透過此片我們把從中國到世界的各個茶產區的自然風貌看了個過癮,世界茶文化自然景觀之美盡收眼底,可以說是茶文化的“國家地理”。?茶文化的千姿百態是本片最直接、最重要的表現對象。世界茶文化的各種風貌被充分的展示出來了,云南烤茶的質樸美,潮汕工夫茶的古典美,英國下午茶的優雅美,成都老茶館的閑適美,龍行茶的武術美,茶馬古道歷史的蒼茫美,泰國拉茶、廣東涼茶的時尚美,藏族酥油茶的信仰美,日本茶道的枯寂美等,作品之豐富實在無法一一羅列。另外,在民間茶文化的基礎上,快節奏的生活使越來越多的人認為茶文化是完美的,這才是最大的誤解茶。
只要說到茶,我們聯想到的都是高雅的人士端著精致的茶具,細細回味茶的畫面,讓很多觀眾誤以為,茶文化似乎是與茶有關的茶余飯后人士談論的話題。事實上并不是這樣的,紀錄片《茶》可以帶領觀眾,走入到最為真實的茶文化世界,讓老百姓對茶文化有全新的理解。除了走入最古老的茶館、茶園外,《茶》還走訪了世界上最平民化的、最普通的茶人,他們既不是精英,也不是文人,僅僅因為喜歡茶而成了片中的主人公。
2.傳播的情感美
我們看到大量真實、豐富的茶文化人文風貌的同時,常常被茶與人所感動。感動,被認為是人類最美好的情感之一,而且這種感動很本質、很深層,并非煽情。很多人都會在不同的點上流淚,這也是茶特有的感性之美。第二集中那位日本老太太已經年逾八十,我們看到她一直收養一群智障兒童,設立學校教他們學習茶道,以此感恩社會。同一集中,我們也看到同樣是制作蒸青綠茶的中國恩施聾啞小伙子,無比專注的制茶鏡頭。再比如,第六集中一生致力于中日友好的日本丹下流茶道家丹下明月,她的父親曾是一名侵華戰犯,她對著鏡頭非常平靜的敘述說:“二戰結束后,我的父親被處決了”。其中蘊藏著多少家國歷史、個人命運。從中我們獲得了一種很高的感動,這種情感同樣是茶帶給我們的,它遠遠超越了國家、民族的范疇,是深刻的根植于人性深處的東西,誠如雨果所言,一切主義之上有一個人道主義。這是茶的情感大美,體現了普世價值。
三、紀錄片《茶》文化傳播的成功帶來的啟示
1.格調決定品質
從形式到內容,綜合這一切美感的,是作品的格調高。天下唯有格調高。不錯,無論繪畫、音樂、建筑、雕塑乃至影視,一切藝術皆然。技術層面的東西都可以解決,那是“祖師爺賞飯吃”,只有格調是無法言傳的,那是“老天爺賞飯吃”。
筆者曾經讀過劉再復先生的《紅樓夢悟》,他提出讀紅樓有三個層次:論、辯、悟。筆者覺得這個方法論很有啟發,我們欣賞、解讀《茶》這個紀錄片多么相似??梢浴罢摗?,用一套專業的文藝理論來分析理解作品,結構、語言、鏡頭、畫面……。也可以“辯”,有扎實的茶文化的考據、探究,正本清源亦或咬文嚼字。但筆者認為最要緊的恰恰是“悟”,可以供我們悟的作品原本是寥寥無幾的?!拔颉笔怯蒙鼘ι囊环N審美方式,不用“悟”的方法在審美上是很難達到這部作品的,因為作品的完成也是基于所有的創作者對茶與生命的“悟”。作品拍好了一個茶的主題,而人們得到的啟示卻是關于宇宙整體的思考。
《茶》的播出會普及茶知識、帶動茶文化熱、促進茶的產業和經濟。但在審美上,《茶,?一片樹葉的故事》的終極坐標,不只是在茶知識、茶文化、茶產業上,它奉獻給人類的,是一個性靈之作,是屬于生命、屬于靈魂的宇宙整體,你也可以這樣理解――它的坐標就是茶本身。
2.人生哲理與“茶文化”的完美升華
紀錄片《茶》是繼《舌尖上的中國》《京劇》《絲路》之后又一部具有傳播中國傳統文化、傳遞中國時代活力的代表作,此片的亮點就是通過講述普通茶人的故事,以表達對普通人的命運的關懷,對全世界的人文詮釋與對時代的思考。
茶,經過了水與火,生與死的歷練,與我們相遇,茶的命運,也是我們的命運。太姥山白云寺的長凈師父說到,茶代表著萬法回歸內心,生活回歸平淡方為真諦。泡一杯茶,起先浮在水面上,隨著生活閱歷的增加,就沉淀了。在紀錄片《茶》中,飽含哲理的解說詞有很多。例如第一集,土地和手掌的溫度,中國被稱為茶的故鄉,不僅因為這里的土地孕育出世界最早的茶樹,更因為這里的人們將茶視為一種溝通天地的生命;第二集,路的盡頭,茶,是一段旅程。從茶的產區,到無茶之地,路因茶而生。從對茶的期盼,到創造屬于自己的茶,人們在永不停息的腳步中,尋找傳統,尋找希望。在路的盡頭,有安放我們心靈的家園。廣袤的大地,中國人因茶而交融在一起。茶將中國人的命運連接在一起,眾多的民族在這里繁衍生息,不同的文化,不同的信仰,而融合是茶的天性。茶與奶,茶與油,茶與藥,茶與花,茶是人與自然的融合,是這片土地上生命與生命的融合。這么飽含哲理的解說讓觀眾對茶、對人生有了更深的領悟。
在QQ空間里,會有好友轉發或收藏各種各樣優美的圖片,這說明,每個人內心都有對美的追求,再比如當下國內,有許多愛美的人都會冒著生命危險遠渡重洋去做整容手術,不論社會還是個人生活,拋開物質方面,我們生活在很糟糕的世界里,包括對愛情的感受,都是冷淡漠然的。茶,給我們提供了一個機會。也許,我們沒有辦法達到完美,但是完美卻可以在某一瞬間出現。例如日出和日落,一段美好的愛情,人與茶,將茶或一杯茶,獲得完美的體驗。也許,茶的深意,就在于平和中的完美吧。
在此紀錄片中,大量真實可見的的草根茶人被大膽運用,沒有了呆板的專家說教式的闡述,拉近了茶與觀眾的心靈距離,甚至片中偶爾出現的名人竟然給了人們格格不入的感覺。只要我們不是以學術的視野來看,這部紀錄片是很好的,畢竟,是探索苛刻的學校,沒有必要讓所有人都知道茶文化愛好者。茶的主旨還是給每個愛好者帶來和諧與快樂。
參考文獻:
[1] 牛宏寶.美學概論(第一版)[M].北京:中國人民大學出版社,2003.
[2] 朱景和.紀錄片創作(第一版)[M].北京:中國人民大學出版社,2002.
[3] 胡繼華.中國文化精神的審美維度(第一版)[M].北京:北京大學出版社,2009.
關鍵詞:“一帶一路”茶文化交際翻譯
中圖分類號:F125文獻標識碼:A文章編號:2096-0298(2017)06(b)-048-02
在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略,豪斯的顯性翻譯和隱形翻譯,紐馬克的交際翻譯和語義翻譯,萊斯、費米爾、霍茨和諾德的功能理論翻譯,奈達的動態對等翻譯等翻譯策略和理論在翻譯史上百花齊放,對語言翻譯工作作出了巨大貢獻。無論是歸化和異化之爭還是形式對等和動態對等之爭,為翻譯提供了巨大的理論支撐和實踐總結。隨著中國經濟的快速發展和世界經濟全球化的發展,我國逐步超過許多發達國家,成為世界第二大經濟體。為了打造屬于自己的中華體系,借用古代絲綢之路的歷史符號,提出“一帶一路”戰略。在歷史上,有“絲之路”,很少提及“茶之路”,但是“絲之路”,和“茶之路”是并行發展的。由于茶葉的地域特色,以及北方民族的生活習慣,茶葉慢慢被當地化,那么在“一帶一路”這個全新的時代背景下,茶文化作為我國傳統文化特色也將被全面推廣。為了更好地傳播我國的傳統文化,茶文化的英文翻譯顯得尤為重要,在翻譯中,既要保持我國的文化特色和魅力,又要準確體現中國茶文化的茶名和茶葉品性。在茶葉文化翻譯中,我們需要注意翻譯方法的多樣性和靈動性。因此,筆者認為,基于宣揚中國茶文化的文化內容和達到交際目的,紐馬克的交際翻譯理論具有很強的適應性和指導價值。
1交際翻譯理論和文本類型
著名的英國翻譯理論家,皮特·紐馬克(PeterNewmark)提出兩種翻譯模式,即語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯通常是在目的語規定的范圍內進行的形式上的翻譯,更注重翻譯文本準確地傳遞原文信息,比如科技文、說明文等。語義翻譯力圖在譯語語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確再現原文的語境意義。交際翻譯具有相對意義。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)指出,翻譯是“發生在某個社會情境中的交際過程”。而紐馬克指出:交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。茶文化的交際翻譯目的在于通過讀者對文本的閱讀,了解中國的傳統文化及歷史[1]。翻譯是對文本的翻譯,因此紐馬克將所有的文本分為三大類:分別是表達型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼喚型文本(vocativetext),在將所有的文本類型分類的前提下,不同的文本需要采取不同的翻譯策略。文學作品和權威性言論等為表達型文本,閱讀時不需要考慮讀者的反應;教材和學術論文等為信息型文本,強調文本的真實性和規范性;而通俗讀物等為呼喚型文本,起到號召和宣傳作用。茶文化的交際翻譯集歸化翻譯和意譯翻譯的優勢。
中國茶文化的相關閱讀資料,有《舌尖上的中國茶》、《大中國上下五千年:中國茶文化》、《茶經》等,以《大中國上下五千年:中國茶文化》為例,該書從文化角度對中國的茶文化進行了詳細生動的描述,讓讀者了解茶文化的認識和加強鑒賞能力。在外國友人閱讀時,簡單明了地理解我國茶文化和解讀源語言文化與信息,在翻譯過程中,詞語和句子要盡可能翻譯出源語言的文化特色。翻譯文本時不僅要起到信息傳遞的作用,還應將中國特色的藝術魅力和東方文化內涵傳遞出去,對不同的文化特色的詞語和句子根據不同的特點采取不同的翻譯方法。茶文化文本中多散句和短語,翻譯中要體現漢語散文形散意不散的特點,采用音譯、直譯、意譯等不同方法,對文本的句子進行拆分、整合。因此筆者認為,根據中國茶文化的文本類型,交際翻譯具有很強的適用性。
2中國茶文化翻譯技巧
將中國的茶文化通過文本翻譯的方式,不僅讓外國讀者不僅了解中國的茶文化,更了解我國的政治、經濟和其他文化等諸多領域所取得的巨大成就。茶文化的翻譯是跨文化文本翻譯,涉及兩種文化,包括語言,是將源語言文本與目標文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動的一部分。翻譯的茶文化文本可以被視為交際情景中交際符號的綜合,但是文本翻譯的情景和翻譯文本接受時的情景是完全不同的。利用翻譯文本所要實現的意圖決定文本翻譯時所用的翻譯策略和翻譯技巧。主要有以下幾種翻譯手段。
2.1直譯
紐馬克認為特定的時間內與特定的文化所發生的事,適合采用語義翻譯,保留地方特色。這里所說的語義翻譯比較接近直譯。茶文化翻譯內容只要是包含民族特色和茶葉產地,茶葉形色時,可采用直譯法。比如西湖龍井,所產地為西湖,茶色嫩綠,茶味甘醇,形狀扁平挺直。這里的西湖龍井譯為“WestLakelongjingtea”,句子可翻譯為“Longjinggreencolor,aroma,mellowrefreshing,shapedlikeBuxus”。由于中國的少數民族有自己的生活習慣,產生了與之相適應的“邊茶”,這里的邊茶翻譯為“bordertea”。在翻譯茶器名稱時,也可采用直譯法,比如紫砂茶壺,可譯為“purplesandteapot”,翻譯時點出了色澤、材質、器物等要點。
2.2意譯
對于中國茶文化中的神話人物和古代詩人的詩句可采用音譯的方式。音譯是看重原文,而不拘泥于原文形式的翻譯。在中國茶文化中,有“斗茶”這一說法,如果采用直譯的方式,很容易讓人產生歧義,將“斗”誤解為打斗、斗爭的意思。但是歷史上,我們可知“斗茶”是一項文雅的活動。那在翻譯的時候,如何讓外國友人不產生誤會,而且又能將這一有中國特色的茶文化傳遞出去呢?因此,根據“斗茶”的歷史記載,我們可知,這是一項競賽,因此,我們可將“斗茶”翻譯成“teacompetition”。關于茶文化的詩句,比如白居易有“食罷一覺睡,起來兩碗茶”的《兩碗茶》,所包含的內容非常豐富,就需要翻譯者針對詩句的意思,進行英文翻譯,向外國友人傳達更加準確的原文意思,表達獨特的美感。
2.3音譯加注釋
音譯是對中國茶文化中茶葉名稱、產地、區域適合的翻譯方式,有些茶葉名稱和茶葉品質體現了悠久的中國歷史,體現中國茶文化的內涵和文化魅力,可以增加注釋,例如武夷山的大紅袍,是世界自然與文化遺產,因此在翻譯時,可譯為DahongpaoTea(WuyiMountainRockTea)。
3“一帶一路”背景下的茶文化翻譯探索
3.1外宣翻譯理論策略
在全球一體化背景下,外宣對于任何國家或地區的重要性是不言而喻的。外宣翻譯可以促進中國與“一帶一路”貿易國家的文化傳播。因此要求外宣翻譯者潛心研究目的語國家的文化和思維模式,善于發現和分析中外文化的差異和特點,在抓住茶文化文本主旨、領會其精神的前提下,翻譯時對茶文化文本中的茶葉科學知識、茶葉文化進行直譯、音譯、整合、意譯等方式加詞、刪減等[2]。在外宣翻譯中,交際翻譯又是最主要的翻譯策略,其遵循讀者第一的原則,把讀者的反應和讀者的文化背景作為核心,力爭翻譯的文本通俗易懂,同時通過語義翻譯,最大程度地傳遞中國茶文化的語義信息和美學信息。
3.2“歸化翻譯”與“異化翻譯”互相補充策略
茶文化的文本翻譯中,“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎,“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補充?!爱惢g”講究的是“在兩種異質文化存在的前提下,將不完全遵循目的語語言與語篇規范;關注國家間,民族間文化的差異,堅持茶葉文化的真實性,茶葉的品性或采用目的語中的特色詞語來解讀茶文化中的藝術美感,目的是為讀者提供一次“前所未有的閱讀體驗”,針對我國茶文化從屬于儒家文化,茶文化文本的翻譯應當堅持異化翻譯。而茶文化中包含了相當多的農業科技,這些科技論文采用歸化翻譯更加適合。
3.3交際功能翻譯策略
跨文化文本翻譯涉及兩種文化,包括語言,將源語言文本與目標文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動的一部分。茶文化翻譯的文本可以被視為交際情景中交際符號的綜合,但是文本翻譯時的情景和翻譯文本接受時的情景是完全不同的。茶文化譯本需要反映原茶文化的有關特征,讀者因為在不同的文化中長大,所以其對世界的了解、生活方式、對事物的觀點以及閱讀目標語文本時的體驗均有所不同。交際功能是中國茶文化文本翻譯的決定性標準,翻譯的文本的語義特征和句法特征都從屬于這一標準。
4結語
隨著我國茶文化在世界的傳播,中國茶文化的英文翻譯已經成為促進茶文化傳播的重要手段。中國的茶文化是價值理性與工具理性結合的產物。在“一帶一路”戰略的實施下,茶文化也將走向更國際化境界。紐馬克的交際翻譯理論,為茶文化翻譯提供了新的視角,只有實現茶文化的信息傳遞,才能進一步弘揚我國悠久的中華文化,讓世界更了解中國,了解中國的茶文化。
參考文獻
[1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].申雨平,譯.北京:外語教學與研究出版社, 2002.
[2] 張健.外宣翻譯導論[M].國防工業出版社,2013.
[3] 林治.以茶文化優化“一帶一路”人文生態環境[J].西部大開發,2016(7).
[4] 喻霜霜.文化文本的英譯策略探索[D].湘潭大學,2015.