時間:2023-10-07 15:44:50
序論:在您撰寫翻譯美學研究綜述時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
一、緣起
翻譯是將一種語言所承載的信息用另一種語言表現出來的活動,每一種語言都有自己的特點,其內涵和外延都受到不同的生活環境、文化背景的影響。漢語的經史子集、詩詞書畫實際上都是直接或間接地記敘、臨摹、演繹、探索和開發自然美、人生美、人倫美、人格美和精神氣質的永恒美。(劉宓慶,1994)基于漢語的語言特點和表達特點,中國的翻譯與美學有著天然的聯系。而翻譯和美學被正式作為翻譯研究的一個領域始于二十世紀九十年代。在中國翻譯界,最早比較系統地將翻譯和美學結合起來研究的人是奚永吉,《翻譯美學比較研究》是我國首部針對翻譯美學的研究。自二十世紀八十年代以來,西方譯論在中國翻譯界占有非常重要的地位,新的理論術語、研究方法讓研究者眼花繚亂,西方式的邏輯思辨研究進入了科學研究的各個領域,而中國傳統的經驗感悟的方法被認為是不科學,不成體系的。相當多的研究人員摒棄了中國傳統的研究方式,但奚永吉先生仍然冷靜地思考,不是用西方的邏輯思辨方式,而是借助中國文化自有的經驗感悟的方式,試圖從中國傳統的美學角度為翻譯研究開辟出一條新路子,使中國自成一體的傳統譯論可以用一個紐帶連接起來,這個紐帶就是翻譯美學。奚先生在著作中從語言美、想象美和風格美三個方面論述文學翻譯中的美學因素。在翻譯研究方法上給后面的研究者帶來了啟示。
二、發展
1995年,劉宓慶先生的著作《翻譯美學導論》在臺灣出版。這部著作通過論證分析,揭示了譯學的美學淵源,分析了翻譯美學與中國語言文字的天然聯系,提出了構建翻譯美學的基本理論框架。毛榮貴教授的著作《翻譯美學》于2005年問世,這部著作主要分為四部分:主體篇,問美篇,朦朧篇,實踐篇。正如這部書頗具新意的謀篇布局,文章內容一掃研究型文字的晦澀難懂之風,語言時而雋永,時而詼諧,時而引人沉思,時而讓人忍俊不禁,讓人在了解學習翻譯理論的同時真真切切地感受到了語言美。這部著作提出語言的模糊性和翻譯美學可以結合起來研究,這在當時國內學者中鮮有提及,為翻譯研究打開了新思路。他認為,研究語言的模糊性及其翻譯中如何補償,是翻譯研究繞不開的話題,就語言的模糊性而言,漢語較英語更甚。因此,中國譯論不能缺少語言模糊性及其在翻譯中的補償機制的研究。
以上三部著作是我國翻譯美學領域比較系統的開山之作。三部著作從不同的方面揭示了翻譯美學的研究意義、研究任務、研究方法、研究范疇等??v觀這三部作品,在其論述的過程中,所列舉的翻譯絕大部分集中于文學翻譯領域。有了翻譯美學理論的指導,大量的從翻譯美學視角研究翻譯的學術著作、論文應運而生。在中國知網輸入關鍵詞“翻譯美學”,可以搜出相關的期刊10125條,碩博論文4902條??梢?,翻譯美學研究已經形成了一個研究領域。從時間上看,這些碩博論文百分之九十九以上都是在2007年以后發表的,這從側面反映出,翻譯美學是一個非?!澳贻p”的研究領域,其需進一步地發展、完善,有待反思和研究。目前比較顯著的特點是,翻譯美學研究主要集中在文學研究的領域。大多數從美學角度研究的文章仍然集中在對翻譯的分析、批評方面,評論孰優孰略,探討最佳譯法等方面,視角比較窄,還沒有脫離單純評價譯品優劣高下的模式,較少將各類譯品作為審美對象,不能從美學角度進行鑒賞、品味、對比、分析,導致文學作品及其譯品所蘊含的美學因素及其價值不能得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學翻譯作品的同時,不能充分領略原作與譯作的審美價值。(穆雷,2001)
三、新發展
美學不僅僅包括文學和藝術,在中國傳統的美學視角下,審美活動與非審美活動之間的界限十分模糊。中國當代美學家認為,對中國人來說,“談情放歌,登高作賦,書家寫字,畫家畫畫,與挑水砍柴,行住坐臥,品茶,養鳥,投壺,獵射,游山玩水一樣,統統不過是生活中的尋常事”,不過是“不離日用常行內”的“灑掃應對”,如此而已。這樣看來,美學研究不能只局限于文學的領域,而應該有更廣闊的視角??上驳氖牵S著中國改革開放的深入,中西交流日益密切,大到商業、工業、農業領域,小到日常生活中的家用小件,均離不開翻譯活動。在這些翻譯活動中,越來越多的研究者注意到了中國美學對翻譯的影響。隨著應用翻譯的日益增多,翻譯中中國美學翻譯的指導思想也彰顯出來。劉宓慶先生就翻譯的本體論方面,強調“文化戰略觀”。在經濟全球化浪潮的沖擊下,文化的多元性確實面臨威脅和挑戰,如今的人文社科領域確實存在西方學術霸權的現象,在翻譯活動中,中國文化應該而且能夠有自己的話語權。在眾多的應用翻譯領域,如旅游翻譯,飲食行業的翻譯,日用品的翻譯,商務翻譯,外宣翻譯等實用翻譯方面,都應該考慮到翻譯美學的指導作用。最近幾年,研究領域也注意到了這一點,作了如下研究:從翻譯美學看公示語的翻譯,翻譯美學與商標的翻譯,翻譯美學原則的實踐與拓展,翻譯美學視角下影視字幕的翻譯,翻譯美學視角下英漢金融術語的翻譯,從翻譯美學角度看英漢同聲傳譯的模糊性策略,淺析翻譯美學指導下的科技英語翻譯技巧,翻譯美學視角下經貿文本翻譯研究,等等。研究者們開始嘗試用翻譯美學理論進行非文學領域的翻譯研究。這樣翻譯美學就可以更廣泛地與其他學科的研究結合起來,寬口徑、多角度、多層次地研究翻譯的基本問題,從而更好地指導翻譯實踐。
四、展望
任何一種文化都有自己特有的東西,翻譯與文化交流息息相關,翻譯活動具有文化戰略的意義,我們在學習借鑒西方譯論的同時,應該將我國傳統的譯論發揚光大,使具有中國特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長補短,更好地指導翻譯實踐,更有效全面地推進不同文化之間的交流。從目前的翻譯美學研究來看,以下幾個問題有待研究:第一,翻譯美學如何跳出文學翻譯的狹窄圈子,推廣到可行的應用型領域,如旅游、外宣的翻譯。第二,翻譯美學的理論構建還有待深入,并結合實踐進行完善。第三,翻譯美學和西方的接受美學理論之間的關系有待進一步理清。第四,翻譯美學如何引領中國傳統譯論而形成中國特色的翻譯理論,并不斷向前發展。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國出版集團公司,2012.
【關鍵詞】接受美學;翻譯研究;綜述
一、接受美學概述
20世紀西方哲學發生了令人矚目的“語言學轉向”,對文學理論產生極大的影響。在這百年中,西方文學批評理論先后經歷了三次重大的理論轉折:19世紀風行的社會歷史批評之后,它經歷了以作者的創新為理解作品的根本依據的作者中心論范式時期,以文本自身的語言結構為理解文學意義的根本依據的文本中心論范式時期,和以讀者的閱讀、反映、創造性理解為文學意義生成的主要依據的讀者中心論范式時期。20世紀60年代中期產生于德國的接受美學就是讀者中心范式的一種理論觀點,本文就主其主要觀點概述如下:
首先,讀者閱讀的主體性。20世紀60年代,聚集德國康士坦茨的五位年輕學者鑒于對社會現實與傳統的文藝理論和方法的不滿,開始探尋文學研究的新突破口。幾經尋覓,最終他們選擇“走向讀者”這一道路。走向讀者,意味著文學研究在文學與社會、美學與歷史之間的鴻溝上架起了一座橋梁。接受美學強調讀者的能動作用、閱讀的創造性,強調接受的主體性。讀者作為接受主體,其接受過程又是如何?認為離開了讀者,就沒有了文學。文學的目的就是為了讀者的接受。姚斯認為,文學文本的接受是一種解釋活動,作品的意義是讀者從文本中發掘出來的。意義的實現要靠讀者通過感覺和知覺經驗將作品中的許多“空白”或“未定點”加以填充,從而使文學作品得以實現。伊瑟爾則關注研究文學閱讀的具體過程。他認為文本和讀者的會聚使文學作品真正進入存在。文學作品不是作者獨家生產的,而是讀者和讀者共同創造的。讀者的積極參與是解讀文本潛在意義的重要因素。接受美學還十分重視讀者接受過程中的審美教育,認為培養讀者的知解力和想象力尤為重要,讀者的期待視野提高了,才能促使作者創造出更好的文學文本。所謂“真正意義上的讀者”,是指參與了作品存在甚至決定作品存在的接受美學意義上的讀者?!拔膶W作品賴以出現的歷史情境,并不是一種把觀賞者排除在外的,事實上獨立存在的事件系列。”文學作品“僅僅為它的讀者才成為文學事件?!弊x者閱讀作品的過程并非被動的接受過程,而是能動的參與過程,文學作品的生命力與影響,在很大程度上等于讀者。姚斯主張文學作品的意義與價值只有在讀者的創造性閱讀中才獲得現實的存在與生命,否則,只是一堆死的文學符號的紙張而已。
其次,文學的歷史性。文本時歷史的文本,所以研究文學理論也就是研究文學史。把文學史看成是文學效果的歷史。姚斯說:“文學的歷史性并不取決于post festum(過去神圣的)“文學事實”的組織整理,而毋寧說取決于由讀者原先對文學作品的經驗,具體說,它是靠讀者的審美期待視界及其改變這個中心概念來描述作為接受和效果的歷史的文學史,一部文學作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才能進入一種連續性變化的期待視野?!蔽膶W作品在歷史中的連續性正是連接文學的產生、再現與接受維度的橋梁,即文學史研究中連接歷史和美學的橋梁。姚斯提出,文學作品只能作為連續幾代讀者的集體闡釋而存在。每一代觀眾或讀者都是通過特殊的期待視野的透鏡對文學作品做出反應。對姚斯發生深刻影響的是哲學解釋系統,尤其是伽達默爾的著作,伽達默爾認為,閱讀是試圖在過去與現在的空隙之間架起一座橋梁。我們當下的閱讀無法避免我們的文化成見,但可以在這個歷史局限性之內達到一種理解,這種理解終究會對舊的文本新的解釋。文學的歷史發展并非完全由它本身決定,而是由作家、作品、讀者之間,主客體之間的多重交互作用決定的。讀者每閱讀一部文學作品,必須與他以前讀過的作品相對比,調節現時的接受。每一次具體的閱讀都是對歷史與現實的有意識的調節。
再次,文本意義的未定性。接受美學反撥以“新批評”、結構主義為代表的文本中心論,強調讀者研究的重要性。在接受美學中,文學作品并不等同于文學文本。文學作品的概念包含兩級:一是具有未定性的文學文本;一是經由讀者閱讀后的具體化文本。作品本身既不等于本文,也不同于本文的實現,它必須被確定為兩者之間的中途點上。(Iser,1978:274)。姚斯(1982)則提出本文的歷史本質,即本文存在與文學視野中,存在于時間系列中視野的不斷交替演化中;文本不過是文學效應中永無止境的顯現。只有讀者的期待視野與文本視野相融合,才能談得上接受和理解。
二、結語
關鍵詞:《文心雕龍》;研究評述;個案分析
中圖分類號:I206.2 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)01-0136-03
作為一部傳統的文學理論名著,《文心雕龍》及其相關問題的研究頗為引人關注。近年來,《文心雕龍》研究蔚為大觀,最終成為一門顯學,號稱“龍學”[1]。對于近年這些“龍學”的研究成果,既有總結的必要,又有歸納的需求。因此,本文擬以2001年作為研究的起點,對學術界至今的重要成就進行如下的C述。并以期達到對這特定時間段內,特定研究對象的研究經歷與研究結果進行宏觀層面的總結與歸納。
一、研究焦點的轉化
隨著“龍學”的出現,有關《文心雕龍》的研究焦點在2001年后出現了轉化的趨勢。而且,這種研究焦點的轉化趨勢可以從以下幾個方面得到確證:
首先,原著與研究者之間的轉化。眾所周知,《文心雕龍》由于其蘊含豐富的理論內涵而受到了諸多研究者的關注。無論是對于文學的創作而言,還是對于文學作品的鑒賞而言,其作者劉勰都有精辟的論述。因此,對其相關的研究,一般都是以對《文心雕龍》的文本為對象的理論探索。但隨著“龍學”的顯現,越來越多研究者開始關注對歷代研究者及其研究結論的分析與探究。對此,張連科曾經對其20世紀的“龍學”研究進行了如下的歸納:從作者的生平思想,到作品的版本、???、及其批評原理等,一大批學者孜孜不倦地進行深入研究,取得驕人的業績[2]。進而又在這樣總結的基礎上,列舉了宏觀研究的代表人物――牟世金和微觀的研究代表人物――黃侃等人。即,對《文心雕龍》作者生平思想的研究、對其版本的??钡榷紝儆趯ζ湓难芯?;對于后者而言,在宏觀的層面上對其研究主要是指從文學史、美學史、文學批評史的角度對《文心雕龍》的說明。例如,王運熙等人主編的《魏晉南北朝文學批評史》、李澤原等主編的《中國美學史》等學術作品都以大量的篇幅對其原著與相關歷代的研究成果都進行了客觀地說明。這也就是說,隨著時間的流逝,關于《文心雕龍》的研究出現了研究對象的變遷。既有研究者對其原著文本內涵的挖掘,又有研究者對其傳統研究結論的重新審視。尤其在后者的研究體系里,既有研究者對傳統結論的列舉式說明,又有研究者對傳統研究結論的再細化式分析。
其次,研究結果的重新審視。在《文心雕龍》的研究歷程中,不僅出現了研究焦點由“文本”為研究對象向以“研究者”為研究對象的轉化趨勢,而且這種研究趨勢還逐漸出現了兩者并重的研究局面。例如,周勛初的《〈文心雕龍〉書名辨》一文就是論述了自己對于《文心雕龍》書名的思考。為了驗證自己的觀點,他還列舉了魏晉南北朝時代的文學家給予駢文的重視。從而得出了《文心雕龍》的作者是從構思與美文兩個層面上探討相關的文學問題。再如,在2005年時,王小盾題為《〈文心雕龍〉風格理論的〈易〉學淵源――為王運熙老師80華誕而作》的文章。這篇文章不僅詳細論及了《文心雕龍》的風格理論體系及具體范疇,而且還結合《周易》的具體內容探討了兩者之間的相互關聯以及王運熙老師對于相關問題的研究。與此相類似的研究還有戚良德的研究文章《〈周易〉:〈文心雕龍〉的思想之本》等。尤其在后者的研究中,它不僅涉及到對傳統易學研究成果的審視,而且還在對比的基礎上,探討了易學給予《文心雕龍》創作的影響。眾所周知,任何一個學術專著的誕生,都不能脫離其作者的學術背景。關于這一點,也可以從《文心雕龍》的相關研究中得到確證。作為一部文學理論著作,作為《文心雕龍》的創作者,劉勰的理論視野也不可能局限于文學理論的范圍之內。因此,探討其傳統易學給予其創作的影響,既是對其創作實踐的一種關注,也是對其作者知識理論體系的一種挖掘。
再次,總結性概述給予研究新的方向。任何一項理論研究,都可以基于宏觀的視角和微觀的視角進行探析,對于《文心雕龍》及其相關“研究成果”的再研究也是如此。雖然微觀層面的研究具有針對性,更能解決實際問題,但是,從宏觀層面對某一特定時間段的研究進行理性的總結則更能在發現這一特定時間段研究中存在的缺欠。從而為彌補研究的空白提供了可能。因此,關于《文心雕龍》的研究綜述性文章時見各大理論期刊。而且這類綜述主要表現在三個方面:在第一個方面上,它是指更具宏觀性的,以《文心雕龍》為研究對象的綜述。例如,潘玲發表于《廣西民族大學學報(哲學社會科學版)》的題為《近五年〈文心雕龍〉研究綜述》;在第二個方面,它是指針對《文心雕龍》某一特定內容而進行研究性綜述。例如,張敬雅發表于《西華師范大學學報(哲學社會科學版)》的題為《〈文心雕龍?神思〉研究綜述》的文章;陳亦橋發表于《貴州師范學院學報》的《〈文心雕龍〉“通變”釋義研究綜述》等。第三個方面的研究綜述為針對某些學術會議的綜述。例如:陶禮天發表于《文學評論》的、題為《〈文心雕龍〉研究與當代文藝學學科建設學術研討會綜述》;李平發表于《文學評論》的、題為《2009〈文心雕龍〉國際學術研討會”綜述》。仔細閱讀這些研究性綜述可以發現以下兩個問題:第一個問題,這些研究綜述雖然詳細總結了某一特定時間段的相關研究成果,但其確定的時間段稍顯短小。特別是以“五年”作為時間標準進行綜述性分析,似乎過于簡略。第二個問題,以上諸多內容的研究綜述確實為當時有關《文心雕龍》的研究指明了正確的研究方向。特別是那些以學術會議為研究對象的綜述更能起到這樣的作用。
二、探索范圍的拓展
2001年以來《文心雕龍》研究焦點的轉化帶來的第一個學術影響可以簡單地概括為有關《文心雕龍》“探索范圍的拓展”。在這里,“探索范圍的拓展”可以從以下兩個層面上進行客觀地分析:
首先,“研究”的再“研究”拓展了傳統探索的范圍。眾所周知,當《文心雕龍》的研究歷程中出現“文本研究與‘研究’的研究并重”的局面后,對于傳統研究結論的重新審視,既更正了傳統研究中的錯誤,又深化了傳統研究的范圍。因此,這個層面上的“拓展”是一種基于“深入研究”而表現出來的“范圍性拓展”。例如,針對《文心雕龍》中的第三十六篇“比興”的研究歷程就表現出了這樣的特點。眾所周知,比興是古代詩歌的重要創作方法,因此它也就成了劉勰創作論的核心內容。在近年的研究中,有關“比興”的研究經歷了如下的變化:總體說來,主要包含了“比興”的本源考證、“比興”的理論內涵界定、“比興”的特征辨析、“比興”概念的成因探討、“比興”與其他因素的關系辯證、“比興”的價值地位考察等幾個方面[3]。所以說,這種通過“深入研究”而表現出來的范圍拓展在細化有關“比興”研究的基A上,擴大了傳統有關“比興”的研究內容。
理論研究與文學作品文本的閱讀一樣,不同的研究者因其所持學術觀點的不同,因其研究者的理論視野的不同,面對相同的研究對象,他們的結論也會有所不同。因此,對《文心雕龍》的“研究”進行再“研究”,既是對其傳統研究實踐的總結,也是對傳統研究實踐的客觀拓展。
其次,另一種“研究范圍拓展”是基于不同理論視角對有關《文心雕龍》研究問題的闡釋。即,通過新的視角挖掘《文心雕龍》與其相關研究成果的科學價值。傅煒莉基于認知理論對《文心雕龍》相關術語的分析。其研究結論集中于《〈文心雕龍〉文論術語的認知闡釋》一文之中。再如,王曉軍基于語用學理論對《文心雕龍》相關語用問題分析的《〈文心雕龍〉的篇章語用學思想》一文等。雖然不能在此窮盡與此相關的其它研究性文章,但是,以上兩個簡單的列舉卻非個案。因為,這足以代表一種這樣的觀點:近年有關《文心雕龍》的研究,在其研究范圍的層面上表現擴大化的趨勢。無論是對《文心雕龍》傳統文本研究結論的細化,還是對其研究結論的重新審視,其客觀的結果都表現出了范圍的拓展。
三、審視視野的更新
研究焦點的轉化與探索范圍的拓展都會為《文心雕龍》的相關研究帶來審視視野的更新。這里所謂“審視視野的更新”主要表現在以下幾個方面:
首先,新研究理論的參與更新了傳統的研究視野。例如,語言學理論的參與。作為一種語言作品,《文心雕龍》的研究課題一定會涉及到語言學的理論。因此,在《〈文心雕龍〉文論術語的認知闡釋》一文中,作者就從語言學的視角,重新審視了《文心雕龍》中核心術語的語言問題。這些問題包括對其文言韻語中存在的對象語言和元語言作用的闡釋;包括對這種語言兼有的審美與認知雙重價值的挖掘。所以,對此次研究的目的似乎可以這樣總結:這是運用現代語言學理論,結合傳統訓詁學的研究,以《文心雕龍》為個案,對相關術語的語言學問題進行重新分析。特別是對概念、術語隱喻的分析,既深化了《文心雕龍》的傳統研究,又豐富了現代語義學的相關理論。
其次,核心問題的多維解讀需要多維的理論視角。《文心雕龍》是一部有關文學創作的理論,因此,它必然會涉及到相關的美學問題。對于其美學問題的解讀也需要新的理論視野。美學又有“藝術哲學”之謂,在此姑且不論這種觀點的正確與否,但對其美學問題的分析需要哲學的視角這卻是一個不爭的事實。而且,仔細分析《文心雕龍》的創作,讀者就可以發現一個這樣的事實,即影響《文心雕龍》的哲學思想又是頗為復雜的。從這篇文學理論著作之中,既可以發現傳統哲學著作《周易》的影響,又可以從中發現荀子哲學理論的客觀身影。甚至還有魏晉玄學和外來佛教理論的影響。這還只是從《文心雕龍》美學思想的哲學淵源層面進行的分析。
再次,《文心雕龍》的傳播需要更新傳統的研究視角。在文化全球化的背景下,《文心雕龍》的翻譯問題逐漸進入近年的研究實踐之中。特別是對《文心雕龍》的英譯進行的分析,無疑更能在比較研究的層面上推動相關研究的發展。例如,劉穎發表于《中外文化與文論》期刊上的《從〈文心雕龍〉“風骨”英譯及闡釋看關鍵詞的重塑和話語秩序的建立》一文;鐘明國的《整體論觀照下的〈文心雕龍〉英譯研究》等文章都是對其傳播問題進行的客觀分析。雖然這些傳播問題似乎與其文本內涵的研究無關,但在實質上,傳播實踐中存在的問題卻是制約其價值實現的關鍵所在。特別是對于國外研究者而言,翻譯質量決定著他們對文本內涵的理解。從另一個層面上,翻譯的質量是其針對《文心雕龍》所有問題研究的前提條件。沒有忠誠于原著的翻譯,國外一切針對于《文心雕龍》的研究都無從談起。沒有對其高質量研究成果的譯作介紹,國外研究者就不可能了解到國內研究現狀。
總之,2001年以來《文心雕龍》的研究實踐出現了諸多的變化趨勢。這些變化的趨勢主要表現在三個方面:研究焦點的轉化、探索范圍的拓展和審視視野的更新。
――――――――――
參考文獻:
〔1〕潘玲.近五年《文心雕龍》研究綜述[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2007(S1).
>> 近二十年來國內敘事語篇研究述評 近二十年來張愛萍國防思想研究綜述 近二十年來經濟思想研究綜述 二十年來我國狄更斯研究綜述 近二十年來沈約《宋書》研究綜述 近二十年來賈誼思想研究綜述 近二十年來秋瑾比較研究綜述 近二十年來金松岑研究綜述 近二十年來唐蕃關系研究綜述 近二十年來《水經注》研究綜述 近二十年來國內學界的東北抗聯研究 近二十年來西方語言、文化、身份三者關系的研究綜述 近二十年來西方語言、文化、身份三者關系的研究綜述 近二十年來關于教師職業倦怠研究的文獻綜述與反思 二十年來我國大學二語寫作教學研究綜合分析 近二十年來歷史觀研究綜述 近二十年來研究綜述 近二十年來明代甘青土司制度研究綜述 近二十年來我國流動兒童心理研究綜述 二十年來學者關于八旗滿洲建置問題研究綜述 常見問題解答 當前所在位置:l)的網站,把收集來的統一譯名分門別類,供全社會免費使用,并不斷增加和更新。
(四)公示語的成果應用問題
盡管學術界對公示語的英譯研究如火如荼,但在現實語言環境中,問題依然層出不窮,誤譯現象仍在重復。究其原因,主要是一直存在著“兩頭熱,中間冷”的現象。所謂“兩頭熱”,就是群眾和專家學者兩頭熱,所謂“中間冷”,就是政府職能部門中間 冷[32]。也就是說,政府職能部門對公示語漢英翻譯規范和標準建設沒有給予足夠的重視,相關的質量檢測、評價體系和有關法律法規還很不健全,政府、職能機構、翻譯服務機構、標識制作機構之間的協調和體系化質量監管機制還很薄弱。因此,應該加強學術研究和國家標準制定及地方標準規范之間的聯系,通過政府行為積極有效地把研究成果應用到社會現實當中去,使其發揮應有的應用價值和社會功能。
五、趨向預測
我國公示語翻譯研究至今方興未艾,并取得了頗為豐碩的成果,尤其是在局部不乏深邃觀點和獨到見解,但就整體而言,在深度和廣度仍有研究空間,還有很多值得開墾之處。
首先,拓展研究范圍。目前學者們對中文路牌、路標、警示語等公示語翻譯規范研究較多,但其他類型的,如社會宣傳、廣告口號、國際會議橫幅、體育賽事宣傳語等文本的翻譯問題有待更近一步的拓寬和規范。此外,“諸如環境保護、危機管理、安檢防恐、無障礙設施、規約制度、城市交通、景點解說、應急救助等方面的公示語是國內明顯‘空缺’或‘急需’的,系統引進是當務之急?!盵26](30)
其次,重視實證研究。這是公示語英譯研究中的一個新趨勢,尤其是接受者信息反饋工作在國內做得還很少,其實證研究更有空間。因此,應積極采用樣本研究、問卷調查、海外考察、誤譯問題定性與定量評估等多種手段全面了解外籍人士對公示語翻譯與使用的反饋意見,以便取得具有較高信度和效度的數據,實施更有價值的實證研究。同時,加強中外譯者、國內外專家的有效合作,從而使公示語英譯研究以更具規模、更具實證性、更利于問題解決的方式不斷發展。
最后,加強交叉研究。隨著研究的深入,公示語英譯與其它學科的交叉研究趨勢明顯,這就要求今后的公示語翻譯與其它學科和領域的結合研究應朝多元化的方向發展。譬如,公示語翻譯可與美學、語境學、語用學、認知科學、文化學、心理學等學科結合以及生態環保、城市生態建設、城市形象建設、經濟建設等項目或工程結合起來進行研究。
六、結語
公示語的翻譯研究工作任重而道遠,這是一項長期而艱苦的工作,它不僅關乎語言環境與人文環境,而且還與國家語言規范化建設和國家語言政策息息相關。無容置疑,我國公示語英譯研究還有諸多不足之處,各地對公示語研究成果的應用問題尤為突出,主要表現在四個方面:一是缺乏統一的譯寫標準;二是缺乏合格的翻譯人員;三是缺乏統一的管理部門;四是缺乏有效的監管機制。因此,有必要對公示語翻譯工作從譯寫標準、譯員資質、管理體制、監控和修正機制等方面進行嚴格規范,力爭做到有章可循、按章執行,其最終目的是有效治理公示語垃圾,凈化語言環境,優化國際交往空間。
參考文獻:
[1] 曾世英. 我國地名的羅馬字母拼寫[J]. 中央民族學院學報, 1987(3): 3?10.
[2] 曾世英. 關于我國地名拼音的商榷(試談在我國地圖上如何拼寫地名同名問題)[J]. 中國翻譯, 1989(2): 48?51.
[3] 丁振祺. 企業名稱的翻譯問題[J]. 中國翻譯, 1989(1): 35?38.
[4] 段連城. 吁吁: 請譯界同仁都來關心對外宣傳[J]. 中國翻譯, 1990(5): 2?10.
[5] 向陽. 談我國街道名稱的英譯[J]. 中國翻譯, 1994(3): 30?31.
[6] 楊永和. 我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J]. 外語教學, 2009, 30(3): 104?108.
[7] 楊全紅. 也談漢英公示語的翻譯[J]. 中國翻譯, 2005, 26(6): 43?46.
[8] 戴宗顯, 呂和發. 公示語漢英翻譯研究—以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J]. 中國翻譯, 2005, 26(6): 38?42.
[9] 胡文仲. 現代實用英語例解[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1987: 1.
[10] 北竹, 單愛民. 談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J]. 北京第二外國語學院學報, 2002(5): 76?79.
[11] 丁衡祁. 努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯, 2006, 27(6): 42?46.
[12] 樊桂芳. 公示語翻譯的互文性視角[J]. 中國科技翻譯, 2010, 23(4): 47?50.
[13] 羅選民, 黎土旺. 關于公示語翻譯的幾點思考[J]. 中國翻譯, 2006, 27(4): 66?69.
[14] 牛新生. 公示語文本類型與翻譯探析[J]. 外語教學, 2008, 29(3): 89?92.
[15] 王銀泉, 陳新仁. 城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J]. 中國翻譯, 2004, 25(2): 81?82.
[16] 萬正方. 必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯—對上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯誤的調查[J]. 中國翻譯, 2004, 25(2): 72?77.
[17] 北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心. 全國公示語翻譯現狀的調查與分析[J]. 中國翻譯, 2007, 28(5): 62?67.
[18] 上海市語言文字工作委員會辦公室. 公共場所英語標識語錯譯解析與規范[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010: V?XI.
[19] 韓江洪, 張柏然. 國外翻譯規范研究述評[J]. 外國語學院學報, 2004, 27(2): 53?56.
[20] 倪傳斌, 劉治. 標記語的英譯原則及實例分析[J]. 上??萍挤g, 1998(2): 18?20.
[21] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯, 2004, 25(6): 27?28.
[22] 張美芳. 澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2006(1): 29?34.
[23] 牛新生. 從感召功能看漢語公示語英譯[J]. 中國翻譯, 2007, 28(2): 63?67.
[24] 薛紅果. 公示語的英譯錯誤分析及其矯治[J]. 西北大學學報, 2010, 40(6): 182?183.
[25] 李清源, 魏曉紅. 基于模因論的漢語公示語英譯探討[J]. 河南大學學報, 2007, 47(5): 95?98.
[26] 鄒彥群, 等. 公示語翻譯研究十年綜述[J]. 上海翻譯, 2011(4): 27?30.
[27] DB11/T 334.0-2006. 北京公共場所雙語標識英文譯法地方標準[S]. 北京市質量技術監督局, 2006.
[28] DB31/T 457-2009. 公共場所英文譯寫規范[S]. 上海市質量技術監督局, 2009.
[29] DB32/T1446.1-2009. 公共場所標志英文譯寫規范[S]. 江蘇省質量技術監督局, 2009.
[30] DB33/T755-2009. 公共場所英文譯寫規范[S]. 浙江省質量技術監督局, 2009.
關鍵詞:接受美學;家用電器;修辭手法;翻譯方法
一、綜述
接受美學作為整篇文章的核心理論,本文重點從接受美學理論角度出發,以家用電器廣告翻譯的一些例子作為考察研究對象。探討在接受美學的影響下,家用電器廣告翻譯發展的方向。
家用電器廣告翻譯這一課題的研究非常有意義,它關系到這一產品是否能被中國消費者所認同,在廣告翻譯探討之前必須考慮當地消費者的心理活動和文化審美情趣,在翻譯中,不能喪失原文的表達情趣或者原文妙不可言之處。所以,這一課題的研究具有很大的意義。
二、接受美學
1.接受美學提出背景。接受美學是在20世紀60年代末德國出現的美學思潮下出現的。接受美學在兩個哲學思想出現危機的形式下形成的,即資產階級唯心主義美學史研究和形式主義批評方法。
2.接受美學主要定義。接受美學的理論依據是現象學,美學和闡釋學。主要注重讀者的中心地位來取代作者的中心地方?!耙岳碚撍怀龅氖且运囆g經驗為主的歷史審美經驗,它在讀者的接受和解釋活動中表達出來”。
3.接受美學解決問題。接受美學給予了讀者前所未有的地位,注重讀者的心理作用和接受趨向,使讀者對之前的閱讀有所感悟,形成一種期待,將重點轉移到讀者身上。構建了一個作者,作品,和讀者共同構成的思維模式,改變了傳統以作品為核心的翻譯觀,為家用電器廣告翻譯提供了新的理論方法。
三、接受美學概念
1.期待視野。讀者在閱讀作品之前已經具有的意識思想以及理解能力,簡而言之,就是讀者的閱讀基礎,每個人的期待視野是不一樣的,這是因為每個人的接受文化水平和生活方式是不一樣的,從而形成了不同的期待視野,但是每一個人的期待視野也不是固定的,不會變化的,隨著社會的發展和接受文化的程度不斷變化,期待視野也會在一直變化。
2.空白點。不是每個作品都能在人們簡單的閱讀之下被人們理解的,許多作品都有自己的未知的意義單位,這就需要讀者不斷重復的閱讀才能對這未知之處慢慢理解,讀者對作品有多少的不理解就有多少空白點,空白點需要人們的具體化和確定化。
四、接受美學國內外研究
1.國內研究。喬國強(1988)研究了閱讀在翻譯中的作用,以及翻譯對理論的影響。吳持哲(1989)利用美學思想,模糊學來說明了翻譯就是重新創作,并指出了美學的重要意義。穆雷(1990)將接受美學理論運用到翻譯領域中,注重文化差異對翻譯的影響,運用大量實例加以佐證。
2.國外研究。姚斯提出接受美學理論,認為作品的價值是在讀者的理解閱讀中實現的,如果沒有讀者的閱讀理解,作品就沒有任何價值。伊瑟爾利用期待視野理論解決了作品理解和作者接受這一個理論思想難題。
五、家用電器廣告修辭手法和翻譯方法的分析
1.家用電器廣告修辭手法
通過對家用電器廣告的調查,我將家用電器廣告運用的修辭手法分了類,主要有諧音、雙關、擬人、押韻、夸張、對比。
1.1雙關。雙關是利用同音或者同義的特點使得一句話產生兩個意思。
例如:(1)The fame of chrysanthemum is blown out.(電風扇)
“blown”一詞既指出電風扇的功能,暗指電風扇的名聲“吹出來”。一語雙關,令人回味無窮。
(2)hemisphere,hemisphere,the pursuit of the ag.(半球電器)
廣告中的“hemisphere”使用了諧音雙關修辭,強調公司名稱,也表達了另一層意思“未來產品要霸占整個地球,占領國際市場”。
1.2 擬人。擬人是英語廣告中常用的修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品人類的感情和生命,使顧客覺得既親切又溫暖。
(3)Apple thinks differently.(蘋果公司)
廣告給予蘋果電器人的思維,使廣告語言更加生動,使人更加有親切感。
1.3夸張??鋸埦哂刑岣弑磉_效果的作用,由此吸引讀者的注意力。
(4)Take Toshiba,take the world.(東芝電子)
這個廣告語利用夸張的手法來表達事物擁有的價值,烘托氣氛,引起讀者的聯想,夸張能引起讀者豐富的想象和強烈的共鳴。
2.家用電器廣告修翻譯方法分析
接受美學對廣告翻譯有很大的啟迪作用,同樣對家用電器廣告的翻譯也起著重要作用。
1.直譯。直譯是在保留原文思想的前提下,又能保留原文的表達形式。
例:(6)Let’s make things better.(philips)讓我們做的更好。
這則廣告運用直譯法翻譯,既不喪失英語原文所傳遞的信息,有保留了原文的影響力和感染力。
(7)challenge to limits.(三星)挑戰極限。
三星這則廣告意思明確,所以運用直譯法即可,但在有些廣告中,直譯就顯得過于簡單,缺乏新意使產品失去活力在翻譯中必須結合當地的文化。
2. 意譯。意譯是指保留原文思想內容,改變原文的表達形式的一種翻譯方法。翻譯時較為靈活。
(8)Minolta ,finest to put you finest(Minolta)
第一流的美表達,第一流的你
這句廣告翻譯沒有拘泥于原文的表達形式,在沒有改變原文意思的前提下,將他翻譯的通俗易懂,沒有閱讀理解上的困難。
3.增譯。增譯是對原文進行補充發展,使譯文更易被讀者接受。
(17)what`s a new Panasonic.(松下)松下總有新點子。
此句翻譯是根據原文引申發展的?!币粋€新的松下“不容易讓讀者理解。通過對原文的增譯,更容易被讀者理解,引起讀者關注,吸引更多消費者。但是,有時在廣告上的增譯反而會使廣告意圖變味或難以理解,這種增譯是不可取的,必須掌握原文中心思想,在這基礎上加以修飾。
六、結語
本文主要是從接受美學觀點出發來研究家用電器廣告的修辭手法和翻譯方法,通過逐一舉例分析的方法來研究修辭手法和翻譯方法的作用。在家用電器廣告中,常見的修辭手法有雙關、擬人、押韻、重復、夸張、對比等。
家用電器廣告翻譯手法有直譯、意譯、創譯和增譯。直譯是翻譯過程中保持原句句法和修辭特點的翻譯方法,簡單明了,但有時無法達到廣告效果;意譯是在直譯無法達到廣告問題的目的和效果的情況下產生的,原文信息基本保持,但有時也缺乏想象力,不易被讀者接受;增譯是在原文基礎上引申和發展,使譯文更符合漢語表達方式.缺點是容易出錯,反而使廣告語偏離主題。創譯的優點是使廣告新穎別致,耐人尋味,原因是在翻譯中運用了想象力和創造力,但也不能過度的創造,需要集中廣告主題和當地人的期待視野。增譯可以使廣告內容更易人們看懂,但對于翻譯者來說掌握廣告核心思想是必要的。(作者單位:江蘇師范大學科文學院)
參考文獻:
[1]王曉楓.接受美學譯文集.編者前言[C].北京:三聯書店,1989.
[2]楊全紅.英漢商業名稱翻譯原則初探[J].上??萍挤g,1995(2).
[3]喬國強(1988)運用接受美學理論,著重分析了閱讀在翻譯過程中的地位和翻譯對文學進程的影響等問題;
《譯學辭典》對翻譯美學的概念是這樣界定的:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡析和解決語際轉換中的美學問題;在充分認識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎上,剖析客體的審美構成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關系,提供翻譯中審美再現的類型和手段,以指導翻譯實踐”。因此,翻譯美學對文學翻譯實踐和理論具有重要的指導意義。
2、英若誠與《茶館》原著
老舍的作品大多取材于市民生活。經典話劇《茶館》劇本故事發生在維新運動到成功這50年期間,以裕泰茶館的王掌柜為貫穿人物,描述以北京各階層人物為縮影的中國廣大群眾在這一社會背景的生活狀態及其最后不同的命運去向,由寫裕泰茶館的興衰路程而反映出,清末到民國時期,再到抗日勝利初期階段中國百姓生存狀況變化。
英若誠(1929―2003),我國著名表演藝術家、翻譯家、話劇導演。在中外戲劇交流方面作出了巨大貢獻。
3、英若誠《茶館》英譯本再現文學的美學價值
劉宓慶的翻譯美學理論中,就翻譯而言,審美再現是使一切審美活動塵埃落定的終端環節。審美再現一般遵循的規律是:對審美客體的審美構成(TAO全部審美信息)的理解對理解的轉化對轉化加工結果的加工對加工結果的再現??梢娫佻F的起點就是理解。筆者通過分析,認為審美客體只有通過審美主體的理解和表達才能實現其美學價值的再現,力求實現語義信息和美學信息的統一,形式美和意象美的統一。
1)詞語的翻譯
《茶館》中嘆詞的貼切運用對傳情達意起了重要作用。對《茶館》中頻繁出現的嘆詞“唉”,英若誠根據人物說話的語氣,結合上下文的語境,譯或不譯,都力求體現人物當時的心情和說話的語氣,力求表現原文的“美”。
2)習語的翻譯
《茶館》的語言是老舍先生從活的日語中提煉出來的,英若誠在處理習語時采用了靈活多樣的翻譯手法,保證了劇本的需要,體現了原文的美。例如:
茶客乙:那總比沒有強啊! 好死不如賴活著,叫我去自己謀生,非死不可!
Second Customer: Still that ’s better than nothing! A dog ’s life better than no life. If I were to earn my own living,I ’d surely starve.
英譯以形象的英諺“A dog’s life better than no life”代替漢語中的慣用表達法“死不如賴活著”,從而使譯文像原文一樣具有極強的表達力.
3)對白的翻譯
人物對白是《茶館》主要構成。在翻譯人物對白時,英譯盡量避免使用主謂賓齊全的完全句,多用簡潔明快、朗朗上日的不完全句和簡單句,很好地再現了人物說話的神態。例如:
吳祥子: 逃兵,是吧?有些塊現大洋,想在北京藏起來,是吧?有錢就藏起來,沒錢就當土匪,是吧?
老陳: 你管得著嗎?我一個人就揍你這樣的八個。(要打)
宋恩子: 你?可惜你把槍賣了,是吧?沒有槍的干不過有槍的,是吧?(拍了拍身上的槍)我一個人揍你這樣的八個!
Wu Xiangzi : Deserters , right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets,right? When the money runs out,become bandits,right?
Lao Chen: None of your bloody business! I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)
Song Enz: You? Pity you sold your gun,right? Bare hands aren’t no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger! right?
特務吳祥子和宋恩子與逃兵老陳的對話中二個“……是吧?”充分體現了特務抓住逃兵把柄的得意神氣。逃兵自不會乖乖就范,回答的語氣也相當強硬。干凈利落的日語化措辭用句,刪繁就簡,不譯多余累贅的話,創造性地使用借代手法生動再現了原文生動的對話場面。
4)中國文化中稱謂的翻譯
由于受“家國”的宗法倫理影響,在我國,常把親屬關系詞匯引申作社交稱謂。《茶館》雖然只有二幕,但事件多,人物關系復雜。譯成英語時,繁多的稱謂是譯者面臨的一個難題。英譯無論在處理親屬稱謂還是社交稱謂,都充分考慮到了讀者理解人物之問關系的即時性需求。例如:
王利發:怎樣啊?六爺!又打得緊嗎?
Wang Lifa:How are things,my friend?Is the fighting fierce?
王掌柜跟警察打招呼,稱警察為“六爺”,英若誠將其譯為“my friend",準確表達了原文寒暄的語言功能。
《尤利西斯》漢譯本中的“譯者注”研究:一個闡釋學的視角
從目的論角度論龐德現代主義詩歌翻譯
“活出歷史”還是“親歷歷史”——基于目的論視角的分析
女性主義文體學視角下的饋贈話語——以20世紀之交的美國禮儀讀本為研究對象
漢英句法結構對比與翻譯中的表達——TEM8(2010)漢譯英試卷評析
從模因視角看漢語流行語
“第一浪潮”俄國僑民學者、作家的普希金研究
藝術的歷險和宿命——《海浪》寫作技巧解析
《世界主要國家語言推廣政策概覽》述介宗教翻譯思想探究——《法句經序》與《圣經之序·再序》比較
翻譯學呼喚“回歸美學”
論翻譯文學的獨立地位
建國“十七年”間國內魯迅文學作品英譯研究
《外語測試與教學》2011年出版
左邊界省略、賓語空缺與連動結構的論元結構
成語的語義和句法結構特征的認知語言學研究綜述
回指與漢語中的反身代詞“自己”
英漢微觀對比研究30年(1977—2007)綜述
虛無主義的兩副面孔——《尤利西斯》中的現代反抗策略
叛逆與容忍——生態女性主義視角下郝思嘉與吉妮人物之比較
建構主義指導下的研究生英語視聽說教學平臺設計
改革英語專業課程體系,明確學科發展方向幅當代國外翻譯理論的地圖——評謝天振教授主編的《當代國外翻譯理論導讀》
《翻譯學的學科構建與文化轉向》評析
非英語專業大學生課堂外英語自主學習情況調查
亞非作家會議的民族主義主題
民族意識的陷阱——法農的后殖民理論及其在奈保爾作品中的體現
斯皮瓦克的女性主義翻譯思想研究
西方女性翻譯理論家及其翻譯理論
英漢對比與翻譯學科建設高層論壇將在上海海事大學舉行
漢詩英譯中的變通——以《孔雀東南飛》的英譯為例
詩歌比較與翻譯研究——以羅伯特·彭斯詩“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩為例
“頭/Head”的隱喻研究
調查性報道的文體功能與特點初探
語法資源對認知表征的建立:英漢對比研究
論修改及教師反饋對中國英語學習者的作用
任務型教學法下的大學英語對話式教學
也談三島由紀夫
唯美主義和西方現代文學——試以納博科夫的《洛麗塔》為例
向心理論在漢語中的參數化——語篇下指中心排序的實證研究
第三屆中國英語教學優秀論文評選通知
認知語境發展觀與話語交際的語用思考
典籍英譯的認知心理框架解讀
從原型理論的視角重讀“傳統譯論范疇”
詩詞英譯與中西文化交流
五四時期關于專用名詞的音譯標音法的討論
包天笑在清末民初的翻譯及其與創作的互動關系
中國翻譯之最與第一
論語篇銜接的本質、定位及范圍——與張德祿先生商榷
駁《索緒爾語言理論新探》的謬誤
廣告中的評價意義初探
教材編寫以培養學生綜合應用能力為宗旨
傳統效度理論的缺陷與發展