時間:2024-02-08 15:08:05
序論:在您撰寫中西方語言文化的差異時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
跨文化交際(Intercultural Communication)是指不同文化背景的人們相互之間的交際及在交流思想 、感情和信息時所發生的一切。 隨著經濟全球化的深入,不同國家、 不同文化背景的人們之間的交流合作越來越多,快速適應異國環境,了解異質文化對實現跨文化交際具有決定意義。
在中國,人們對跨文化理解的重要性認識還比較低。他們覺得,只要認識外語單詞,懂得語法,剩下的憑常識、按習慣就可以解決。然而,常識這個東西并不一定具有普遍性,它因文化背景的不同而有所區別。有些人將跨文化交際等同于外語的聽、說、讀、寫四種能力。這四種能力當然很重要,它是跨文化交際的重要基礎,但是它遠不是問題的全部。語言是文化的載體,它具有深刻的文化內涵,與不同的對象,在什么樣的情況下,應怎樣表述一個思想,與文化背景密切相關。"如何說"、" 怎么說",有時候比"說什么"更加重要。僅能夠運用語法上正確的外語,并不足以與外國人打好交道。學習英語無非是想借此與西方具有不同文化背景的人交流溝通,拓展視野,增加見聞,甚至是輸出本國的文化思想。但是溝通時因為各自的文化差異,而使得自己的表達方式無法盡如人意。因此,一個語言工作者有必要對中西方文化差異深入研究,最大限度地克服文化障礙。
一、語言文化差異及分析
在跨文化交際過程中,對于隱藏在文化深層里的價值觀是回避不了的,人們跨文化交際過程中出現問題時,往往是不同的價值觀念發生沖突的時候。文化具有鮮明的個性,不同的文化之間自然會產生差異,文化差異反映到語言上,就成為語言上的差異。因而,語言的使用一定得遵循文化的規則。
不同文化背景的人,往往以本國文化為背景,用在本國文化熏陶下形成的思維方式、價值觀念和語言習慣去理解和使用所學語言。
下面是筆者記錄的一些中國的英語初學者在跨文化中常犯交際性日常用語的錯誤。
1.最常見的問候語中的差異
如: 早上,發生在學生與老師之間的對話。
-Good morning,teacher!
-What did you have for breakfast?
實際上,英語國家的人們會根據具體環境說 :
-Good morning class!
Good morning,Mr./Miss/Ms Green. "Teacher"是不能用作稱呼語的。中國人見面打招呼常問別人吃飯沒有,而英語國家的人們是不問對方What did you have for your breakfast?再如:"像你去哪兒或""你吃了嗎?"從字面上翻譯,就是"Where are you going?","Have you eaten?"大多數西方人對這一問候語的正常反應是表示不理解,或直接回答"這事與你無關!",感到這是對他們私生活的一種侵犯。
實際上,在中國文化里,這樣的問話并不是真的提問,也不是真地想知道你早上吃了什么或去什么地方,而僅僅被當作一種問候語。而在同樣的場合,西方人的問候方式只是簡單地說聲"Hello"或"Hi"。英語國家的人們最大的禁忌,就是個人的隱私。在英語中有句諺語:A man's home is his castle.(一個人的家就是他的城堡。)意思是:一個人的家是神圣不可侵犯的,未經許可,不得入內。個人的事不必讓外人知道,更不愿別人干預,諸如個人的年齡、財產、工資收入、婚姻、戀愛、、政治傾向等私事,這類問題在跨文化交際中是應該盡量避免涉及到的。
西方人更愛談論天氣情況,因為天氣是一個中性話題。他們用許多不同的方式談論天氣,例如 :
-Lovely day,isn't it?
-Miserable weather,isn't it?
-It's hot for this time of the year,don't you think?
不過,在談論天氣時,很少進行簡單的描述,如" It's raining today,isn't" 最好增加某種評價性的話,比如可以說" It's raining terribly hard today,isn't it?"
2.特殊場合中的文化差異
美國是個注重個性的國家,幾乎每個人都知道適應彼此的習慣,他們很注意與人相處的分寸,不過分親昵,但也保持經常的聯系。拜訪某人需事先預約,忌突然造訪。否則,受訪者會感到不快,因為這突如其來的拜訪打亂了工作安排,給他人造成了極大的不便。在去拜訪朋友時,可以送禮物給主人,但決不會送東西給主人的伴侶。去參加朋友生日或朋友婚禮一般送朋友禮物。
總的來說,西方人所持有的是獨立的自我觀,這種自我觀具有相對獨立性。因此,西方人在交際中注重個人隱私和獨立,總是從個體主義立場出發,強調個性。而中國人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒有相對穩定獨立性,自我的關系相對不是很清晰、分明,是以與他人的關系而定,總是把自我放在適當的社會關系中才會有意義,才會變得完整。因此,中國人非常重視參與以及個體與團體的關系,注重集體榮譽感。在交際中,他們往往從集體主義出發,強調群體。中國人在交際時喜歡毫無保留地披露自己的私事,似乎那樣才表現出與人交際中的真誠,或同時也喜歡把別人老底探個究竟,不然就覺得不公平或被別人欺騙了。
二、文化差異對跨文化交際的影響
不同國家的人有著不同的文化背景,在觀察世界、看待事情的思維方式和行為方式上也存在著相當大的差異,這些差異就是文化差異,是跨文化交際中的一大障礙。如果不了解這些文化差異,就會造成跨文化交際中的文化障礙,從而導致信息誤解,以致傷害對方,引起文化沖突。有時自己善意的言談會令對方尷尬無比,禮貌的舉止會被誤解為粗俗。如果在平時的生活工作學習中,能主動增加文化素養,拓寬文化視野,多了解各民族的文化差異,就能慢慢提高跨文化交際能力。在適當的場合用適當的方式與人交流,就會較少出現交際失誤,大大提高跨文化交際的有效性。
三、結語
從以上的分析可以看出,了解中西方的語言文化差異,對于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們在實際交際中充分了解對方,尊重對方的習慣,以取得最佳的交際效果。劉潤清教授曾說過"兩種文化相遇,只有區別,沒有優劣……容忍另一種文化不是低三下四,而是豁達、通脫、有教養的結果"。在信息技術飛速發展的今天,不同文化背景的人們之間交流也越來越多。了解中西方文化差異,才能排除東方思維負遷移的影響,進而提高我們的跨文化意識和跨文化交際能力。
參考文獻:
[1][美]小詹姆斯·M·瓦德曼. 違反禮儀的英語會話[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.
[2]王仕松.交際英語[M].北京:新世界出版社,2002.
關鍵詞:中西方文化;語用原則;差異;對比
中圖分類號:G02 文獻標識碼:A 文章編號:1006-723X(2012)10-0130-03
一、引言
中華民族有著獨特的文化淵源,與西方文化具有較為顯著的差異性,這導致了中西方思維方式和語言行為等方面的較大差異。一般來說,不同文化背景下的人們具有非常不同的心理習慣,對于看似相同的語言表達,中西方民族也許有著頗為不同的理解和判斷。這就是說人們在進行言語交際的過程中,各自所處的不同社會文化背景往往也起著對語言使用的制約作用。由于中西方文化存在較大的差異性,導致了跨文化交際過程中,往往容易造成交際雙方的言語誤解甚至交流失敗。
二、中西方語用原則文化差異的根源性
事實上,隨著全球化趨勢的日益發展,各個國家民族之間的經濟文化往來變得日益頻繁,英語已經成為世界性的主要的通用語言,這也使得越來越多的人加入到了學習英語的大潮之中來。但是,在我國,由于英語往往是作為一門外語來學習的,很多人對于英語的學習往往更多的停留在英語的基本表達上,即使已經說出了一口流利的英語口語,但是,由于人們對于西方文化的了解不夠深入,尤其是對英語的語用原則掌握不多,導致了人們在學習英語的時候,不夠真正了解或者融入不到西方文化當中去,從而容易使得交流雙方產生誤解或者交流不暢的情況。因而,文化之于交流來說,顯得如此重要,它就像計算機程序一樣,對于人的思維和行動都具有決定性的作用。人必須按照一定的文化原則來思維和行動,否則就會寸步難行。
中西方文化都具有較為悠久的歷史,但是,它們的文化精神淵源卻大大不同,從而使得雙方文化存在較大的差異性。中國傳統文化崇尚“天人合一”的思想[1],而西方文化卻主張“天人相分”的觀點,這是造成中西方文化差異的思想根源所在。此外,中國傳統文化注重“家族本位”的核心觀念,而西方文化卻宣揚的是“個體為本”的中心思想。但是,無論是東方的群體取向,還是西方的個人主義取向,都會通過交際雙方的言語交際行為表現出來,都會表現出不同的民族氣質和文化背景。應該來說,中西方兩種文化之間的交流,其實質就是兩種文化進行相互斗爭、融合與發展的一個過程[2]。
三、中西方語用原則的文化差異對比分析
在語言學研究領域中,語用學屬于一種跨學科的語言實用學范疇,它主要研究的是人們在特定場景中進行交際的時候,如何理解和運用語言的情況。換句話說,語用學研究的主要是超越了語句字面含義的意義,亦即話語意義。在西方文化中,人們要普遍遵守的兩個基本準則就是合作原則和禮貌原則。這兩個言語交際中最為基本重要的原則中的合作原則是在20世紀60年代由著名的語言學家Grice提出的。根據他的觀點,人們在交際的過程中,為了使得交際能夠順利進行,交際雙方都會自覺遵守合作原則。一般來說,合作原則包含了四個最為基本的準則,即質的準則、量的準則、關系準則和方式準則。但是,在實際的交際過程中,人們也會出現違反合作原則的情況,這樣,英國語言學家Leech就提出了另外一個原則,即禮貌原則[3]。這種原則往往是在人們違反了合作原則的情況之下產生的原則,即人們之間的交流需要通過禮貌原則來進行補救。由此可見,人們交際所要遵循的兩個基本原則之間是相互聯系、交叉使用的。我們要尤其重視這種跨文化交際中的言語使用規則和原則,對它們進行仔細的對比分析和研究,盡量避免語用原則使用不當造成的交際失敗。
一般來說,語用原則有廣義和狹義之分。本文探討的主要涉及的是廣義的語用原則,它指的就是人們在運用語言進行交際的過程中要遵循的具有指導性作用的原則,其涵蓋面廣,涉及的理論眾多,它不僅包括了語言學原則,還包括了與實際語言運用緊密相關的修辭學、言語交際學、應用語言學等方面的原則和準則。應該來說,語用原則涉及的分支學科非常多,由于中西方文化的差異性導致了交際雙方必須掌握好中西方語用原則,才能夠保證交際的順利進行。事實上,語用學的發展時間并不長,屬于一門新興的學科,其學科理論和體系等都不太完善。但是,我們在學習英語的時候,卻非常需要了解語用學的相關知識。原因有如下幾個方面,即語用學提出了一定的指導性原則;明確語用原則是掌握語用學這門學科理論體系的關鍵所在;語用原則是語用學這門學科賴以生存和發展的根基所在;研究語用學原則,是我們探討語用規律的必由之路;研究語用學原則,也是了解語用學這門學科基本特征的突破口。無論語用原則具有多少的指導性、交叉性、層次性和獨特性,我們都應該明確地分析其文化差異所在。
(1)中西方合作原則的文化差異
作為言語交際過程中,交際雙方要遵循的“合作原則”,最初是由美國著名的語言哲學家Grice提出來的。根據他的理論,人們在進行交際的過程中,為了使得交際順利完成,交際雙方都在遵循著某些會話準則,這就是“合作原則”[4]。一般來說,合作原則包含了四個方面的基本準則,即量的準則、質的準則、關系準則以及方式準則。前三條準則主要關乎“說什么”,第四條則關乎人們“怎么說”這個問題。應該來說,人們在交際的過程中,會自覺遵守會話的“合作原則”,但是,在有些情況下,尤其是自然、無準備的言語環境中,人們并不嚴格遵守合作原則。這并不是說人們故意違反該原則,而是為了要產生某種較為特殊的會話含義而不得已為之。這主要是因為影響人們交際行為的因素往往是多方面的。
一般來說,人們認為合作原則產生于英語文化背景之下,因而,其放到中國文化背景下來,不具有普遍性和可用性。那么,我們就需要犧牲合作原則而使用更加符合我們文化習慣的交際規則來進行言語的交際。對于西方人來說,他們認為中國人往往說話言不由衷,常常不得不違背合作原則。究其根源來看,中國人是為了保全禮貌而犧牲真實性,但西方人寧愿保全真實性也不要合乎禮貌性。但是,它們的本質都是遵循了合作原則的,只是遵循的具體方式和手段不一致而已,這是因為交際雙方的文化存在差異性。我們可以從語言交際的方面和非語言交際的方面來具體探討中西方語用原則的文化差異。就語言交際方面而言,交際雙方的初衷都是要遵循合作原則并努力配合的,但是,由于受到文化背景知識的影響或者出于某種現實的目的,比如說禮貌,交際雙方常常會不惜犧牲合作原則來保證會話的順利進行,尤其對于存在著明顯差異的中西方文化來說,各自背景下的人們必然對如何使用合作原則有著不同的見解和行動。比如說中國人崇尚謙虛和內斂,而這有時在會話中卻不得不違反合作原則。西方人更重視個性化發展,基本上能夠遵循合作原則,但有時卻讓中國人感到難以接受。就非語言交際方面而言,中西方文化背景下的人們對于會話準則的取舍往往表現得頗為不一樣。比如說中國人對于時間的概念并不那么嚴格,但是對于西方人來說,往往卻奉行嚴格的時間觀。雖說這些并不是什么道德準則,但卻是不同文化背景下的人們想要順利進行交際的前提條件和必要條件,否則,將會導致交際的失敗[5]。
(2)中西方禮貌原則的文化差異
由于人們在進行會話交際的過程中,也會經常出現違反合作原則的情況,從而產生了會話隱含的意義。著名的語言學家Leech針對這種情況,提出了人們為什么要違反合作原則來使得交際順利進行,這就是著名的“禮貌原則”,它主要是出于人們在交際的過程中,為了顯示出尊重對方或者其他人而表明的自我形象和態度。一般來說,禮貌原則包含有六個方面的準則,即策略準則、寬宏準則、贊揚準則、謙虛準則、求同準則以及同情準則[6]。應該來說,禮貌是人類文明的重要標志,對于人們之間的相處有著非常重要的促進作用,是一種非常普遍的社會和文化現象。
但是,由于中西方文化背景不盡相同,人們對于禮貌原則的側重和理解也存在較大的差異性。雖然說禮貌原則的產生和生長的土壤是英語文化環境,但是,它或多或少的也適用于其他各種文化,只是它的適應度具有一定的局限性。在西方這種禮貌原則的基礎上,我國著名學者顧曰國也提出了專門針對漢語的禮貌原則,即與漢語文化有關的、帶有中國特色的一套禮貌原則:貶己尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則以及德、言、行準則五條基本準則。無論是西方的禮貌原則還是我國特有的禮貌原則,它們都是對各自文化背景的強烈反映。比如說,中國人在進行交際的時候,更為常用的是“貶己尊人”準則,因而,他們在進行祝賀與表揚、恭敬與謙虛的時候,往往表現得非常謙虛。而在西方人看來,他們往往是高興地接受別人的贊揚之辭,然后表示感謝。他們認為中國人實則謙虛的否定行為卻讓他們感到不高興,認為中國人不講禮貌。中西方文化背景下的人們對于祝賀和褒獎的對象也不一樣,中國人很少表揚自己的家庭成員,而西方人只要需要,他們卻會贊揚自己的家人。在稱謂方面,中西方語用原則也存在差異性。在中國語言中,有很多稱謂形式本身就具有禮貌性質,但是,到了西方語言當中,卻沒有禮貌的含義了。比如說,中國人喜歡用“小+姓”的模式來表達對對方的親切,但是到了西方文化中,卻是不禮貌的行為,甚至會引起他們的反感;在中國,尊敬老人是中華民族的優良傳統美德之一,但是,在西方文化中,老卻并不意味著尊敬老人,而是表示無用。在西方社會中,人們不能隨意地去幫助一個老人,因為這會引起老人的憤怒,而非高興和感激。[7]還有,在中國文化中,人們為了求同和面子,有時甚至會不惜一切代價來講“面子”。但是,到了西方文化中,其所說的“面子”并不完全跟我們所說的面子一致。在西方文化中,面子包含了積極面子和消極面子。所謂的積極面子是指希望得到別人的贊同與喜愛,而消極面子指的是不希望別人強加于自己,即自己的行為不受別人的約束和影響。比如在西方文化中某些“邀請”是不禮貌的,但在中國文化中,基本上沒有把“邀請”這種行為列入不禮貌的行為之說[8](P624、333)。
[參考文獻][1]Grice, H. P. Logic and Conversation [M].in Grice, H. P.(1989), or in Cole, P. and Morgan, J. (eds. ) Syntax and Semantics, Vo.l3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.
[2]Hall,E.T. Beyond Culture. Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976.
[3]Leech, G. Principles of Pragmatics [M].London: Longman,1983.
[4]Levinson,S.C. Pragmatics. Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[5]高靈麗.漢英合作原則與禮貌原則的沖突[J].洛陽工學院學報, 2001, (4).
[6]金立.合作與會話——合作原則及其應用研究[M].北京:中國社會科學出版社,2005.
關鍵詞: 中西方文化差異 英漢語言 文化意識 影響
早在1904年Jespersen曾說:“Learning about the culture is the highest purpose of language learning.”英語教學,幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種交際文化差異這個難題。語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學是語言教學,當然離不開文化教育。
人類文化中有著許許多多共性的東西,但也不可否認,不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,中西方之間存在著較大的差異,這給我們學習與正確使用英語帶來一定的困難。由于交際文化涉及面非常廣,所以在英語教學中,我們要在培養學生英語語言能力的同時,讓其更多地了解中西方語言中的文化差異,否則,我們的英語教學只能是對毫無意義的語言符號的教學。本文通過闡述外語教學中文化差異對語言的主要影響,分析了加強文化意識培養的重要性。
1.文化背景的差異產生語言意義的差別
維果茨基(1978)曾提出過“文化工具盒”。他認為,孩子所獲得的母語的概念和意義來源于他所屬的文化。文化背景的差異造成語言意義的差別。比如說,我們把亞洲最發達的四個國家和地區稱為“亞洲四小龍”,在英語中很多人會譯成“four dragons of Asia”,這是由于不了解文化背景差異所造成的。在英美文化中,“龍”是一種帶有迷信、宗教色彩的動物,甚至是帶有消極意義的動物。雖然最近十幾年里,隨著改革開放的進行,中國在國際舞臺上逐漸樹立起自己的形象,西方社會逐漸了解了中國的“龍”文化,但是對于普通老百姓來說仍然不能接受“dragon”的這種“positive”(正面的)形象。在英語里,“亞洲四小龍”的正確說法是“four tigers of Asia”。
2.中西方文化差異影響其風俗習慣并由此產生了不同的習語
中西方文化的差異還影響到了風俗習慣,尤其是在節日和宗教方面,以及由此形成的不同習語。除中國和英語國家共同的節日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨特的節日,中國有Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-autumn Day等;英語國家有Valentine’s Day,Easter,April Fools’ Day,Mother’s Day,Thanksgiving Day和Christmas Day等。中西方節日的風俗習慣也很不相同,在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,接受后一般不當面打開。如果當面打開并喜形于色,就可能招致“貪財”之嫌。而在西方文化中,人們對別人送的禮品一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
自古以來,中西方就存在著的不同,與有關的習語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美國家,人們信奉基督教,由此產生了很多相關習語:God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);God sends fortune to fools.(傻人有傻福);God is always on the side of the strongest battalions.(上帝總是站在實力雄厚的軍隊一邊);Whom the gods love die young.(好人不長壽)。也有God damn you?。ㄔ撍赖模。?,Go to hell!(下地獄去!)這樣的詛咒。
3.中西文化的差異導致內在感情上對同一事物的不同理解
由于中西方文化的差異,同一個事物會在我們的心里喚起相同或不同的表象,不論它表達的是什么意思,往往不同文化背景的人感受同一事物時的感覺是不一樣的,同一個事物在具有不同文化意識的人的腦中所映射的表象也許是一致的,但對于其內涵意義,內在感情卻是不同的。如“He is a wolf.”這個句子會使英美人理解成“他是個色狼?!?,而中國人會想到“他豺狼成性。”,因為英美人所理解的“wolf”有“下流”等內涵意義,而中國人則偏重于“兇殘”、“野蠻”這一類的內涵意義。英語國家的人在贊美一個事物美好時,如用“nice”則帶有“女性”的特殊內涵的感彩,而用“good”則在內涵意義上是“中性”的,也就是不帶文體和感彩,由于文化的不同,中國人對這兩個詞在內涵意義上的細微差別也許就不甚明了。
4.文化的差異產生了不同的禁忌語言
禁忌語和體態語言也屬于交際文化范疇。我國電影的“金雞獎”,先譯成Golden Cock Prize,但“cock”一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為Golden Rooster Prize。再比如,歐美人十分喜愛養狗,有狗戶口、狗居室、狗罐頭、狗潔身劑等。他們認為狗是人類最忠實的朋友,不會離棄,更不會背叛,在這樣一個文化背景之下,英語中的dog常用來指忠實的伙伴,常以狗的形象來比喻人的行為,屬于褒義詞:jolly dog(快活的人),You dirty dog.(你這個壞小子,常帶疼愛色彩,屬褒義),to help a lame dog over a stile(助人于危難,仗義勇為),top dog(當權者),a big dog(大亨)等。形容人“累極了”用dog-tired。而中國人對狗的態度卻截然相反,盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中,常常帶有厭惡的色彩,在漢語中屬于貶義或禁忌語,如,“狗仗人勢”、“狗血噴頭”、“狗膽包天”、“狗急跳墻”、“狗茍蠅營”、“狗尾續貂”、“雞鳴狗盜”等。
總之,人們常常借助于語言來表現某種文化,文化是一種“載體”,文化上的錯誤比語法上的錯誤后果更為嚴重,語法上的錯誤只要不影響表達,是可以忍受的,但是文化上的錯誤會給對方造成傷害,而對說話者來說也是一種損失。
參考文獻:
關鍵詞:中職 英語 交際能力 文化差異 培養對策
中職階段的英語交際能力是提升學生進行國際交流的基礎,在培養對策中,不僅要注重聽、說、讀、寫、譯等能力,還要從課堂內外,引導學生來認識中西方文化的差異,特別是在思維模式、教育特色、民俗習慣等方面的差異。語言源自生活,對社會文化傳統及習俗的了解是增強學生語言應用能力的關鍵。
一、中西文化背景差異性研究
對于文化差異下的語言教學,我國教育還以傳統的學分成績為考核主體,對于學生的創新力重視不足,而對于西方教育,以學生的嘗試體驗為基礎,讓學生從問題中發現、解決難題,逐漸形成思維和能力。西方教育注重對人的潛能開發,特別是在創新能力、動手能力上,堅持以人為本。中西方教育文化的差異性,主要表現在:一是思維上的差異。從中國文化的順其自然的處世哲學上,對于客觀規律的遵照和實施已經成為習慣。如對于某一事物在進行表達上,往往依照傳統的時間、事物發展的順序來進行,以浙江杭州市藝術學校為例,西方在翻譯時卻將事物的表達順序進行了轉換,Hangzhou Art School,Zhejiang,China.同時,中國人在思維邏輯上相對隨意,如在受到幫助時,往往說謝謝你的幫助,而在西方文化里,對思維邏輯的界定較為清晰,在收入幫助后回到為“Thank you for your help”,而其中的“for”,表示“因為”,對于他人的幫助是因為感激而已??梢?,正確的構建東西方思維習慣及邏輯思維上的差別,對于提升學生對英語交際中的英語句式特征具有較好的促進作用。二是上的差異,從中國的佛教文化傳承來看,對于“不看僧面看佛面”,“借花獻佛”等諺語,在西方信奉基督教的人群中,如“上帝保佑”等,相關的句子如“God helps those who help themselves”。中國佛教在于以善救天下,普度眾生,而西方基督教認為人類是有罪的,請求上帝來寬恕,要從反省、贖罪中來拯救人類。了解中西方差異,對于了解西方為人處世觀念具有較大幫助。三是歷史文化典故的差異。從漢語中的“刻舟求劍”、“臥薪嘗膽”等成語中,都有源自歷史的典故;西方語言中的“face the music”(毅然面對危險、考驗),“Promise somebody the moon”(不要許下過分的謊言)。這些語言結構簡單而內涵豐富的句子,都與其文化典故有關,如果僅從字面意義去理解,則容易出現誤譯、誤解。如“Pull one's leg”,不是拉人后退,而是愚弄某人;“Take French leave”,不是“請法國離開”,而是“不辭而別”。四是習俗文化的差異。對于中國在聽到贊美之詞時,往往表示謙虛,而對于西方則恰恰相反,他們對于恭維和贊譽會樂于接受,并表示感謝。中國崇尚謙虛,并作為處事的低調;而西方認為謙虛是虛偽,是缺乏自信的表現。再如中國文化里對“龍”的情感是特殊的,我們有“龍的精神”,“龍飛鳳舞”、“望子成龍”等,而西方人認為“龍”是邪惡的象征,是罪惡的化身。如“The Old Dragon”在西方表示“魔鬼”,是與上帝作對的惡魔。因此,在深諳中西文化差異中,對于“龍頭企業”的翻譯,不能譯成“dragon-head entetprise”,而是要譯成“Leading enterprise”。
二、英漢語言結構的差異在英語交際能力中的基礎作用
英漢屬于不同的語言體系,在語言結構運用上表現差異較大。因此,從兩種語言的結構特點分析中,來探討其異同,往往對于交際能力事關重要。一是英語的動詞有詞性變化,而漢語沒有。在英語中對于“現在看電視”與“昨天看電視”,其中的“看”在使用中就有變化。如“Rose watches Tv in the evening.Rose watched Tv yesterday.”對于兩句中的“看”,一個是表示現在,一個是表示過去。再如漢語中的“是”,在英語中有“am/are/is”的差異。二是漢語的形容詞可以單獨作謂語,而英語沒有。對于羅斯很漂亮,漢語中的“漂亮”,可以作謂語,而英語中必須加上系動詞“be”,才能與“漂亮”構成謂語。如“Rose is very beautiful”。對于漢語中的“天黑了”,“黑”是個形容詞,可以做謂語,而英語中“It is dark”,則必須有“be”。三是漢語的句子成分一般為“主語+狀語+謂語+賓語”,而英語一般為“主語+謂語+賓語+狀語”。如對于“Tom studies English hard”,“Jack plays the piano after super.”對于漢語在表述時通常要先說“時間”,再說“地點”,而英語中則是先“地點”后“時間”。如我們明天上午在操場上打籃球,在翻譯時,We will play basketball on the playground tomorrow morning.四是語言的多義性。對于漢語中的一語雙關、一語多義現象,而英語則相對固定。如“我想到下面活動活動”,對于該句的理解:可以是去樓下運動;也可以是去群眾中了解問題;還可以是理論工作者到基層參與調查研究。漢語中的無主語現象,僅在英語中的祈使句中使用。如“好冷”,表示為天氣很冷,在翻譯中“It is very cold”,其中的“it”是主語;這兒將修建很多居民房,在翻譯時變為“More apartment houses will be built here”,從句子中可見,英漢語言翻譯中的特點。
三、開展課外實踐活動來培養學生的英語交際能力
英語交際能力在于實踐,從語言應用實踐中來提升、鞏固交際能力。一是積極開展英語角活動,利用英語角來開展英語交流,拓寬學生的實踐范圍。如通過不斷的變換主題,讓同學們從活動主題中來收集相關資料,增強交流的質量。另外,對于獲得主持人要善于調動氣氛,增強學生規范使用英語的能力。二是引入英語技能競賽活動,通過英語演講,讓學生從演講主題中來學習寫英語稿,并從自我表達上,理解中西方文化差異性,從而能夠增強自身對跨語言交際的理解和應用,提升語言演講質量。三是積極開展英語社會實踐活動,通過參與到商務洽談活動,從導游服務、語言翻譯中來拓寬英語聽說訓練氛圍,并從實踐中來擴充詞匯量,提升英語交際、翻譯能力。
參考文獻
[1] 丁靜.英語語言與西方文化背景的關聯性研究[J]. 長沙鐵道學院學報(社會科學版). 2013(03).
【關鍵詞】文化差異 哲學觀 價值觀 文化心理 思維方式 審美情趣
一、引言
在現代社會中,隨著經濟和社會文化的發展,廣告已成為人們生活中必不可少的一部分,其活動已影響到社會的各個方面。它不僅僅是一種市場工具,也成為了一種文化商品。而廣告語則是廣告的核心內容,其作為社會文化的產物,一方面受社會受社會文化的影響和制約,另一方面又蘊含并反映著社會文化。本文將從現代廣告語出發,從多個角度探討中西方文化的差異,促進跨文化交際。
二、廣告語中的中西方文化差異
1.廣告語言所反映的中西方不同的哲學觀。中國傳統哲學觀天人合一是由中國的大陸小農經濟模式所決定的。它認為人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個體與社會是一個不可分割、互相影響、互相對應的有機整體。因此,中國廣告語言突出“天人感應”、“物我交融”、“人是自然的一部分”、“人與自然渾然一體”,如:當太陽升起的時候,我們的愛天長地久(早期的太陽神口服液);天有不測風云,我有人生保險(保險公司);自然的飲料,自然的選擇(綠得飲
料);花草有情人有愛(愛護綠地)。
西方傳統哲學觀天人二分是由西方的海洋工商型的經濟模式決定的。他們明確區分主體與客體、人與自然、精神與物質、思維與存在、靈魂與肉體、現象與本質并把二者分離、對立起來。在實踐中,強調二元的并存與對立,承認自然規律不可抗拒的同時,重視人對外物的征服和改造。因此,西方廣告語言更多地突出“人是自然的主人”、“人對自然的征服和改造”,如:橫掃美國,再創高峰,萬寶路銷量第一(萬寶路香煙);陽光屬于你(取暖器);我們愚弄了太陽(燈具);奧林巴斯,沒有限制(奧林巴斯相機)。
2.廣告語言所反映的中西方不同的價值觀。中國傳統社會的家庭本位和家國一體制,造就了中國文化群體本位的價值觀。中國文化以整體作為其價值基礎,個體包含在整體之中,整體利益是每個個體所圍繞的核心及追求的共同目標。因此,中國的廣告語言傾向于體現“民族意識”、“大家庭觀念”、“鄉土情結”。如:中國人的生活,中國人的美菱(美菱冰箱);大家好才是真的好(好迪洗發水);喝了一口青島啤酒,等于喝了一口家鄉水(青島啤酒)。
西方文化受希臘文化的影響,以個人主義為核心,強調個人權利不可侵犯、個人的力量無限、個人奮斗的成功、個人利益至高無上。因而,西方廣告語言突出“個人價值”、“個性自由”、“個人利益”,并為此不惜漠視權威、挑戰權威,充分展示個人主義的價值觀,如:
服從你的渴望(雪碧);盡情享受吧(雀巢冰激凌);沒有艾特,就沒有美國(艾特面包);駱駝世界,任我闖蕩(駱駝香
煙)。
3.廣告語言所反映的中西方不同的文化心理。中國傳統文化中有著極強的權威崇拜觀念,產品廣告會運用權威效應,借助第三者的證詞和權威人士對商品進行的評價,以達到說服消費者的目的。如趙本山講:“瀉立停,瀉立停,痢疾拉肚,一吃就停!”;“高露潔,12小時維護健康,中國及全球口腔護理專家一致推薦”;“香飄飄奶茶,連續7年全國銷量第一?!?/p>
西方人漠視權威,講求實用性,相信自己的判斷,重視事實的權威。西方的廣告語中,會提供一些產品的可靠數據,使得消費者對產品質量深信無疑。如:勞斯萊斯汽車的廣告:At 60 miles an hour the loudest noise in this newRolls-Royce comes from the electric clock.(勞斯萊斯以時速6O 英里行駛時 其最大的噪音是電子鐘聲)。
4.廣告語言所反映的中西方不同的思維方式。如賈玉新在《跨文化交際學》一書中提到的,中西方在語篇方面的差異“中文是螺旋式的最后切題;而西方文字是所謂的直線式,也就是直接切題”。
中國賢者的思維沿著政治倫理的方向發展,具有陰柔偏向,含有藝術家的素質,善于總結直觀經驗,以直覺體悟和整體綜合把握事物,是思維具有模糊性。
5.廣告語言所反映的中西方不同的審美情趣。古今中外,愛美之心,人皆有之。隨著社會的不斷發展,物質文明與精神文明的不斷提高,人們對自身的美化會越來越強烈。由于受不同文化背景的影響,東方人與西方人的審美標準也不盡相同。中國人有“一白遮百丑”的說法,把白視作為對美的追求,反映了東方人的審美情趣。因此,中國的護膚品廣告特別注重突出產品的美白功效,而西方人追求的是棕褐色的健康之美,“白”在他們看來是不健康的表現。
三、結語
語言本身就是一種文化的載體。廣告語是廣告的核心內容,社會文化影響并制約著廣告語言及其表達,廣告語言則蘊含或反映社文化。面對不同的文化差異,我們應從差異中找原因,從差異中找進步,取長補短,融合中西方文化的優點,有的放矢地改進跨文化交際的實效,這樣才能相得益彰。因此,我們要了解中西方社會文化與廣告語之間的內在聯系,在中西方廣告語的實際應用中,更好的搭建起中西方文化交流的平臺,促進中西方跨文化交際。
參考文獻:
關鍵詞:非語言交際;中西文化;手勢語;目語;著裝
【中圖分類號】H01
Introduction
Nonverbal communication refers to all of the ways of communication except for the language. Nonverbal communication,like our verbal language, is also a part of our culture. In this article, we will take the following as example: gesture language, eye contact, dressing. Different cultures have different ways of communication. Therefore, in different cultures, the same nonverbal communication may not have the same meaning.
I. Gesture language
Hand is the most important part of the body. While gesture language, by which people usually express themselves, is the most important nonverbal language. The same gesture in different cultures may have different meanings or even the opposite meanings.
In China, the thumb up means “good”, while the little finger means “bad” or “poor”. It embodies the Chinese culture of respect for seniority. In USA, the thumb up means asking for a lift, while the thumb down means “bad”. Circling the temple by using the finger means using brain in China, while in America it means being crazy.
II. Eye contact
One could draw up quite a list of “rules” about eye contact in Chinese culture and in Western culture: to look or not to look; when to look and how long to look; who to look at and who not to look at.
When people are talking with each other, they need more eye contact in western countries. For them eye contact means politeness, respect and trust. So the time for eye contact is longer and more often for western people to communicate than that for Chinese. Because western people think the lack of eye contact means the lack of honesty or bashfulness. In China, people avoid staring at others just because of politeness, respect or obedience. Therefore, if we Chinese give less eye contact than western people, they will think we are look down upon them and feel angry; we Chinese, especially young female, may consider they are impolite by staring.
III. Dressing
In modern society, dressing symbolizes social status, or occupation. The people who are dressed formally show more prestige.
In western, the requirement for dressing in invitations is usually printed in the lower right corner. If writing WHITE TIE, men should dress in formal dress or Tuxedo, with stiff collar shirt and white tie; Women should be in long dress with bare shoulders and back. If writing Lounge suit, male guests need to wear a suit and tie, and there is no strictly requirements for color. Female guests may wear a dress or skirt. If writing Dress informal, people often are dressed more casually. While Chinese have no such detailed requirements.
Conclusion
In conclusion, nonverbal communication is one of the communication ways, and plays an important part in assisting language communication. In intercultural communication, we should know more about the differences and the conflicts of different cultures, treat them correctly, respect other’s cultures and communicate equally. Only by this way can we communicate easily and well with others who are from different cultures.
參考文獻
[1]畢繼萬,《跨文化非語言交際》,北京:外語教學與研究出版社,1999
[2]賈玉新,《跨文化交際學》,上海:上海外語教育出版社,1997.9
[3]鄧炎昌、劉潤清,《語言與文化》,北京:外語教學與研究出版社,1989
[4]王福祥、吳汗櫻,《文化與語言》,北京:外語教學與研究出版社,1994
[5]胡文仲、杜學增,《中英文化習俗比較》,北京:外語教學與研究出版社,1999
[6]孟小云譯,《體態與交際》,北京:北京語言學院出版社,1988
[7]胡文仲,《跨文化交際學概論》,北京:外語教學與研究出版社,1998
[8]畢繼萬譯,《中國和英語國家非語言交際的對比》,北京:北京語言學院出版社,1991
關鍵詞:非言語交際 中西文化差異 跨文化交際
中圖分類號:H030 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01
人類的交際體系在結構上可分為言語交際(verbal communication)和非言語交際(non-verbal communication)。根據一項調查顯示,在人們的交際行為中,“言語交際所傳達的信息僅占35%,而65%的信息則是通過非言語交際來傳遞的”。在跨文化交際中,只有把握了各種非言語形式的不同含義,把它們放置在恰當的文化背景下,才能達到我們交際的目的。本文擬對非言語交際在不同文化中表現的差異進行研究,探討非言語交際的重要性及如何在我們的日常學習中培養這種能力。
一、非言語交際的內涵
對于非言語交際的含義,許多學者都進行了研究。美國著名學者薩默瓦(samovar)認為“非言語行為指的是在一定交際環境中語言因素以外的,對接收者或輸出者含有信息價值的那些因素。這些因素既可以人為的生成,也可以由環境造就”。在本文中,非言語交際指的是一個人不張口說話,不動筆書寫的一切行為,它主要伴隨在口頭交際中,通過交際者的面部表情、身體姿勢等來更真實地表達感情和態度。
從跨文化交際的角度出發,非言語交際粗略地分為四大類:(1)體態語。包括基本姿勢,基本禮節動作,以及人體各部分動作所提供的交際信息。(2)副語言。包括沉默,話輪轉換和各種非語義聲音。(3)客體語。包括衣著和化妝,個人用品的交際作用,家具和車輛所提供的交際信息。(4)環境語。包括空間信息,時間信息,聲音、燈光、顏色標識等等。本文主要對其中一些常見的非言語交際進行研究。
二、中西方文化中非言語交際的差異
人們在語言交流過程中,會時不時的伴隨有各種各樣的“小動作”,這些小動作其實也是對交際的一種補充。它的作用也是不容忽視的。
1,體態語。非言語交際中最常見的就是體態語的運用。體態語是指人們利用姿態、動作,包括身體動作和面部表情,來傳達信息的非言語行為。下面就手勢、面部表情、目光語等等來分析一下這種差異性。
一、手勢上的差異性。不同的文化下,人們利用手勢所表現出來的意義也是不同的。一方面,相同的手勢在不同的文化中有不同的含義。美國人用拇指和食指圍成一個圈,其余三個手指向上伸直,表示“OK”,即同意、贊成;英國人用此表示順利、不錯和許可;在日本,這一手勢表示錢,阿拉伯人用其表示深惡痛絕并同時使勁咬牙。另一方面,如果我們想表達“過來”這一意思的時候中國人用手掌伸出,手心向下,指頭朝著自己的方向來回伸縮。而在美國人大都是手握成拳伸出,手心向上,食指朝著自己的方向來回伸縮。這對有些中國人、日本人等一些亞洲國家來說,這一動作是對別人的一種不尊重行為。當然這是由不同的文化背景決定的。
二、面部表情上的差異性。面部表情是體態中最能表現出情緒的非言語行為。西方人的表情比東方人變化多,表情豐富,常常有些夸張的表情;而在東方文化中,抑制自己感情的流露被認為是有修養的表現。比如中國人受儒家思想的影響,認為內斂含蓄是一種謙讓,喜怒哀樂常常不形于色。漢民族在貴賓來到時,笑臉相迎才合情理,而美國的印第安人卻以開懷大哭迎接客人的到來。另外,某些場合的笑在中國和西方國家不同。通常情況下,微笑和大笑都表示友好、贊同、高興之意,但在某些場合中國人的笑不但不會讓西方人感到高興,反而會引起西方人的質疑。
三、目光接觸。不同的文化中眼神的傳遞也是不同的。人們怎樣表示感興趣或不感興趣,怎樣表達鼓勵或拒絕,表示贊美與不滿,表示愛慕與厭惡都會用不同的目光來表達。在法國,男子對自己欣賞的女性的凝視是一種公認的文化,看到一位美女一直凝視是一種欣賞的信號;對于阿拉伯人來說眼睛是個人存在的關鍵,他們交流時彼此目光熱情地凝視著對方;在英國直接凝視對方的眼睛是一種紳士風度;在瑞典,用目光不停地上下打量對方是一種習慣;在日本,他們的眼睛看的是對方的脖子,不會眼對眼的只是對方;在中國,若有人緊盯著中國人一直看,他們會對這樣的目光感到不自在,甚至不安。
2,環境語。環境語是指文化本身所造成的生理和心理環境,而不是人們居住的地理環境。不同的文化對個人領地、空間距離和時間感上都存在著差異。
一、比如就空間距離來說。任何一個人都需要有一個適合自己的自我空間,這個自我空間的大小與文化和民族有關。不同文化背景的人們之間有著不同的空間距離。西方人在交談時保持一定的距離,不喜歡離得太近;而西班人和阿拉伯人交談時會湊得很近;拉美人在交談時幾乎是緊貼對方。東方人可以忍受著一群人擠在同一輛公交車上并堅持到終點站,在這種情況下,他們習慣了彼此間的身體接觸;而西方人則不同,他們不太習慣擠在擁擠的公交車上,屬于自己的小汽車比較多,多數人是開私家車上下班,他們習慣了寬松舒適的空間。
二、時間信息。不同文化背景下人們在看待時間和使用時間的時候,往往會有不同的概念和態度。在西方國家,一周始于周日,在中國則始于周一。西方人的日程安排的很緊,而且盡其最大努力去實現,而中國人做事沒有安排日程的習慣,或不嚴格遵守約定時間。例如,會議到時不開始,會議到該結束時遲遲不散會,人們同時與幾個人談話,同時辦幾件事。時間觀念的不同也使得不同文化背景下的人們的守時觀念也不盡相同。在英國和北美,正式的約會必須準時到達,最多不能超過約定時間5分鐘,而在阿拉伯國家遲到15分鐘仍屬正常范圍。