時間:2023-08-01 16:55:21
序論:在您撰寫漢族的茶文化時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
[關鍵詞]藏漢翻譯;民族;文化
藏漢民族文化的傳播與交流,如果沒有翻譯,其局限性簡直不能想象。正是因為翻譯家的偉大創作,藏漢民族的互相交往、互相了解和共同進步才成為現實。然而,藏漢文學中的聯想意義在翻譯中最難處理,因為它在文學語境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對于文學來說卻又十分重要。所以,我們必須了解藏漢民族的風俗習慣和歷史文化背景,否則給藏漢翻譯活動帶來諸多負面影響。英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣?!???梢娢幕母采w面很廣,它是一個復雜的系統。
語言作為文化的一個組成部分,反映出一個民族豐富多彩的文化現象。
現代很多人認為只要略懂藏漢兩種語言就可以進行藏漢翻譯活動,于是大膽地進行創作,但結果卻往往停留在文字轉化的階段,而達不到再創造的境界。
第二、影響藏漢翻譯的文化因素
一、風俗習慣對藏漢翻譯的影響
藏漢民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面的習俗則具有相應的民族特色,如漢族人見面打招呼時常會說這樣的話:“吃飯了嗎?”,在漢文化里,這句話并無含義,只不過是禮節性的、見面打招呼的一種方式。然而,藏族人對這類打招呼的方式還不太理解,像這樣的見面問候語,在應根據具體情況做相應的文化轉換,改用藏民族的習慣用語,諸如“陪昂”、“秀昂”、“古康桑”(近似于這些音)等之類的語言可能會更好。
在稱謂方面,兩個民族的語言里對一個概念的指稱和適用范圍也不盡相同。這是由不同的文化背景所決定的。由于漢民族注重家族觀念,體統的家庭很大,所以稱謂比較發達,以區分不同家庭成員之間的關系,像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之間的界限區分得很清楚。而在藏民族地區由于注重所謂的核心家庭,稱謂詞匯也就不夠發達,藏語中的“阿佳”和“阿覺”(近似于這些音)可以分別用來表示有血緣關系和無血緣關系的并年長于自己的所有哥哥姐姐。所以很多漢族對這種稱謂感到很不理解。在很多情況下,翻譯這種文字的時候就需要加以注重,以免引起誤解。
二、文化心理對藏漢翻譯的影響
“文化交流是促進人類社會進步的主要動力之一。我們甚至可以說,沒有文化交流,人類就沒有進步,就沒有今天世界這樣繁榮興旺的社會?!辈貪h民族使用的語言和歷史是各不相同的,所以兩個民族在長期的發展過程中,形成了各具特色的文化,這對一個民族心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到體現。以數字“3”為例,這個數字從古到今在藏民族心目中的意義很特別,它代表著圓滿、至高無上、吉祥如意等意思,但藏族人的眼里“21”永遠是個不吉利的數字,所以在很多人無論做任何事都不會選擇這個數字,但在漢文化中,這個數字卻沒有這種意義,反而有更好的意義表達,比如,兩個相愛的人之間用這個數字就可以表達對令一方的愛意。這些非語言文字所表達的文化內涵,譯者只有在深入了解藏漢民族的歷史文化之后才能夠準確把握。而“4”這個數字由于和漢語中的“死”讀音相近,所以很多漢族同胞現在還是不喜歡這個數字,尤其是電話號碼。相當多的人不愿意要以“4”為尾號的號碼。至于“8”這個數字由于與發財的“發”諧音而深受一些人的熱捧。而在藏族人的意識中,4、8和9只是極普通的自然數符號。由于兩個民族相互交融,文化的相互影響,現在一些藏族人也對這些數字有不同的理解,但開始在藏民族的文化中對其并沒有這些特殊的意義。
談到漢文化,人們總會自然而然地想到“龍”字,因為在封建社會里,古代的帝王總把自己描述成龍的化身,自封為“真龍天子”以達到奴役思想、馴服百姓、鞏固政權、安邦治國的目的,而老百姓則把龍當作自己的神靈來加以崇拜,稱自己是龍的傳人,祈求這個神靈之獸的保佑,因而“龍”就成為了漢民族的圖騰,是精神的象征,凝聚力的標志。于是漢語中就有了很多由“龍”字組成的表示美好形象的詞語,如望子成龍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,龍騰虎躍,畫龍點睛,龍子龍孫等美好形象。但藏族人看來,“龍”只是跟其他動物一樣,不會認為它很神圣。
三、地理環境對藏漢翻譯的影響
地理環境對各地的氣候有著很大的影響,同時對當地人們所使用的語言以及詞語的含義也有著非常顯著的影響。例如漢語中的“東風”一詞喻指“春天”,象征著“溫暖”,但在,“東風”并不一定標志著這樣的含義。
四、思維方式對藏漢翻譯的影響
藏漢民族不同的地域、生理、心理以及文化差異會形成不同的思維方式,特別是文化的不同在很大程度上決定了思維方式的差異。
翻譯工作者在進行藏漢之間的語言轉化時,要高超越過兩個民族文化之間的障礙,準確地把握兩種思維模式之間的差異。
首先,從語句的銜接方式來說,藏語多用形合法,即在句法形式上使用連接詞語將句子(或分句)連接起來;而漢語大多用意合法,即靠意義上的銜接而并不一定依賴連接詞。
藏語語法相當嚴密,注重形合,外形嚴謹,各個句子、語段或段落一般由一些功能詞和某些特定的短語、分句進行連接。我們都知道,漢語是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關系,只是通過意義來進行銜接,連接詞用得很少。試比較下列的句子:
(1)我們必須克服困難,我們必須學會自己不懂的東西。
(2)水能載舟,亦能覆舟。
(3)有志者事競成。
以上三個例子如果翻譯成藏文分別可以通過關聯詞語“醒”、“將”、“拿”(近似于這些音)幾個來表示。
其次,整體思維和個體思維之間的差異。漢文化強調整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統一,“和為貴”就是這種思想很好的體現。
因此,在漢語中作為行為主體的主語,通常會被省略,也就是常說的無主句。但藏語中卻大不一樣,它強調的是主體和客體的對立,在語言上的體現就是所謂的主謂兩分,除了祈使句以外,每一個藏語句子都要有主語,否則這個句子就是不完整的。因此,在進行藏漢互譯時,很多漢語句子需要我們根據具體的語境為它們添加主語。
五、結語
總而言之,一種語言是該種特定文化的產物,在跨文化交際中,“文化沖突”現象在所難免。然而要想在短時間內克服這些沖突可能比較困難,因為要想把藏漢語言中所有的成分從表面意義到象征意義通過翻譯全部準確的表達出來幾乎是不可能的。作為一名負責的譯者,應該準確地把握原文中的文化含義,必要時要對原文蘊含的文化背景在譯文中加以適當的注釋,對在異族文化中容易使讀者產生誤解的概念進行必要的澄清,從而能夠幫助讀者跨越文化的鴻溝,達到最佳狀態的理解。
熊欣,碩士,副教授。研究方向:英語教學法、語言學及應用語言學。
(湖南文理學院語言教學中心,湖南 常德415000)
摘 要:
英語和漢語習語,都是在歷史發展過程中經過長期使用而提練出來的固定短語或短句。習語是一個民族語言的精華,它指的不僅僅是固定短語和諺語,還包括一些俗語(colloquialism)和俚語(slang)。本文將采用對比分析法,從習語產生的生態環境和生活習慣、民族心理等方面分析習語的形成及其差異,以求達到兩種文化準確、生動交流的目的。
關鍵詞:習語;民族;文化
前言:習語是諺語、成語、等的總稱,是語言寶庫中絢麗多姿的瑰寶,其生動形象、寓意深刻、韻味雋永,既閃爍著智慧的光芒,也閃耀著語言藝術的光彩。習語存在于每一個民族語言當中,說明不同民族的語言具有共同性原則,但每個民族語言的產生、發展所經歷的過程不盡相同,文化背景亦不相同,因此造成語言差別,語系中各語素在語境中的差別,以及同一語素在不同語言中所指也不相同,而習語又是最具有文化內涵的語素,追溯這些習語的發展演變過程,是正確理解這些習語的關鍵所在。英、漢民族在生態環境、生活習慣等方面有著較大的差別,因此在長期的歷史演變過程中所形成的習語無論在語言形式還是表達方式上都各有特色,由于英、漢習語分屬不同的語系,具有不同的民族歷史,文化背景,因此帶有鮮明的民族色彩。本文擬就這些問題作一初步探討,以幫助英語學習者正確理解并使用這些習語。
1英、漢習語的民族特點及文化差異
1.1經濟生態環境和人們生活習慣對習語的影響
英國特殊的地理位置對航海和航運事業非常有利,因此有相當大一部分習語來源于航海業,如:“cast an anchor to wind ward”(未雨綢繆、“hoist sail while the wind is fair”(趁熱打鐵) A small leak will sink a great ship.(小洞不堵要沉大船)。Hoist your sail when the wind is fair.(好風快)Still waters run deep.(靜水流深)。這些習語極其重視海洋的影像。有關航海的其它習語有:when one’s ship home(如果變成富翁);to keep one’s head above water(奮力圖存);to rest on one’s oars(暫時歇一會兒);trim one’s sails(見風使舵);to clear the deck(準備戰斗);in deep water(處于水深火熱之中);plain sailing(一帆風順)。起初,這類習語只是船員使用,但由于表達力強,后來逐漸被陸地上的人所采用,在更廣泛的范圍上比喻相類似的事物,成為家喻戶曉的習語。例如:on the rocks(觸礁),現在用于形容事業或婚姻出了問題。當然漢語里也有一定數量的有關航海的習語,但是中國雖臨海,而且海岸線漫長,但航海業一直比較落后,與水有關的民俗習語也就相對要少得多,常見的有:同舟共濟、一帆風順、隨波逐流等。中國是一個典型的農業大國,所以漢語民俗習語中有很大一部分是反映農耕生活的,如“五谷豐登、青堂瓦舍、粗枝大葉、樹大招風”等。由于地理、生態環境的不同,英漢民俗、習語的許多比喻形象也具有明顯的差異,漢語常用“雨后春筍”來描繪某物(常常是有價值的東西)突然間大量涌現,英語卻說“spring up like mushroom”,反映了中、英兩國各自的生態特征:英國不生長竹子,bamboo在英語里是一個借用詞。英語的“plentiful as black berries”出自“黑莓遍地,俯拾皆是”的生態環境,漢語說“多如牛毛”,則因為牛是中國農民的最好幫手。我國和地貌特征相關的習語很多,形容沙漠的有:不毛之地;形容陷入困境的有:深陷沼澤;形容道路崎嶇的有:自古華山一條路。和發達的英國航海業相比,我國一直秉承重農抑商的經濟思想,這可以從有關習語中看出,如:拔苗助長、瑞雪兆豐年、瓜熟蒂落。稱商則為:奸商。有時候,簡潔的語言常常讓人不知所措,有些關鍵字讓第二語言學習者望文生義,產生誤解。說“pullover”時,不是拉翻了的意思;在快餐店里,店員問“for here or to go?”,初到國外的人往往不知所云;give me a ring.可不是用來求婚的;drop me a line.更不是要你排隊站好,“pullover”是把車子開到旁邊,for here or to go是在這里吃還是帶走,give me a ring.是打個電話給我,而drop me a line.是寫封信給我,party animal 是喜歡參加舞會的人,而不是開party時帶個小動物。改革開放以來,年輕人的“N多”,“酷斃了”,“帥呆了”更是信口拈來。有些學者認為,計算機領域是語言的屠宰場,如“boot”不是靴子,而是啟動;blue tooth用來描述終端進行數據輸入、輸出和交換的意思。(黃碧蓉 2005. P102-103)
1.2動、植物習語所反映的民族心理
英、漢兩民族的形成和發展有著各自的歷史條件和具體情況,形成了他們獨有的心理狀態。例如,英漢文學作品中有著大量的動、植物形象描寫,這些形象是特定民族心理的積淀,承載著人們對動、植物的崇拜。自古以來動、植物就是人類生存所依賴的對象,人們對動、植物自然屬性和作用的認識雖然基本相同,但各民族對其有用性的感受程度和崇拜是不同的。不同民族對動、植物的偏愛在民俗習語中可以得到驗證。從他們對某些動物的不同態度即可看出不同的民族心理及動、植物在習語中具有的不同的象征意義。語言是文化的載體,又是文化的表現形式,要想從真正意義上理解一門語言,就一定離不開該語言所在的地域文化。不同文化群體有著不同的價值觀。如對狗所表現出的態度便是這一差異最好的例證?!肮贰痹跐h民族的文化史上從來就是卑劣低賤的代名詞,常被用來形容壞的東西或反面人物,例如:“狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙來、狗彘不如”等等。而在英、美人的眼里,狗是人類忠實的朋友,并賦予狗忠實勇敢的品質。因此,英語里跟狗有關的習語常用來表達良好的、溫柔的情感。盡管英語里有時狗的寓意具有明顯的貶義,如blush like a black dog(厚臉皮) “狗”在西方民族傳統觀念中是“人之摯友”(man’s best friend)。“狗”在英漢民族文化傳統中的價值觀也是截然不同的。當“dog”用以指人時,其意思相當于fellow,非但沒有任何貶義,相反還略帶褒義,使語氣詼諧風趣,這種寓意和語氣在漢語中是沒有的。如a lucky dog(幸運兒);every dog has his day(凡人皆有得意日);love me, love my dog(愛屋及烏); dog in a double(果敢堅決的人)。當然,有時狗的寓意是中性的,沒有明顯的褒貶情感色彩,如underdog(失敗者),dog does not eat dog(同類不相殘);dog’s treat(大眾不喜歡之事), dog此時相當于“man,fellow”。在我國貓頭鷹(owl)也稱夜貓子,與蝙蝠一樣是一種專門夜間出來活動的鳥類,由于它的啼聲凄厲,人們把它的叫聲與死亡相聯系。“夜貓子進宅”意味著大禍臨頭,厄運將至,人們把貓頭鷹看作是厄運的征兆。而西方人把貓頭鷹看作智慧鳥,是智慧的象征。“?!笔菨h民族生產勞動的好幫手,所以中國人對牛有一種偏愛,漢語中常見的有關牛的習語有“九牛一毛、氣壯如牛、風馬牛不相及、俯首甘為孺子牛”等。英語中以“horse”構成的習語較多,這是因為英民族早期用馬耕地,與馬結下了緣分。例如:horse of another color(完全是另一回事)、back the wrong horse0(下錯賭注)、lock the stable door after the horse is stolen (事后彌補為時已晚)等。英、漢習語中,由不同的動物名稱所構成的習語都是英、漢民族歷史文化長期發展的產物,反映著不同的文化心理傾向。
2英、漢習語的文化心理對比
不同的民族心理產生不同的民俗文化。民族語言在其長期的歷史演變中形成了豐富多彩的民俗文化。民俗習語作為語言的精華,蘊含著與語言相關的種種民族心理因素,英漢民俗習語所反映的民族文化心理異同主要表現在以下幾個方面。(魏云 2005. 102-105)
首先是生存方式。英漢民族因地理條件和經濟發展的狀況不同,生存方式有很大的差異:首先我們從生活方式上來看,因為華夏民族長期受農耕社會滋養,中國人心理上有一種固守家鄉、依戀故土的感情。“葉落歸根”、“月是故鄉明”的情感,在我國工業迅速發展的今天仍然有巨大的影響。如青島啤酒廠針對港臺地區的廣告語是“喝一口青島啤,等于喝一口家鄉水”;另一則針對海外華人的旅游廣告詞則是“分享歷史的榮耀”,兩則廣告均有喚起思鄉之情的作用。西方人不斷追求新奇,商品經濟高度發達,人們處在不斷流動、不斷奮斗之中。根據資料統計,美國人一生中搬家達十幾次之多,平均三至五年搬一次家,家鄉觀念淡薄?!癢here do you come from?”,是美國人初次見面開始交際的話題。激烈的生存競爭對英語的變化影響也很大。如“God help those who help themselves”(自助者天助)號召人們依靠自己的力量,自己解放自己,倡導自我奮斗精神;“Keep up with the Joneses”(趕上富鄰居,爭比闊綽)等。
其次從生存狀態。英漢民俗習語從飲食、服飾、住所、婚葬、節日喜慶、交通工具到游藝習俗規則,反映各自的民情習俗,豐富多彩。與飲食相關的民俗習語如:漢語中有“大鍋飯”、“生米煮成熟飯”等;英語中有“in the soup”(在困境中)、“a piece of cake”(很容易的事)、“earn one’s bread”(謀生,糊口)等。漢語表示服飾的習語有“黃袍加身”、“戴高帽”等;英語民俗習語中的“take the gloves off to someone”(毫不留情對付某人)、“pull one’s socks up”(摩拳擦掌,大干一場)等均與服飾有關。漢語民俗習語中的“洞房花燭”、“金榜題名”、“鳴鑼開道”等,反映了漢民族獨特的習俗;英語民俗習語中的“above the salt”(尊為上賓)、“a red letter day”(重大喜慶日)、“a feather in one’s cap”(成績卓著,榮譽的標志)等反映了英語民族特有的習俗。表示住所的詞語在英漢民俗習語中也非?;钴S,如漢語中的“青堂瓦舍”、“土階茅屋”;英語中的“build the castle in the air”(空中樓閣)、“put as poke in the wheel”(阻撓計劃,阻止發生)、“put the cart before the horses”(本末倒置)、“back-room deal”(幕后交易)等,從中可以看出英漢民族不同的居住條件。有關游藝習俗的民俗習語也不少,如漢語的“擺龍門陣”、“馬后炮”、“舍車保帥”等;英語中“play one’s trump card(s)”(打出王牌)、“a card up one’s sleeve”(取勝法寶,絕招)和“The die is cast”(骰子已經擲出,木已成舟)也是有關游藝習俗的習語。
再次就是禮儀規范。不同文化衍生出不同的禮儀規范。中西方人對稱贊的反應方式是不同的。英美民族對頻頻出現的稱贊語從肯定方面坦然接受,并表示感謝對方,以“Thank you”作答。而中國人卻往往做出自我否定或淡化贊揚的反應,以示謙虛。因此,漢語社交活動中的自謙語比較多。如“承蒙夸獎、才疏學淺、不吝賜教”等。送禮和受禮在不同民族也有不同的社會規范。漢族人將心意的表達同送禮的輕重相聯系,禮物的輕重表示心意的輕重,與受禮人的關系密切程度有關。英美人重在心意表示,小小禮品重在表達情意。在受禮習慣上,漢族人表現得更含蓄。英美人收到禮品決不推辭,并當面打開加以贊揚,以示感謝。漢語贈受禮品時的自謙語有“禮物微薄,不成敬意,略表心意,請笑納”等。
最后可以來看看其顏色取向。顏色詞是構成民俗習語的一個重要語素,具有獨特的作用和極其豐富的表現力。由于人類具有相同的生理機制和視覺神經系統,對顏色刺激的感受從理論上講并無質的區別,英漢民俗習語表現出共同之處實屬情理之中。如“顛倒黑白(call black white)、開綠燈(give sb. green light)、白發老人(gray-haired man)、當綠林好漢(go to the green wood)”等。由于不同民族生活環境不同,觀察的角度不同,對顏色的感受往往也不盡相同,從而導致喻義的差異。英漢兩種語言中顏色取向上的差異也很明顯。漢民族自古喜愛紅色,因為太陽和火能給人們帶來光明和溫暖。紅色象征幸福、喜慶、歡樂、熱烈、成功、光明、發達、吉祥。因此,人們把結婚稱作紅喜事,新娘要穿紅衣,頂紅蓋頭,新郎要披紅綢,戴紅花;過年過節門上掛紅燈。與紅色有關的民俗習語有“紅光滿面,看破紅塵,紅顏知己,紅顏薄命”等。但英美人則視“紅色”為不祥之兆(red for danger),斗牛士激怒牛用的紅布被喻為“令人惱怒的東西”。英美新娘結婚禮服穿白色表示純潔、美麗、高尚。黃色在中國歷史上象征著神圣、皇權、尊貴、莊嚴,源自皇帝黃袍加身。英美民俗習語“born in the purple”(出身豪門,出身王室)出自古代希臘和羅馬的君主穿紫色的袍子,因此,紫色就成為尊嚴、豪華和
權力的象征。同樣,“in the red”(虧損)、“blue Monday”(討厭的星期一)、“blue mood”(悶悶不樂)、“in the black”(盈利)都有各自特定的含義。(陳莉莉1996. P.91-93)
3英、漢習語的特征
習語具有特別的語言成分,具有自身與眾不同的特征。語言中的詞匯與文化息息相關,而詞匯中的習語則是詞匯中對文化的發展和變化最為敏感的部分,社會文化生產的每一個側面都會反映到習語中來。習語的形象、簡練、寓意深刻、機智幽默等特點使得它在體現東西方文化的差異與共性上,比其它語言成份在體現更具有典型性、代表性。習語是一個民族文化特征的集中反映;習語以極其簡潔的語言形式體現出語言系統中不同的修辭手法。盡管英漢習語在起源上有很大的相似勝,但兩者在影像的選擇和內涵意義方面仍然存在一定的差異,從社會語言學的角度出發,對語言學習者來說,正確理解英漢習語的文化差異是很有必要的。
3.1習語的修辭手段
習語一般都運用恰當的比喻來生動地說明人或事物的特性,如漢語中“貓哭老鼠”、“海底撈月”等,英語中有over head and ears in love(深墜情網),a snake in the grass (潛伏的危險),A stitch in time saves nine(一針及時省九針)等,通過比喻,這些習語給讀者留下一幅幅生動的圖像,比直截了當的語言有力得多,也能激發讀者的想象力。
(1) 相同的比喻形象表達相同或相近的意見
世界各地的人同住一個地球,有些經歷和意識是相似的,因此,英漢兩種語言有時會用同一事物或概念來表達相近的意思,如全心全意―heart and soul;趁熱打鐵―strike while the iron is hot;魚目混珠―to pass fish eyes for pearls等。
(2) 不同的比喻形象表達相同或相近的意見
由于英、漢、民族是在不同的社會地域環境中的兩個不同的民族,因此,在表達同一意思時,會用不同的比喻形象,這是習語的民族性的典型表現,例:雨后春筍―mushrooms,緣木求魚―to fish in the air,狐假虎威―like a donkey in a lion’sshade,掛羊頭賣狗肉――to cry wine and sell vinegar等。
(3) 同一比喻形象在兩種語言中表達不同的含義
不同的民族有著不同的社會習俗和文化背景,所以同一事物對不同民族可能引起不同的感情,中英兩個民族對狗的喜惡,前面章節我們已經對此作了較為詳細地論述,在此就不再重復。
3.2習語的音韻和諧
除了生動形象之外,習語的另一個特點是常常利用聲音的和諧來達到易懂易記、順口入耳、主動有力的目的,許多英語習語利用頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)、重復(Repetition)及對仗(antithesis)等手法來增加語音美感和修辭效果。
(1) 頭韻:我們傳統上稱之為“雙聲”。漢語中有“伶俐、參差、淋漓”good as gold([小孩]很乖),might and main(竭盡全力),hot and heavy(猛烈地),Money makes the mare to(有錢能使鬼推磨)。
(2) 尾韻:漢語中有“倉皇、逍遙、從容、窈窕”等,我們傳統上稱之謂“疊韻”,英語中也有art and part(策劃并參與),By hook or by crook(不擇手段),high and dry(孤立無援),A friend in need is a friend indeed(患難中的朋友才是真正的朋友).
(3) 重復:在英、漢語中重復是常用的修辭手段,如漢語中的”熱騰騰、眼睜睜、頭頭是道落落大方”等,英語中有”step by step(逐步前進)、measure for measure(針鋒相對)、call a spade a spade(直言不諱)、neck and neck(不分上下)等。
(4) 對仗:如漢語中“大同小異、古往今來有勇無謀”、“朝令夕改”等,英語中“fair an soul(風雨無阻)、weal or woe(禍福甘苦)、no and over(機不可失)、sooner or later(遲早)”等都是常見例子。
3.3習語的獨立性、固定性及整體性
漢語中我們常說的“裝蒜、倒霉、落花流水”等習語對于只知道單個漢字意思的外國人來說無論如何也猜不出其意思,同樣,英語初學者對英語中的“to rain cats and dogs(傾盆大雨),to paint the lily(畫蛇添足)”等習語也會感到困惑不解,而bring down the house(博得滿堂彩),to pay through the nose(被敲竹杠)等都必須作為一個整體來對待,因為習語是語言中獨立、固定的成份,我們只能說“雪中送炭、亂七八糟、露出馬腳”,而不能說“雪中送煤、亂六七糟、露出牛腳”,英語也同樣”A stitch in time save nine”中的”nine”不能用其他任何數字代替,”as fit as fiddle(神采奕奕)也決不能望文生義。
結語
以上對英漢習語的民族及文化特征、文化差異、文化心理進行了對比分析,以期我們能把握英、漢兩種語言間的某些語言共性?!罢Z言教學亦文化教學”,因此在教學過程中,教師對出現的一些習語可以從文化背景、修辭、音韻等方面,采取比較教學方法,使語言形式、詞匯意義及文化內涵同步并學,從而幫助學生加深對習語的了解,提高學生對于文化的敏感性,逐步了解英語文化,從而培養學生的跨文化意識,并增強他們學習英語語言的興趣。
[參考文獻]
[1] Gernando, C. Idioms and Idiomaticity[M]. Oxford: OUP, 1996
[2] Bolinger. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press. 1993: 235
[3] Smith, L.P. Words and Idioms[M]. London: Constable. 1925
[4] Mcmordie, W. English Idioms and How to Use Them[M].Oxford, OUP. 1978
[5] Gary R. Weaver, Culture, communication and conflict: readings in intercultural relations,[M] Boston, Mass. Pearson, c2000
[6] 魏云. 英漢習語翻譯中的文化兼容. 浙江傳媒學院學報, 2005: 102-104
[7] 黃碧蓉. 翻譯視角下的習語文化差異探究. 齊齊哈爾大學學報, 2005.5: 102-102
[8] 陳莉莉. 試析漢英顏色詞的社會文化差異[J]. 外國語學院學報, 1996,(2): 91-93
[9] 金惠康.英漢跨文化交際翻譯[M]. 貴陽:貴州教育出版社,1998.
[10] 鄭寒冰. 試論英漢習語的文化傳譯[J]. 中國科技信息, 2005.1: 180
[11] 劉永紅.從漢英語言的差異看中西文化的不同[J]. 英語學習.2000.1:50-51
[12] 胡文仲. 英語習語與英美文化[M]. 北京:外語教育與研究出版社, 2000
[13] 蔣磊. 英漢習語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學出版社, 2000
[14] 張學英. 漢英、英漢習語大全[M]. 北京:清華大學出版社, 2005.7
[15] 覃先美.英語動物文化考釋[M]. 長沙:國防科技大學出版社, 2002
[16] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化―英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1989
關鍵詞: 比喻 民族文化差異
比喻就是打比方,根據事物之間的相似點,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物變得具體,把深奧的道理變得淺顯。用比喻來對事物某某特征進行描繪和渲染,可使事物生動形象,具體可感,引發讀者的聯想和想象,給人以鮮明深刻的印象,并使語言文采斐然,富有很強的感染力。比喻是人類語言中一種最有力的手段,沒有比喻,語言的發展就不可想象。比喻的種類有很多種,早在我國宋代就有關于直喻、隱喻、類喻、詰喻、對喻、博喻、簡喻、引喻、虛喻等的記載,發展至今,最常見的比喻形式有明喻、暗喻、借喻和博喻。語言和文化有著極其重要的聯系。有怎樣的民族傳統文化就會出現相應的語言表達方式。同樣,作為一種修辭方式的比喻也深受文化的影響。比如古希臘人常用天神比喻快樂、逍遙;阿拉伯人常用風暴比喻災難;非洲人常用橄欖樹枝比喻和平;印度人把牛作為神的象征;墨西哥人常用仙人掌比喻獨立;美國人把耶穌當神一樣崇拜;而中國人則常用龍比喻自己的祖先,用梅、蘭、菊、竹比喻中華民族的氣質和傳統精神??傊?,任何一種民族的語言比喻都反映著該民族的文化特征。
比喻的心理基礎是想象,更準確地說是聯想,人們時常把某些品質、特征與某些事或物聯系起來進行聯想。在這方面英漢比喻有著許多驚人的相似之處。但是,由于英美國家的人和中國人(主要指漢族人)之間的文化差異,就出現了在英美文化中提到某些事物時往往可以聯想到某種特征,而在中國文化中卻聯想不到任何特征或者是其它的特征。反之亦然。所以本文就民族文化對比下的英漢比喻差異從以下幾個方面作一下簡要說明。
第一, 由于社會風俗習慣和行為方式不同而引起的差異:
Their opinions on art are for the birds. 詞典注明for the birds是一個源自美國的成語,主要用于口語,意為“沒有意義或價值”,因為birds在英文中常比喻比自己懦弱或蠢笨的人,因此為birds準備的東西被智力正常的人認為是unacceptable。在不同的上下文里,這一成語可以有不同的譯法,如:
Their opinions on art are for the birds. 他們對于藝術的觀點簡直荒唐可笑。
I’ve seen the film. It’s for the birds.我看過這部電影,無聊透了。
A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It’s for the birds. 一件T恤衫要賣一千塊錢,太貴了,才不值那么多錢呢!
需要提醒大家的是,bird一詞在英語中有貶義也有褒義,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、機靈鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜貓子(night bird)、早起的人(early bird)等。
同樣,漢語中也有這樣的比喻:風,從水中掠過,留下粼粼波紋;陽光,從云中穿過,留下絲絲溫暖;歲月,從樹林中走過,留下圈圈年輪……那么朋友,我們從時代的大舞臺上走過,又該留下點什么呢?我們應當留下青春的驕傲,尋夢的足跡;我們應當留下真我的風采與個性的張揚,我們應當留下無悔的演繹和星光的燦爛!
我們從以上這些英漢比喻可以體會出其從不同角度反映了各自的社會風貌和行為習慣。
第二, 由于歷史發展和文藝方面的不同而引起的差異:
中國有五千年的文明史,發展至今擁有了無數的文化瑰寶,中國有“臥薪嘗膽”、“南柯一夢”、“掩耳盜鈴”、“鴻門宴”……然而,英國人就沒有這個歷史背景,所以也沒有這些比喻。同樣,英美國家常用的一些成語典故在中國的歷史文化中找不到淵源:cat’s paw,字面意思“貓爪子”,出典為17世紀法國著名的寓言作家拉?封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來。貓兒應命去做,結果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了;a Shylock(夏洛克),指貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財奴――這是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物;a Frankenstein(弗蘭金斯坦;人們常說“制造一個弗蘭金斯坦”),指殺傷原制造者的怪物或東西,也指制造這種東西的人以及可怕的怪物或人――這是瑪麗?雪萊的小說《弗蘭金斯坦》中的人物。這本書的主人公是醫學院的學生。他把尸體中的骨頭取來,制造了一個似人的怪物,最后自己被這個怪物殺害; Odyssey(奧德賽)比喻艱難的旅程。但中國就沒有這些文化淵源,因此也就沒有這類的比喻。又如《基辛格》一書開頭對基辛格的一段描寫:
...he (kissinger) has been described as, among other things...“Dr.Strangelove,”...“Nixon’s Metternich,”...“Jackie Onassis of the Nixon Administration.”(M.&.B.Kalb;Kissinger)...他(基辛格)成了傳奇人物,給他加的頭銜多極了,……“斯特蘭奇洛夫博士”……“尼克松的梅特涅”,……“尼克松政府的杰姬?奧納希斯”(馬文?卡爾布佰納德?卡爾布:《基辛格》)Strangelove(斯特蘭奇洛夫)是1964年美國同名電影Dr?Strangelove(《斯特蘭奇洛夫博士》)的主人公,是一個受美國雇用、毫無人情的德國科學家;Metternich(梅特涅)是19世紀奧匈帝國的外交大臣和首相,外交老手,基辛格非常崇拜此人;Jackie Onassis(杰姬?奧納希斯)是美國已故總統肯尼迪的妻子,一直被認為是“最受歡迎的婦女”之一。這就是說,基辛格具有這三個人的特點。中文比喻里也有不少同類的例子,比如:“在你們中間肯定會有未來的魯迅和郭沫若?!笔侵冈谀銈儺斨锌隙〞形膶W家產生;“我們廠里的諸葛亮真多”,是指廠里有很多聰明又有才干的人。又如“欲悲聞鬼叫,我哭豺狼笑。灑淚祭雄杰,揚眉劍出鞘”,(《天安門詩抄》)詩中用“鬼”和“豺狼”來比喻殘暴和險惡的“”?!靶劢堋庇髦競ゴ蟮臒o產階級革命家總理。只有了解中國歷史背景的人,才能理解詩中的喻意。
第三, 由于概念和思維方式不同而引起的差異:
英國人、美國人和大部分西方人,都把獅子比喻成“百獸之王”,使它享有很高的聲譽。如:regal as a lion(獅子般莊嚴),majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。但是,中國人則認為獅子不過是一種兇猛強大的動物,而不見得莊嚴雄偉,倒是常把老虎(tiger)比喻成“獸中之王”。如常把勇將比喻成“虎將”;把勇猛善戰的人比喻成“虎膽英雄”或“如猛虎下山”以及“攻如猛虎,守如泰山”。又如“他干起活來像個小老虎”,則是比喻“他”生機勃勃。提到兔子,中國人很快就會聯想到它的敏捷。如中國人常說:靜如處子,動如脫兔。東北方言還把跑得快的人說成是“穿兔子鞋了”。但英語民族卻認為兔子是膽小的象征。英語常說as timid as hare, as timid as rabbit(膽小如兔)??墒?,中國人認為膽小的是老鼠,故有“膽小如鼠”之說。又比如:love me,love my dog愛屋及烏(喜歡我也要喜歡我的狗)。in like a lion, out like a lamb虎頭蛇尾(來時像獅,去時像羊羔)。like a cat on hot bricks像熱鍋上的螞蟻(像熱磚上的貓)。like a drowned rat像落湯雞(像落水的老鼠)。as stubborn as a mule犟得像頭牛(頑固得像頭騾子)。as cunning as a dead pig狡猾得像狐貍(狡猾得像頭死豬)。 eagles do not breed doves虎父無犬子(蒼鷹不會生出鴿子),等等。
以上的這些英語比喻,如按漢語習慣譯成中文后,便會出現英漢喻體完全不對應的現象。這反映了英漢民族在思維方式、概念和習慣上的差異。中國人怎么也想象不出,死豬有狡猾的特征。只有英語里才有這類比喻。但譯成中文時,只能按中國人的習慣進行意譯,不能直譯。
第四, 由于和神話傳說的不同而引起的差異:
英美和大多數西方人大都信奉基督教,他們常常用《圣經》中的人名、地名和故事情節來做比喻的喻體。如Prometheus Unbound的原義是“解放了的普羅米修斯”,轉義“釋放出來的巨大力量”。把Prometheus喻為一種巨大的力量。英語中用這類宗教和神話作比喻的很多。用Tower of Babel(巴別通天塔)比喻語言障礙。用olive leaf 來比喻和平。而人名Cain又是殺人犯的代名詞,因為在《圣經》中,Cain因為嫉妒弟弟Abel得到了上帝的稱贊而將其殺死。同樣的Noah’Ark 則表示危險之中的安全之處,因為《圣經》中上帝為了懲罰那些邪惡的人們故意發了大水要將他們淹死,而只有諾亞是一個心地善良的好人,所以上帝用一只方舟挽救了他和家人的性命。此中的洪水Flood也就被比作成了一種嚴厲的懲罰工具,等等。在中國,佛教也已經有了兩千多年的歷史,佛教對中國習俗、思想的影響在比喻中也得到反映。如用“做一天和尚撞一天鐘”比喻得過且過,胸無大志;用“平時不燒香,臨時抱佛腳”比喻平時不努力,用時應付一下;用“八仙過?!北扔鞲饔懈哒?。還有“三個和尚沒水吃”,“泥菩薩過河自身難保”等等,都無不與佛教影響有關。
以上從四個方面分別闡述了英漢比喻的不同之處,體現了民族文化特征對語言文化的影響。不少英語工作者,由于不了解這些,不知道英漢語言修辭以及所引起的聯想方面的差異,不能正確理解和運用地道的英語比喻,同樣也不能靈活地將漢語里的比喻準確地譯成英文。難以清楚地表達自己的意思,影響我們同外國朋友交流。隨著中國對外交流的不斷擴大,越來越多的人想了解中國,而比喻無論在中文還是在英文中都占有相當重要的地位,因此了解比喻在民族文化差異下的不同之處,對于外國人了解中國和中國更多的了解世界都有著極其重要的意義。
參考文獻:
[1]胡文仲.英美文化詞典[M]. 北京:外語教學與語言研究出版社.
Abstract: Idioms is core and essenceof language and is inextricably linked with a nation's customs,history and culture .It is the essence of national culture,reflecting national customs. Idiom is also influenced by culture,reflecting its cultural identity. The culture of Chinese and English gave birth to ethnic characteristics idioms. This paper described differences between the two culture from the aspects of living environment,customs,history,culture,religion and proposed how to lead in teaching and make studentslearn well.
關鍵詞:英語教學;習語;民族文化;差異
Key words: English teaching;idioms;national culture;differences
中圖分類號:G42 文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2010)33-0212-01
1英漢文化差異在習語中的體現
1.1 生存環境差異英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點的習語。英國四面環海,以漁牧業為主,因而英語中產生了大量的相關習語。如:to go with the stream隨波逐流,to take the ropes了如指掌,to trim one' sails to the wind隨機應變,a poor fish可憐的家伙,a cold fish冷淡的人,queer fish怪人,a shy fish羞答答的家伙等。漢民族在亞洲大陸生活繁衍 ,以農業為主,所以漢語中有許多與土地、農業有關的習語,如:水到渠成、土生土長、卷土重來、揠苗助長、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語是 spend money like water,漢語是揮金如土。在漢語的文化氛圍中,夏天常常是驕陽似火,赤 日炎炎似火燒。而英國夏季氣候涼爽宜人,常與可愛、溫柔、美好相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比做夏天,“shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”。在漢語中東風是春天的使者,在英語中報告春天消息的卻是西風,著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。
1.2 生活習俗差異生活習俗是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映,民俗是習語賴以生長并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習語就出自民俗。英漢習俗差異最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義,如“狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗腿子、狗頭軍師”等。盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),love me,love my dog(愛屋及烏)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
1.3 歷史文化差異中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的歷史典故和神話故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如“毛遂自薦、臥薪嘗膽、負荊請罪、夸父追日、女媧補天”等,充分體現了漢民族獨特的古代文化。而英語中也有許多豐厚文化底蘊的習語。如to go to something at hammer and tongs(全力以赴地),call a spade a spade(實話實說),Achilles' heel(致命的弱點),Pandora's box(無窮的災難)等。
1.4 宗教差異與有關的習語也大量地出在英漢語言中。佛教傳人中國已一千多年,人們相信佛主和因果報應及生死輪回,很多習語如“萬事皆空、五體投地、借花獻佛、回頭是岸”等與此有關。在英美,人們多信奉基督教,習語“God helps those who help themselves(上帝幫助 自助的人),Go to hell(下地獄),the sword of Damocles(即將臨頭的危險),at the eleventh hour(最后時刻)”等來自《圣經》。
2英漢文化差異在教學中的導入
英語教材課文選材廣泛,內容豐富,其中也包括了許多跨文化的習語。所以,應該結合教材導入相關的文化背景知識,一方面可以加深學生對課文的理解,同時也可以拓寬他們的文化視野。
2.1 設置選修課程開設如《圣經》、《歐洲文化》、《古希臘神話》等課程,或就有關專題以講座形式向學生全面介紹西方國家的民族特性、文化特點、風俗習慣等,使學生對這些國家、民族情況有一個整體把握和了解,并從中比較出它們與本國、本民族的總體差異所在。
2.2 充分利用外籍教師的優勢在英語教學中,外籍教師有著中國教師所無法企及的優勢,這就是英語是他們本民族的語言,甚至可以說他們本身就是這種民族文化特性的體現。因此利用外教的這一優勢,讓他們在課內外與中國學生交流的時候,在思維和行為方式上給學生以潛移默化的影響,學到書本上所不能學到的東西。
2.3 廣泛運用英文電影和歌曲的教學方法運用英文電影歌曲教學的最大的好處就是激發學生的學習興趣,特別是那些英語基礎薄弱、對英語學習抱有排斥甚至恐懼心理的學生,在教學中能夠使用圖文并茂,有情節有故事的電影無疑可以給學生創造一個輕松而有效的學習環境。另外教師選擇的影片應該是具有西方文化底蘊,影片的故事情節反映了西方社會的文化內容,在影片中所使用的語言取材于現實生活,更加生動和規范。歌曲應該通俗易懂易學。在愉悅的環境中引導學生思考、提煉影片歌曲里的文化內涵以及語言習慣,將之與中國文化和漢語語法進行比較,在比較中達到學習的目的、鞏固學習的效果。
英漢習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅形象生動、含蓄幽默,富于表現力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語言里的結晶,閃爍著民族文化的光芒。教師要在英語教學過程中逐步滲透文化教學,利用有限的時間,盡可能幫助學生從習語中發現文化,再通過掌握文化去指導我們外語學習與實踐,寓文化教學于語言教學之中,培養學生文化意識,增強他們文化差異敏感度,從而使學生能準確、恰當地運用語言進行文化交流。
參考文獻:
[1]劉艷芹.從英漢習語看不同民族的文化差異[J].平原大學學報,2006(4):87-89.
[2]盧梅.英漢習語的文化差異及其翻譯[J].西南科技大學學報,2005(2):147-148.
關鍵詞:親屬稱謂;民族文化;差異
一、引言
語言是文化的載體, 體現著一個民族的價值觀念和社會文化內容折射出民族文化傳統的特殊內涵。稱謂不僅是一種語言現象,更是一種文化現象。世界上任何一個民族都有自己的親屬稱謂系統。由于不同的文化背景,各民族親屬稱謂語各有不同。親屬稱謂語的研究歷來受到民俗學家、人類學家和語言學家的重視。
親屬稱謂語作為一種基本詞匯在民族語言中形成一個嚴密的相對穩定的系統,反映著一個民族的社會生活、文化傳統、民族心理等特點。中日英三國稱謂反差強烈 ,折射出各自的民族文化。漢語稱謂系統嚴密、分類精細、名目繁多、語義明晰 ,日語相對簡單,分類不明,而英語稱謂系統則體系簡單、分類粗疏、數量貧乏、語義含混。
二、中國親屬稱謂的淵遠歷史
漢民族歷史悠久,文化底蘊豐富。上古時期就有濃厚宗族和血緣觀念,奴隸時期的夏商周三朝就是以血緣及宗族制度而形成的國家 ,封建時期則進一步加深, 人倫規范的兩大倫理觀念:長幼有序、尊卑不同和親疏不同、內外有別。《釋親?爾雅》中“父為考母為為妣。父之考為王父,父之妣為王母。 王父之考為曾祖王父,王父之妣為曾祖王母。曾祖王父之考為高祖王父,曾祖王父之妣為高祖王母。 父之世父、叔父為從祖祖父,父之世母、叔母為從祖祖母……”
時至今日,現代中國受到西方的文化影響,許多觀念與價值觀都已有西化的傾向,但唯一不變的是親屬之間的稱謂與濃重的家族文化。
三、英日親屬關系點染
中日兩國一衣帶水,同屬東亞儒教文化圈,都具有父權家長制的“宗族”文化傳統,而日本的文化主要由中國經朝鮮傳入。日本素來有勇于,善于攝取外來文化的民族傳統。早在公元7-8世紀,它就吸取了當時世界最先進的中國隋唐文化,兼取中國儒、法、墨佛學之精華, 1868年明治維新又汲取了西方工業文明,廢除了封建幕藩體制,擺脫了殖民地危機 ,建立了近代民族國家,走上了資本主義道路。在日語中,哥哥,姐夫,姐姐,嫂子都統稱為兄、兄さん;、さん;公公婆婆,岳父岳母則通稱為しゅうと、しゅうとめ;理の父、理の母;伯父,叔父,姑父,姨父,舅父,叔叔 一概稱為おじ;伯母,叔母,姑姑,姨娘,舅媽,嬸嬸一律稱為おば;堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹一概稱為いとこ。
不同于中日,英語屬于印歐語系,英語字母是源于拉丁字母,拉丁字母源于希臘字母。其分為古英語,早期英語,現代英語三個階段。英美人宗族觀念比較淡薄,一般對家族以外的人不會用親屬稱謂去稱呼,甚至連家族以內的人都很少用,他們一般直呼其名。
四、中日的親屬稱謂比較
(一)中日親屬稱謂差異
1. 詞義差異。從親屬稱謂照表中可以看出:曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、舅、姑、主人、伯母、嬸母,等等。在不同文化歷史背景的熏陶下,日語中的這些詞語,所指范圍已經和漢語的有所不同。比如兄弟:漢語中的“兄弟”僅指哥哥和弟弟,兄弟還可用于平輩之間,可以用在比自己年齡小的,更可以用于對眾人講話時的謙稱,此時無輩分之分。而日語的“兄弟”不僅指哥哥和弟弟,還指姐姐和妹妹。
2. 分類法差異。漢語親屬稱謂語復雜多樣,日語則相對簡單。在漢語親屬稱謂語中需要區分直系旁系,血親姻親,宗族關源,還有父系母系,長幼輩分等等。而日語親屬稱謂襲用的是分類法,即不標明父系母系,直系旁系等階次分明的地位,只標明尊卑輩分。
3. 敬語用法差異。中國人家庭成員或親戚之間的面稱,沒有敬,謙之分,而在日本人家庭成員或親戚之間的面稱,則有敬、謙之分。
4. 詞綴使用差異。漢日親屬稱謂語在實際使用中,為表達特定情感(如親昵、厭惡),會在親屬稱謂語上加上詞綴。漢語詞綴豐富,在現在的漢語中,可在稱謂語的基礎上加接尾詞“兒”或接頭詞“老”“阿”“我”“咱”“小”等修飾語,如老爸、阿媽、咱妹、我祖父,小弟,小妹等。而在日語中,則使用接尾詞“ちゃん”。
(二)差異形成原因
1. 家族繼承制度的不同。中國的家族構造是橫向擴大的包含旁系血統的大家族,而日本是縱向發展的以繼承人為中心直系血統的家族構造。從歷史上來看,中國傳統社會是采取“均分制繼承”。 “父系血緣”是獲得財產繼承權的惟一的充分必要條件。而日本的家族繼承制是以“長子單獨繼承制”為中心的。嫡系長子在家族中的地位遠遠高于其他諸子,旁系血緣遭到極大的輕視。
2. 宗族等級觀念的不同。中國人的家庭觀念和親屬意識很重,漢語中繁雜眾多的親屬稱謂詞語說明漢民族是一個崇尚“大家庭”的民族,這種傳統的宗族關系、親屬關系及家庭觀念和意識共同構成一種社會關系網,在社會生活及交際中有著重要的作用和影響。在日語文化中,日本人崇尚集體協作精神,主張個人服從集體,個人依靠集體才能生存,集體或集團意識非常強。在日本人的心目中,家庭觀念和親屬意識相對較淡薄,傳統的三代同居的家庭在現代不斷減少,核心家庭不斷地增加。日本人的血緣觀念淡薄,且不太重視旁系親屬。
五、中英親屬稱謂的比較
(一)英漢親屬稱謂的差異
1. 復雜程度差異。漢語親屬稱謂復雜,英語簡單。在漢語親屬稱謂語中需要區分直系旁系,血親姻親,宗族關源,還有父系母系,長幼輩分等等,而英語的親屬稱謂就顯得簡單得多,僅用幾個詞就能全部涵蓋,如 grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),在西方國家,親屬關系的涵蓋和延伸范圍遠沒有中國那么廣闊。
2. 表達清楚性差異。漢語親屬稱謂所表達的關系清楚明了,英語籠統模糊。究其原因,中國主張孔孟之道,歷來遵循嚴格繁瑣的綱常倫理。而在西方文化中對綱常倫理的定義和概念與中國文化有著較大的出入。
3. 對長輩稱呼的差異。漢語親屬稱謂注重輩分,英語中則輩分淡化。中國文化講究人際關系,而人際關系的核心就是有序;西方社會組織結構不以等級身份為核心,提倡人人平等,這與他們信奉的宗教有關吧。
(二)差異形成原因
1. 我國長期處于封建社會,為了維護和適應這種層次森嚴、內外有別的封建家族體系和封建倫理道德,漢民族經歷漫長的封建社會,形成了既有血緣關系又有經濟聯系的由大家庭組成的龐大的宗族性的社會組織,社會的基本單元是家族,而不是個人,個人要受家族權利的支配。
英國的個人主義精神影響了西方社會的稱呼語,稱謂語相對貧乏。在這種家庭中,人際關系非常隨便、開放,以個人主義觀念為核心的自我意識非常明顯。而封建社會在整個歐洲存在的時間較短,而資本主義制度較早地代替了封建制度,對歐洲各國產生了根深蒂固的影響;另一方面英美國家的文化主要來源于古希臘和古羅馬。
2. 中國是文明之國,禮儀之邦,炎黃子孫既重家庭倫理,又講社交禮儀。數千年的儒家思想和封建禮教使中國人都尊崇齊家治國平天下。古往今來,三綱五常影響至深,家庭倫理至關重要。而英美人由于基督教文化的影響,崇尚個人價值,強調表現自我,講天堂,說地獄,而宗法關系遠不及中國那么嚴密,家庭觀念也較之中國淡薄,親屬稱謂之簡略概括,不求精確。
3. 價值觀念是人們對客觀事物和客觀現象進行是非判斷和優劣判斷的尺度,他決定人們的價值取向,指導人們的行為方式。中國傳統文化的特點,壓抑的自我價值出發。西方人崇尚的是個人主義,提倡自我表現和自我肯定,注重個人權益,爭取平等的自由競爭思想意識比較強。
4. 家庭要遵守長幼有序,長尊幼卑的宗法秩序,年齡大小、輩份高低是極為重要而嚴謹的區分依據。英語中的親屬稱謂不區分長幼輩分高低也不太講究,所以稱謂詞籠統概括。
六、結語
在跨文化交際中, 不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。對文化差異表現寬容,以便于更好地促進文化的交流。中日英三國文化的差異造成在稱謂語上的巨大差異,有其根深蒂固的文化內在,所以,在不同的歷史文化影響下的國家,在語言的傳播與研究上應給予重視。
參考文獻
[1]邱建鈺.談中日親屬稱謂的特點及成因[J].商丘職業技術學院學報,2007(6).
[2]時波.漢英親屬稱謂的對比及其翻譯策略[J].銅凌學院學報,2005(2).
[3]黃碧蓉.英漢親屬稱謂語的差異及其互譯[J].青海師范大學學報,2004(8).
[4]黎昌抱.英漢親屬稱謂詞國俗差異研究[J].四川外國語學報,2001(2)。
[5]田慧剛.中西人際稱謂系統[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
關鍵詞: 球迷 差異對比 足球文化
1.引言
足球發展到今天,已經不再是單純的體育運動,它是承載政治、經濟、文化、精神的復合體。足球運動是世界第一體育運動,其中包括兩層含義,一是足球運動本身所具有的運動品質決定的,場面大,人數多,對抗激烈,變化豐富,充滿懸念。二是足球運動衍生出來的產物――球迷,足球球迷(以下簡稱球迷)可說是體育項目中觀看人數最多的,沒有哪個單項運動有足球世界杯賽如此巨大的觀看規模,可以說是萬眾矚目,世界的焦點。球迷是足球運動發展的產物,是現代社會的一個特殊的社會文化現象,其出現及興起有著極其深刻的社會文化背景,多年來人文科學工作者做了大量研究,對球迷的概念、分類及行為特征進行了深入研究,世界上的球迷林林總總、類型各異、數量巨大[1]。不同地域的球迷所做出的行為表現反映出對足球運動的不同理解。本文選擇德國、英國兩個有著鮮明特點的地域球迷與中國球迷進行對比,從而解析足球文化內涵,就我國現階段足球運動發展遇到的問題從國內足球環境的角度提供參考性建議。
2.三地域球迷之間的差異
2.1地域間的民俗文化背景不同
2.1.1德國是一個有著強烈民族精神的國家,日耳曼人以嚴謹篤實、自強堅韌和出色的理性邏輯思辨能力聞名于世。在德國有近50%的民眾參與體育運動,其中,最大的體育單項協會是足球,到2010年4月為止,共有6756562名足球會員,其中女性會員有1050301名,老年會員3748572名,可見德國足球強大的根源在于全民對于足球運動的熱情[2]。正如《南方人物周刊》的記者萬靜波所描述的:足球,仿佛是埋藏在德國人內心深處的秘密引擎,這些嚴肅理性得似乎人人都長著副哲學家面容的德國人,這些沉默寡言得能在幾小時火車旅程中不發一言的德國人,這些二戰后習慣了不掛國旗不公開談論國家和不追求身份認同的德國人,在有足球比賽的日子里,才能真正大大方方地敞開內心,點燃他們被厚重歷史和閑適生活所掩蓋的激情。在這時,旗幟、啤酒,歌聲和人群,快樂或者憂愁,都是最自然和親切的[3]。
2.1.2英國人的騎士精神塑造了其民族具有競爭與對抗、戰爭與征服等特性,騎士精神體現在英國足球方面就是勇氣、力量與自豪。獅子(lion)和獅心(Lion-heart)是英國報紙描述足球運動員時常用的詞。英國人飽含紳士風度又崇尚榮譽,講究風度、外表舉止和禮節,恪守公開競賽、公平競爭[4]。英國作為現代足球的發源地,其球迷文化和現代足球在英格蘭誕生的歷史一樣久遠。英國球迷在英國足球發展過程中占有重要的地位,英國足球球迷的文化內涵與外延已超越了傳統意義上的體育范疇,它已演變為一種豐富多彩的文化。
2.1.3在五千年文明歷史尤其是儒家中庸思想的影響下,中國形成了特有的民族思想――“中庸為本,不偏不倚,無過不及,溫良恭儉讓”,孕育了獨特的球迷文化。這種獨特的球迷文化在一定程度上決定著中國足球的性質,也影響并制約著中國足球運動的發展。
中國現在的足球環境是:看球、侃球的人多,踢球的人少,這是中國人崇尚的“君子動口不動手”的儒家思想的影響。從表1可以看出中國足球現在的發展狀況:沒有長遠的計劃,沒有固定的足球風格,為了追求成績而不斷地走馬換帥,不斷地試驗,浪費了許多人力、物力和財力,沒有取得應有的效果。
2.2球迷現場的激情表現不同
2.2.1比賽現場的助威頻率
德甲聯賽、英超聯賽是歐洲名氣最大的五大聯賽中的兩大聯賽。德甲聯賽的平均上座率最高,各俱樂部盈利也是最好的,之所以國內各俱樂部利潤提高,與德甲向來奉行量入為出的引援政策有關。從許多電視轉播中可以看到,德甲的比賽現場都是萬人轟動,人潮澎湃?,F場的球迷從始至終都在用激情的歌聲和有節奏的助威聲為他們所鐘愛的球隊加油,這成為了比賽的壯麗的背景。英超由于技術風格的不同,球迷在觀看比賽時時常會根據比賽的進程配以強弱不同的吶喊和助威,為本方的球隊加油。球隊的隊歌成為球迷為球隊吶喊助威的重要形式,他們的吶喊聲和助威聲顯示了強大的團隊精神和整體意識,不間斷地貫穿于比賽全程。中國的賽場也曾有過人聲鼎沸,萬人潮動,但吶喊聲和助威聲單從效果來看缺乏持久性和整體性,這和球場上隊員的表現有一個共同的特點――缺乏體力的持久性,只有進攻和進球才會提起球迷的激情。
2.2.2對比賽的關注度
球迷對比賽往往是非常關注的,只是關注的焦點不同:有些球迷關注球星的表現;有些球迷關注球隊的整體表現;有些球迷則關注比賽的結果。德甲和英超球迷更關注球隊的整體表現:戰術打法有沒有新意,隊員安排合不合理,場上隊員的精神面貌是否令人滿意等方面。中國球迷更關注比賽的結果,同是一場比賽假如結果不同,球迷的反應和評價就會截然不同。需要提到的是媒體在這里的作用不容忽視,歐洲許多知名的足球專刊和體育媒體常常會對一場比賽中所有上場的雙方球員進行客觀的打分,球迷觀看比賽時注意力往往集中在球隊整體表現上。我國國內大多數相關體育媒體和解說常常在比賽中或比賽后發表一些專家觀點,焦點多集中在個別隊員、裁判、教練等人身上,形成了國內“高氣壓”下的足球環境,也影響著球迷對比賽結果的關注。
2.2.3對賽場上突發事件的行為表現
只要有足球比賽的地方就會有球迷騷亂,從現代足球發展的歷程可以看到,球迷騷亂由來已久,早在13世紀初,英國就出現了有球場觀眾暴力現象的記載,在英國的足球史上,從來沒有一個時期不發生球場騷亂的事件[5]。隨著社會的發展和人類文明的進步,可以看到歐洲球迷在觀看比賽時更多地表現出支持、理解和尊重。在球場上對方球員遭到本方球員惡意傷害時,球迷所表現出的正義感會讓傷害他人的球員為自己的行為感到羞愧。反觀我國球迷在觀看國家隊比賽時,只要贏球,不管我國隊員在場上做出何種惡劣行為,大多視而不見,使得一些“大牌”球星滋長了動作的粗野,最后落得個“輸球又輸人”。
2.3球迷對足球比賽結果的理解不同
球迷往往希望自己所支持的球隊贏球,這是天經地義的。所不同的是不同國家的球迷對待比賽結果的理解是不同的,這體現了不同地域的球迷對待比賽結果的心態和對足球文化內涵的理解不同。我國球迷大多缺乏理智成熟的心態,對待一場國家比賽的態度是:贏了是民族英雄,輸了是人民敗類。這與我國“金牌至上”的舉國體制有一定關系。閻世鐸曾說:“有人這樣評價中國足球和巴西足球的差別,說中國足球是勝負,巴西足球是文化?!保?]這反映了現階段大多數中國球迷的心態。
2.4對球隊的忠誠度不同
在英格蘭,球員往往只需要想怎么踢好球即可,只要你努力訓練表現出色,教練就會把你派上場,只要你勤勤懇懇不遺余力,哪怕你踢得再臭,球迷也只有嘆息而沒有噓聲,英格蘭球迷易滿足,也表現出合理的包容,但有一種情況例外,那就是背叛。成長于阿森納青年隊,如今卻披上藍衣的阿什利•科爾之所以被母隊球迷唾棄,正是因為秉性直爽的英格蘭球迷看不起他為了三五萬英鎊折腰。德國也是這樣,在德國隊歷史上向來有四大幫派之說,那就是拜仁幫、門興幫、漢堡幫和科隆幫。盡管近年來拜仁幫“一家獨大”,但三十年前四大家族卻是分庭抗禮,當時的德國足壇很少出現死對頭互相轉投的情況。忠誠成了貝肯鮑爾們一生的勛章,甚至在退役后,那些老家伙們依然壯心不已,以“元老明星隊”般的陣容集體入主俱樂部管理層,繼續為鐘愛的俱樂部竭忠盡智[7]。從這些球星和職業球員的行為和思想可以看出球迷對球隊的執著追求、剛直不二,有些球隊的球迷甚至幾代延續。中國球迷對所迷戀、追捧的球隊的忠誠也是有目共睹的,只是受傳統文化的影響,個性沒有那么鮮明,甚至有些球迷受從眾心理的影響,盲目追隨,沒有明確的目標,往往會隨著球隊成績的變動而改變目標,還處于看球、起哄的階段。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文
3.不同地域對足球文化的理解
3.1足球文化的內涵
足球文化是足球運動主體創造的不同形態特質所構成的復合體,是世界各地域人群通過從事足球活動,圍繞本體特征不斷總結、創新、發展形成的各種有形與無形的、物質與精神的、內容與形式方法的總稱[8]。足球不僅僅是一種運動項目,它在不同的場合也扮演著不同的角色。在人們玩耍時,足球是游戲;在體育項目中,足球是競技;在比賽中,足球是勝負;在社會生活中,足球是文化;在市場經濟條件下,足球是產業;在國際舞臺上,足球是政治;在戰爭時期,足球是和平;在和平時期,足球是戰爭。足球可以成為百姓常人的娛樂,可以成為民族之間的角力,也可以成為國際關系中政治家們手中的牌[6]。
3.2不同地域對足球文化的理解
英國球迷把足球運動視為生命中的一部分,用心關愛。德國球迷把足球運動當成釋放、排解工作壓力的方式和精神寄托,他們用哲學家的眼光審視,用音樂指揮家的激情感染。與歐洲球迷相比,中國球迷是感性大于理性,激動多于理智,對現代足球運動內涵的理解和認識還遠遠不到位,甚至有些偏差。中國球迷雖投入了極大的熱情與精力,但面對比賽、面對成績,國人的浮躁心態就表現得淋漓盡致,球迷們對自己所支持的球隊往往一廂情愿地要求過高,勝了才愛敗了就不愛,球隊連勝三場則下場比賽的門票搶手稀缺,連敗五場后看臺就空蕩冷清。中國球迷關注的似乎除了勝負就是比分,衡量教練水平和球隊實力的唯一尺碼就是成績,觀眾若對比賽結果稍不滿意,則讓教練下課。在球場的各個角落,只要隊員的表現和裁判的判罰尺度稍不讓球迷滿意,假球黑哨之聲就充斥看臺。我們的媒體似乎總喜歡報道國內足壇的負面新聞,有意無意地人為放大假球與黑哨。(誠然,當前的中國足壇的確存在假球和黑哨。)假球黑哨的放大與渲染給中國球迷造成了嚴重的心理暗示和思維定勢[9]。2011年8月,在我國深圳舉行的第26屆世界大學生運動會女足半決賽中當中國隊以點球擊敗巴西隊時,電視解說員激動地說:“這是為中國男足在世界杯決賽期間輸給巴西隊報了一箭之仇。”真讓人哭笑不得,更何況此次女足的參賽隊員有畢妍、屈姍姍、龐豐月、王冬妮、李冬娜、汪玲玲和李雯等眾多國腳助陣大運會比賽。對于現階段的中國足球來說,一場比賽的勝負說明不了情況,男女國家隊的世界排名的下滑才是客觀事實,這是世界公認的,我們不能再自欺欺人了。
4.結語
通過對表現形式的不同的視角觀察和思考,我們對足球運動文化有了更新的理解。通過對不同地域的球迷文化的了解,我們能更加客觀地審視中國足球的現狀。中國的足球環境可以比作一個生態環境,球迷是足球運動開展的土壤,球員是森林,土壤改善了,森林才會茂盛,沒有豐富的土壤就不會長出參天大樹。領導層是這個生態環境中的陽光和雨水,只需要把握好普照和澆灌的比例,森林就不至于干旱或水澇。新聞媒體就像園丁,管理好森林的病蟲害,不要人為地對樹木進行接枝和園藝造型。用前足球運動管理中心主任、足協專職副主席閻世鐸的話來說即“中國足球現在像一個文化沙漠,我們要共同努力,把它建成文化綠洲”。[6]
參考文獻:
[1]黃銀華等.試論中國足球球迷文化[J].武漢體育學院學報,2002.36,(6).
[2]繆佳.德國體育和競技體育發展的特點研究[J].體育與科技,2010.31,(6).
[3]萬靜波.足球是埋藏在德國人內心深處的秘密引擎[J].南方人物周刊,2006.6.
[4]崔麗,田慧.英國足球與英國文化[J].中國體育科技,2010.46,(4).
[5]胡承志.英國足球球迷文化探討[J].體育文化導刊,2006.8.
[6]李磊.論我國足球產業化進程中足球精神的缺失[J].南京體育學院報,2008.22,(4).
[7]楊建.忠誠的傳統[J].足球俱樂部,2007.4.
[8]李建輝.我國足球文化的發展[J].天津市經理學院學報,2011.2.
[9]劉勇,方升.談中國球迷對現代足球運動的價值認同[J].西安文理學院學報(社會科學版),2008,11,(1).
關鍵詞:清代;茶;文化
茶的起源
茶最早被發現于中國,所以說中國是茶的故鄉。早在中國古代文獻中就有關于茶樹的記載,稱之為南方之嘉木。①
關于茶的發現和利用一說,很多文獻均記載了:“神農氏農嘗百草之滋味,水泉之甘苦,令民知所避就,當此之時,日遇七十毒,得荼而解”②,這里的荼就是指現代的茶。而神農時代是只知其母,不知其父的母系氏族社會,由此可以推論出在中國茶的發現利用,至少有四五千年以上的歷史。
清代民間的飲茶習俗
每個朝代都有自己獨有的飲茶特點,發展到清朝,飲茶的特點就尤為顯著了,清朝是中國傳統茶文化的終結,也是現代茶文化的開始。“茶”已經觸及到人們生活的各個方面,然而在清朝不同階層的人對于飲茶方式有著不同的特點與要求,從平民百姓到富家大族對于茶葉的擇選、泡茶用水,以及茶具都有著不同的特點。
在清代民間,一般只有條件較為優越的百姓,才會有時間和條件去飲用茶水,然而他們對于茶的擇選以及泡茶用水和茶具都不是很講究,但是在他們飲茶過程中茶湯一定要是熱的,如果冷了,就會將茶湯倒入壺中加熱后再飲用,喝茶的時間和抽上一支煙的時間是差不多的。在北方一些地區,人們會把茶壺放置在火爐上來煮茶,但也用蓋碗泡喝茶,先用銅或土壺燒水,燒得幾次沸騰,然后把茶葉放在蓋碗里,倒入沸水泡開飲用。茶葉泡出來后呈現黃蠟色,即是黃茶或發酵茶。烹茶的燃料多用石炭,并且把燒過的石炭磨碎后壓制成炭塊以備用。③在民間婚禮習俗當中,飲茶是一個很重要的習俗,當中女方接受了男方的聘禮稱之為“小茶”,男方去女方家迎接新娘稱之為“大茶”。
在清代,茶在富家大族生活中扮演著重要的角色,茶葉的擇選,泡茶用水以及茶具都會潛移默化的彰顯著他們顯赫的身份與地位,比如說,在《紅樓夢》櫳翠庵品茶,當妙女捧茶給賈母時,賈母初以為是“六安茶”而不吃,當被告知是“老君眉”后才方吃。體現了在封建社會里,不同的身份和不同的茶,這是尊卑有別的。富貴家庭中泡茶用水也是很有講究的,一般用上好的泉水,也有用舊年雨水和梅花雪水。曹雪芹在《紅樓夢》的櫳翠庵品茶一章中就有對茶水有一段絕妙的描述。妙女向賈母獻茶后,但是講究烹茶的賈母覺得好茶還不太放心,又問:“泡茶用的什么水”妙女笑答“是舊年的雨水”賈母便吃了半盞。④由此可見對于茶具的擇選,不僅要求精美名貴而且要體現出相應的身份地位。
清代各少數民族的飲茶習俗
茶文化是我國傳統文化不可或缺的一個分支,自古以來我國是一個多民族的國家,所以我國的茶文化包含了獨特的少數民族的茶風俗,唐朝時期,飲茶的習俗已經開始向各少數民族地區傳播,同時也逐漸的滲入各地少數民族人民的生活當中。清代時期我國疆域范圍內的蒙古族、藏族、哈薩克族等少數民族有著不同的飲茶習俗,但又相互牽連相互影響,清朝時期茶已經成為少數民族離不開的飲品。
蒙古族的飲茶習俗
蒙古人:主要生活在草原的畜牧民族,后來因逐漸與中原漢文化相交融,受到了漢族飲茶習俗的影響,開始了飲茶生活,唐朝時期只有統治階級才能飲用直到明朝時期才被廣泛接受,到了清朝時期則是茶馬貿易的主要地區,起初蒙古人喝茶也是清飲,后來因為環境因素和受到藏族地區的酥油茶影響,逐漸開始調飲,每個地區的蒙古民族調飲方式也是不一樣的,但都是奶茶,主要是將茶和牛奶混合煮沸飲用,蒙古族對奶茶的喜愛程度可以用“寧可三日無米,不可一日無茶”來形容,據文獻中記載蒙古族同胞“飲喜磚茶……磚茶珍如貨幣,貧者皆飲之。二、三日不得,輒嘆己福薄……”⑤。由此可以看出奶茶對于蒙古族的重要性,直到今天,蒙古族依舊喜愛飲用奶茶,并且把它融入到生活的方方面面。
藏族的飲茶習俗
藏族:生活在西南高原的藏族居民有著一千三百多年的飲茶歷史,自唐朝文成公主入藏把茶葉帶入了,就開啟了藏族人民飲茶生活,藏族人民有著獨特的飲茶習俗,調飲出來的茶被稱為酥油茶,其做法是先熬制磚茶,然后倒入酥油并放入酥油桶中用一個木棍攪拌,是油茶混合,之后加入鹽放入鍋中加熱,香噴噴的酥油茶就制作好了,除此之外,藏人把茶看做是神圣和純潔的象征,文獻中也有記載藏民將茶當作“天界享用的甘露,偶然滴落到人間”,并說“諸佛菩薩全都喜愛,高貴的大德尊者全都飲用”。⑥因此藏民往往把茶與神的功能聯系在一起,在向寺廟所求的神物中茶是必不可少。不僅如此,酥油茶往往是招待貴賓,客人的重要禮儀,噶倫卜藏人有客人時會先飲油茶,次土巴湯,次奶茶、抓飯。在清朝藏族的土司與漢官相見,“先遞哈達,漢官亦以哈達賚之。次送奶茶,則答以塊茶及銀牌、綾緞。⑦這充分的說明酥油茶影響著藏族人民生活的方方面面,已經成為藏人主要的飲食文化之一。
維吾爾族的飲茶習俗
維吾爾族:主要生活在西北新疆的少數民族,維吾爾族是一個農牧相結合的民族,維吾爾族真正廣泛飲用茶是到清朝雍正時期茶馬貿易全部開放之后。他們的飲茶方式似于蒙古族,主要是奶茶,但是也會飲用清茶、油茶等,維吾爾族飲用的清茶不同于漢族,他們不是泡飲而是煮飲,就是將水煮沸加入茶葉,因為他們認為茶是生的,而且煮飲可以使茶香濃郁,有益于身體健康,油茶則和藏族的酥油茶相似,發展到現如今,維吾爾族的飲茶方式已經是多種多樣,同時它也豐富了我國的茶文化。
結語
清代茶文化是在中國茶文化史上非常重要的一部分,首先它是最后一個封建王朝,受到外來各種文化的影響,潛移默化的影響著茶文化,其次到清代,茶已經融入到社會的各個層面,不再是上等階層的專屬飲品,因此也豐富了茶文化,最后在清代,茶葉得到廣泛種植,并且發現了很多新品種。但是相對來說,在這一時期品茶對于中國國民精神和性格的影響更為重要,因為這一時期,茶文化的形成,深刻的反映了國民性格和國民生活,這才是飲茶習俗中最重要的一部分,更是我們研究歷史的重要資料。(作者單位:新疆維吾爾自治區博物館)
注解:
①陸羽.《茶經》[M].北京.北京圖書館出版社.2012.2
②丁以受.《當代中國茶文化略評》[A].飲食文化研究.2009
③李幸哲.《朝鮮使行錄與中國茶》.浙江大學.2012年4月
④曹雪芹、高鶚.《紅樓夢》[M].北京.金盾出版社.2006.39
⑤劉清榮.《我國少數民族對茶文化的貢獻》[J].農業考古.1997.170