時間:2023-06-19 16:22:09
序論:在您撰寫文化程度的重要性時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
關鍵詞: 翻譯過程 源文化 文化解讀
一、引言
翻譯過程包含著對源文化的解讀、理解和表達,起始于對源文化的認真解讀。只有在充分解讀和正確理解源文化的基礎上,譯者才能實現翻譯目標,也就是用目的語的形式表達出來。
二、譯例分析
1.我們經常會看到“炒魷魚”這個詞語。如果在實現由中文向英文翻譯的過程中,在沒有理解該詞在中國文化中的真實含義的情況下,就將其譯為其原本字面的意思“cook the squid”,那么目的語的讀者將會作何理解呢?他們會將之理解成一個炒菜的過程,而該詞在中國文化中類似于“get fired”。這就是譯者沒有在認真解讀文化傳統的情況下,根據字面意思進行翻譯的一個很可笑的例子。
2.《清明》:
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
“清明”是我國反映物候的一個節氣,按其字面的意思,這時氣候溫和,草木現青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺。同時“清明”帶有濃厚的民族風俗特點,是中國人祭奠祖先和緬懷過世親人的日子。
作者在該詩的第一句向我們敘述了當天的天氣:細雨紛紛,營造出一個讓人很抑郁的氣氛。第二句作者提到了“欲斷魂”,更是抒發了他此時的心情:凄迷紛亂,直至欲斷魂。到這里為止,我們可以看出該詩所指的清明應該是中國傳統的緬懷親人的時節,而不是指節氣。那么,譯者的翻譯過程,就必須首先解讀到這個信息,然后才能實現對該詩更為正確的翻譯。大家可以看看在不同的報刊和網站的兩個翻譯實例。
Version I:
It drizzles and drizzles on pure and bright day,
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
Version II:
It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
譯例1中,譯者根據字面的意思將清明譯為“pure and bright day”,那么外國的讀者就會有疑問,在這樣一個晴朗的萬里無云的天氣下,怎么就細雨紛紛呢?這不是自相矛盾嗎?這就是一個失敗的翻譯。譯者沒有真正理解該詩首句的真實含義,只簡單地根據字面的意思,進行字句的簡單轉換,造成笑話。
譯例2中,譯者將“清明”譯為“All Souls Festival Day”。這就在目的語中較好地轉換了源語背后所蘊含的文化意義,比較準確地重現了“清明”二字的意義。譯者將清明的思念先人、緬懷親人的意思譯了出來,使目的語的讀者能夠基本明白該詩的意境和作者當時的真實心情。
3.在《鳳凰周刊》中,有這樣一段話:
我一邊務農,一邊研讀中國古代哲學,元曲及明清小說,并為報刊撰稿賺取生活費。編輯們對我的英文風格感到驚訝和新鮮,報社來信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因為“起承轉合”的中文寫作玄機啟發了我的思維,璀璨的中國文化給了我享用不盡的靈感。
Version I:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for the newspapers and journals,to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing.I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
Version II:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for newspapers and journals,to make some extra money.The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing,i.e. the four steps: introduction, elucidation,transition and conclusion,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
原文是從一個外國人的角度談論漢語和中國文化所給予他的文化上的滋潤和對其寫作的幫助,那么譯者就應該從原文作者的身份出發進行解讀,挖掘其背后真實的涵義,否則就會導致譯文的膚淺和空洞。在以上兩個版本的譯文比較中,我們可以很容易看出第二種翻譯能真正地從原文作者的角度理解“天使般的行文”和“起承轉合”的確切含義。
4.我們可以再看一下這首詩,并比較一下不同的譯者對該詩某些詞句的不同解讀。
打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。
啼時驚妾夢,不得到遼西。
Version I:
――Drive the orioles away,
――All their music from the trees...
――When she dreamed that she went to Liao-hsi
――To join him there, they wakened her. (Bynner)
Version II:
――Drive orioles off the tree
――For their songs awake me
――From dreaming of my dear
――Far off on the frontier. (XYC)
我們可以先簡單分析一下該詩的真實涵義。該詩描述的是一位對戍邊的丈夫的思念。在睡夢中,這名可以夢到遼西,即丈夫的駐地,去陪伴她的夫君。因此,黃鶯的叫聲會打擾到她的睡眠,并使她無法到夢中去陪伴她的丈夫。
我們比較一下該文的兩個翻譯版本,注意到一個細節,對于遼西一詞的翻譯是兩個版本的顯著區別:在第一個版本中,譯者將其翻譯成Liao-hsi。也就是說Bynner將原詩中的“遼西”一詞用字面的意思,在目的語中表達了出來。而在第二個版本中,譯者將“遼西”一詞譯作了the frontier。從表面上看,第一個譯者比較忠實原作的字面:遼西是我國的一個地理名詞,所以作者將之也譯作了一個地理名詞。而第二個譯者并沒有這樣做,而是將遼西的真正涵義表達了出來。
需要明白的一點是,我們翻譯的譯本,真正的讀者是目的語的持有者。如果將該詞僅僅當成一個地理名詞譯出來,他們就能明白和了解嗎?也許Bynner在譯這個古詩時,沒有真正進行文化的解讀,沒有真正體會遼西在這首詩,在這位望夫早歸的心中真正的涵義。那是一個戰場,是一個隨時會喪命的地方,因此這位在盼望之余,更多了幾分牽掛和對丈夫的安全的擔心。而第二個譯者,在對這首詩歌的文化背景充分了解和解讀的基礎上,對該詞的翻譯做出了在我們看來,更為合適的解釋?!皌he frontier”更加深刻地標明了擔心的理由。
5.我們還可以看看以英文為原語向目的語為中文的翻譯過程。電影“The First Blood ”被譯為“第一滴血”。在英語向漢語的翻譯過程中,譯者根據其字面意思將這個詞組進行了一個簡單的轉換??墒窃谝灾形臑槟康恼Z的中國人中,除了能夠感覺到這個中文譯名有一點酷以外,并沒有了解到該詞背后所蘊含的真實的文化涵義。我們在充分了解美國文化和這部影片的真實內容之后,就會明白該詞真正合適和妥當的譯法。這個具有文化背景的習語,表示the first success in a contest,據此確切的翻譯應為“初戰告捷”。該翻譯過程中的對文化解讀的缺失,使得我們沒有真正地從這個電影的名字中得到更多的關于這個影片的真正內容。
6.短語a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人都知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即新娘舉行的送禮派對。我們如果能夠在翻譯過程中,認真地解讀它的文化背景,了解其真實的涵義,就不會這樣錯誤地翻譯。
7.英語love with my heart(用我的心愛你),和中文差不多,可它有不同的說法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛你”,“用我的胃愛你”,就會讓目的語的持有者不知所云,這種字面的譯法也會成為笑話。
三、結語
翻譯過程不僅是一個文字轉換的過程,更是一個文化解讀的過程。一個真正的翻譯者的翻譯過程是建立在對源文化的充分理解之上的,沒有對文化的深刻解讀,就不能正確地翻譯。
參考文獻:
[1]鄭海凌.譯語的異化與優化[J].中國翻譯,2001,(3).
[2]陳剛.二次解讀:不可或缺的翻譯過程[J].浙江大學學報(人社版),2003,(4).
[3]居祖純.高級漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2000.
[4]Bassnett,Susan.Translation Studies. rev.ed. London:Routledge.1991.
[5]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press.1965.
[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,Routledge,2001.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.上海外語教育出版社,2001.
[8]Steiner,Geoge. After Babel. (third edition) Oxford and New York:Oxford University Press. (CHAPTER 5).1998.
[9]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 上海外語教育出版社,2001.
[10]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge,London and New York.1995.
[11]劉宓慶.新編當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[12]金堤.等效翻譯探索(增訂版).北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
【關鍵詞】中日文化差異 跨文化交際 《日語精讀》
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1006-9682(2012)10-0097-01
語言是文化的載體,任何語言都不能脫離其自身所處的文化背景而單獨存在,因此學習外語就必然要學習該國的文化,而文化教育也必須成為外語教學的重要一環。眾所周知,中日兩國一衣帶水,文化上有著緊密的聯系,以至于許多人認為中國人與日本人同文同種,但實際上,由于兩國之間各自受地理環境、社會狀況、、風俗習慣等諸多因素的影響和制約,兩國的文化是“貌合神離”的。因此,在高職日語教學的同時,必須要意識到中日文化的差異,要把文化差異融入日語的教學,這對于增強學生的跨文化意識,提高學生的跨文化交際能力,都具有重要意義。
高職類院校日語專業中的基礎主干課程《日語精讀》,是日語專業課程中課時比重最大的一門課程,在教學中起著至關重要的作用。因此,在新趨勢下,眾多的高職日語教師已經意識到了高職《日語精讀》課程中日文化差異導入的重要性。
一、高職《日語精讀》的教學現狀
高職《日語精讀》教學是以日語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際等為主要內容。其教學目標是培養學生的日語綜合應用能力,增強學生的自主學習能力,提高學生的綜合文化素養。從課程要求而言,這門課程不僅是一門語言基礎知識課程,也是拓寬知識,了解日本民族文化的素質教育的課程。
但是長期以來,傳統的語言技能教學一直影響著日語教學的發展,特別在《日語精讀》課程的教學過程中過分強調日語語法結構的分析,常常運用單調的替換練習來訓練學生的語速和語調,并認為只有扎實的基本功,能靈活運用語法結構,能進行很好的語言交流,從而忽視了對中日文化差異的了解與認識。因此可能會導致學生所講的日語,盡管在語法結構上無可挑剔,卻未能把自己的意圖充分表達出來,有時甚至會犯下嚴重的語用錯誤。究其原因,主要是對中日文化差異以及日本語言特點了解不足所致。有些日本人評價中國學生,日語句子說得很嚴謹,像在背誦教科書上的語句,十分完整,卻說不出感情和韻味。還有的日本人反映,有些中國學生日語說得很流利但說得不得體,對日本文化尤其日本人的語言心理了解不夠,很難相處和交往。
以上說明了高職《日語精讀》教學中存在的主要問題是重語言結構,輕實際功能;重語言訓練,輕文化傳授。這些都與高職注重應用能力的培養目標相悖,不利于全面培養學生的運用能力。學生學到的純語言知識不能“學以致用”,難以產生學習興趣,從而喪失學習積極性,因此,教學效果和教學質量都很難達到要求。
二、高職《日語精讀》課程中日文化差異導入的重要性
1.中日文化差異主要體現的三大方面
(1)語言表達方式的差異。中日兩國在語言表達方式上可以說是大相徑庭。中國人喜歡用坦率、自信的語言表達方式,而日本人喜歡含蓄、曖昧的語言表達方式。
(2)行為方式的差異。若要表達對某一事物的看法,中國人習慣絕對的看法和說法,是非分明。而日本人的行為模式一般不會明確地表明自己的態度和看法,而是含糊其辭、委婉地表達,讓對方去揣摩他們的想法。
(3)邏輯思維方式的差異。中日兩國都擅長形象思維,但與屬于大陸文化的中國相比,日本屬于海洋文化。因此,即便是同一種事物,由于雙方的社會文化環境不同,對事物的定義或描述也會不同。
2.高職《日語精讀》課程中日文化差異導入的重要性
(1)語言和文化密不可分,是部分與整體的關系。這是由語言本身的特點及語言和文化之間的關系決定的。把文化導入日語教學中以提高學生的語言交流能力是十分必要的。如果只掌握語言符號系統或語法結構,而不學習其底蘊文化,就會造成雖能說一口流利日語,卻犯下嚴重語用錯誤的現象。所以,要培養學生的交流能力,必須在進行日語語言教學的同時,進行中日文化差異教學的導入,培養學生對社會文化的理解與認知的能力。
(2)近年來,中國良好的投資環境和巨大的市場潛力為日本企業的來華投資創造了有利條件,來華投資的日企數量大幅攀升,隨著中日經濟往來的日益頻繁,跨文化交流也隨之日益增多。從而,因不同文化之間存在差異在交往中引發的誤解也時有發生,這些事實使更多的日語教師認識到“社會文化能力”的培養在日語教學中的重要性。
(3)中日文化差異的導入可以激發學生學習日語的興趣,滿足語言學習的要求,從而促進日語教學,特別是《日語精讀》課程的教學。這會對學生學習語言知識產生積極的影響。在教語言的同時結合語境的文化背景、文化內涵,可以將中日文化常識融入教學,進一步鞏固專業知識點。
三、結束語
中日兩國的歷史背景、自然環境與人文環境截然不同,日本文化是日本人在漫長的歷史進程中吸納了包括中華文化在內的外來文化又將其巧妙地移植在本民族精神土壤上的產物。如果傳統的語言技能教學完全將語言和文化分割開來,只注重教授語法知識和訓練語言技能,而忽視中日文化差異教學,將導致學生缺乏跨文化交際意識,從而無法正確理解和運用日語。因此,將中日文化差異的教學融入高職《日語精讀》課程中具有一定的重要性。
參考文獻
1 陳巖.談中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J].日語學習與研究,2002(1)
關鍵詞:6歲以下兒童家長 預防接種 知曉情況
Doi:10.3969/j.issn.1671-8801.2013.01.205
【中圖分類號】R-1 【文獻標識碼】B 【文章編號】1671-8801(2012)01-0226-02
6歲以下兒童是傳染病的主要易感人群,我國從1978年開始實施兒童計劃免疫,2009年起把預防接種列為基本公共衛生服務項目之一,這一舉措有利于更好地控制我國疫苗可預防的傳染病。適齡兒童家長只有切實掌握相關的疫苗接種知識,方可以認識到預防接種的重要性,提高預防接種率。本次研究的目的是調查6歲以下兒童家長預防接種知識的知曉情況,以便及時發現其中的影響因素,制定有針對性的健康教育,提高兒童免疫接種工作水平和質量,促進兒童計劃免疫工作開展。
1 對象與方法
1.1 研究對象。把2012年8-10月份到預防接種門診進行預防接種的6歲以下兒童家長作為調查對象,利用開診日進行問卷調查。
1.2 研究方法。本研究采用問卷調查的方法,自行制定設計兒童家長預防接種相關知識知曉率調查問卷,由家長自己填寫。本次調查共發放問卷300份,收回300份,有效問卷300份,其中男112名,女188名。對回收的300份調查表資料用Excel進行資料整理及統計分析。
1.3 研究工具。調查問卷由和相關知識兩部分組成。一般資料內容主要為家長的基本情況。預防接種相關知識包括:家長預防接種基本知識和兒童免疫規劃有關政策的認知情況、家長預防接種相關知識知曉來源、影響家長對兒童預防接種知識和重視度的因素等。
2 結果
2.1 一般資料。300名兒童家長中,本地兒童家長172名,占57.33%,流動兒童家長128名,占42.67%;文化程度初中及以下94名,占31.33%,高中以上196名,占68.67%。
2.2 家長對預防接種知識掌握情況。300名位家長對預防接種相關知識掌握的平均值是82.27分,其中得分90分以上的59人,占19.67%,80-90之間的102人,占34.00%,60-80之間的114人,占38.00%,60以下的25人,占8.30%。家長的不同戶籍類別、不同文化程度與家長知識掌握情況有關,外來務工人員較本地人員預防接種相關知識掌握情況差。不同文化程度家長文化程度較低的初中以下較高中及以上文化程度家長知識掌握情況差。
3 討論
本研究結果顯示,我街道兒童家長預防接種相關知識的掌握情況處于中上等水平,平均值是82.27分。不同戶籍類別、不同文化程度的家長預防接種相關知識掌握程度不同,外來務工人員及無業人員、初中及以下文化程度的家長預防接種知識掌握較差,由于這個人群流動性大、文化程度低、生活水平相對低,沒有穩定職業穩定收入,這部分家長對預防接種的重要性認識不足,且獲得此方面信息的渠道少,致使這部分家長不能意識到健康知識、健康行為的重要性,沒有防病于未然的意識。而且流動人群由于流動特點,遷移頻繁,聯系方式不固定,使得計劃免疫工作人員不能準確、及時掌握流動的情況。只有不斷改變這部分人群的觀點,積極學習預防疾病知識,把預防接種放在重要地位,才能提高整體人群預防接種知識水平。
4 對策與建議
本研究結果提示,外來務工人員較本地人員預防接種相關知識掌握情況差;不同文化程度家長文化程度較低的初中以下較高中及以上文化程度家長知識掌握情況差。因此,這提示仍需進一步加大國家對一類疫苗免費接種政策及疫苗相關知識、接種方法、禁忌證和疫苗針對疾病等方面的知識宣傳力度,以確保國家兒童免疫規劃的有效落實。對兒童家長進行預防接種相關知識的健康教育時,重點針對流動人群和文化程度較低的人群的加大管理力度,利用開診日對兒童家長進行預防接種相關知識的宣傳教育,在簽知情同意書、登記接種證、接種疫苗的每一個環節都用簡短易懂的語言與兒童家長溝通交流。在接種門診發放宣傳冊、播放宣傳短片。在接種門診宣傳欄張貼預防接種相關知識的溫馨提示。工作人員要定期通過信息管理系統定期查找漏種疫苗的兒童,及時做好查漏補種工作,切實提高外來務工人員、低文化程度兒童疫苗接種率。加強與婦??频臏贤?,使他們在開展孕婦學校時增加兒童接種疫苗相關知識的健康教育,讓未來的媽媽們在產前就能了解這一方面的知識。
參考文獻
[關鍵詞] 孕產婦死亡; 孕期健康教育; 分析與對策
[中圖分類號] R173 [文獻標識碼] A [文章編號] 1673-9701(2010)05-118-02
Analysis of Maternal Mortality and Health Education of Pregnant Women in Longquanyi District,Chengdu(2004~2008)
HUANG Lijia
Maternal and Child Health Center,Longquanyi District,Chengdu 610100,China
[Abstract] ObjectiveTo identify the relationship between the causes of maternal mortality and health education according to the analysis of past five years in this area,to put forward its countermeasures and suggestions. MethodsAccording to the medical and health units in our region and towns,9 cases of maternal deaths reported and 15 cases of safe delivered pregnant women randomly selected were analyzed and compared. ResultsThe maternal age,education,motherhood of death,safe pregnant women and economic conditions,the difference were significant(P
[Key words]Maternal mortality; Health education; Analysis and countermeasures
孕產婦死亡率是衡量社會、經濟、文化發展的重要指標,也是反映母嬰安全的重要指標。它關系到家庭的幸福、美滿與社會的安定團結,在構建和諧社會中起著重要作用。我們通過對成都市龍泉驛區2004~2008年的9例死亡孕產婦的資料統計,并隨機抽取該區相同年度安全分娩的15名孕產婦的資料作對比分析,現報道如下。
1 資料與方法
1.1 2004~2008年死亡的孕產婦情況
9例死亡的孕產婦的年齡27~38歲,平均年齡32.7 歲,初中以下文化程度有8例,戶籍為城鎮2例;生活處于貧困狀態有7例;孕產次數>2次有 7例,而≤2次為2例;產前檢查次數≥5次有2 例,
在孕期健康教育方面,未參加孕婦學校有8例,參加僅有1例;訂閱保健報1例,1例家中無電視,未接受鄉村婦幼保健宣教7例。見表1。
1.2 2004~2008年安全生產的孕產婦情況
15例安全生產的孕產婦的年齡21~29歲,平均年齡 24.5歲,高中及以上文化程度有10例,初中及以下文化程度有5例;住城鎮4例;經濟狀況處于一般及以上12例;孕產次數>2次4例,≤2次為11例;產前檢查次數≥5次13例,
1.3 方法
采用回顧性分析和隨機抽樣的方法,分層分項對2004~2008年死亡的孕產婦資料進行統計,并隨機抽出同年度安全分娩的孕產婦資料,仍采用分層分項統計方法進行對比分析,重點查找孕期健康教育方面的內容。
1.4 統計方法
對相關資料進行SPSS14.0處理,計數資料進行連續校正χ2檢驗。
2 結果
我們發現9例死亡的孕產婦的年齡多數在30歲以上;文化程度低,初中以下文化程度者占死亡孕產婦的88.9%,死亡的孕產婦多數為經產婦,產前檢查次數普遍少,≥5次2 例,占22.2%,余均未達到孕產婦系統管理產前檢查次數的最低要求(5次及5次以上),與隨機抽取該地區同年度安全分娩的15名孕產婦情況相比,在孕產婦的年齡、文化程度、孕產次數和經濟狀況等方面有統計學意義(P
3 討論
通過統計資料的分析,我們發現孕產婦的死亡與孕產婦的年齡、孕產次、文化程度、經濟狀況、產前檢查次數和孕期并發癥有密切關系,而與孕產婦的戶籍和居住地無明確關系。
而從孕期健康教育方面分析,我們還發現是否參加孕婦學校和接受鄉村婦幼保健宣教等專題教育與死亡有相關性,而與家中有無電視和是否訂閱了保健報刊等大眾傳媒方法教育則沒有直接關系。
對此,我們提出以下的建議及對策:①提高全民教育素質,讓廣大婦女從小接受系統的、正規的教育,提高婦女整體的文化知識水平,提高接受健康教育的硬件條件,從而增強孕婦接受孕期健康教育的主動性,讓其認識到孕期保健的重要性和懷孕及生產的風險性,自覺參與孕產婦系統管理,增強保健意識和能力。②要加強宣傳、提高婦幼保健隊伍水平,充分發揮三級婦幼保健網絡的作用,大力宣傳孕期保健的重要性,宣傳家庭接生的危害性和住院分娩的安全性[1]。③要使孕期健康教育的方式多樣化,要充分利用有限的衛生資源,多種方式、多種途徑開展健康教育,充分發揮鄉村級保健人員在婦幼保健宣傳中的作用。通過鄉村保健人員深入基層、深入孕婦家中面對面地宣傳和開展人際交流,講解孕期保健、住院分娩和妊娠合并癥與懷孕的關系。特別是強調孕婦學校的作用,充分利用孕婦學校向孕婦講解孕期保健的重要性。同時通過舉辦孕期專題培訓班,對孕婦及其家屬講解孕期保健專題知識,以提高群眾對孕期保健知識的獲取,從而提高孕期健康教育的覆蓋率、普及率、知曉率和行為形成率。④加強對重點人群的健康教育,特別是針對文化程度低、經產婦、妊娠期有合并癥、經濟狀況差的人群,重點進行婦幼保健相關科普知識教育,包括產前檢查、住院分娩的好處、分娩的最佳年齡、危險癥狀的識別、出現危險癥狀時就近的醫療保健機構及聯系方式教育[2],可采取對貧困孕產婦出臺貧困救助的對策,以改變不良的生育觀念和態度,激發其生育健康責任感,提高其對孕期保健的重要性的認識。
[參考文獻]
[1] 蔣興華,劉素碧. 26例孕產婦死亡原因分析與產科急救能力探討[J]. 中國婦幼保健,2009,24(11):1461.
[關鍵詞] 2型糖尿??;文化程度;健康教育
[中圖分類號] R587.1 [文獻標識碼] B [文章編號] 1673-9701(2012)21-0006-02
良好的血糖控制可延緩糖尿病并發癥的發生、發展[1],而影響血糖控制的因素較多,其中患者的文化程度是一重要影響因素。為了解文化程度對血糖的影響,2011年4~8月對本社區2型糖尿病患者血糖水平與文化程度進行分析,現報道如下。
1 對象與方法
1.1 對象
納入標準:符合1999年WHO 2型糖尿病診斷標準[2]的患者共209例,男97例,女112例,年齡36~88歲,平均(63.09±11.26)歲,糖尿病病程均在1年以上,平均(9.22±6.38)年。全部患者至少經過1次以上糖尿病健康教育。
1.2 方法
對全部209例2型糖尿病患者進行自行設計的問卷調查,一般情況調查包括年齡、性別、糖尿病病程、文化程度、藥物治療、家族史等,并記錄最近3個月內的HbA1c、FPG及2hPG,FPG、2hPG分別取最近3次監測的平均值。將全部患者根據文化程度水平不同分為5組,分別為文盲、小學、初中、高中、大專以上等[3],并用統計學軟件分析文化程度對血糖水平影響及兩者的相關性、不同組的FPG、2hPG及HbA1c等差異。血糖監測采用葡萄糖氧化酶法,儀器為強生穩豪型(型號為OneTouch UltraVue)血糖儀。HbA1c使用離子交換高壓液相色譜來測定,儀器為美國伯樂公司(型號為VARIANT-Ⅱ)糖化血紅蛋白儀。
1.3 統計學處理
數據應用SPSS 13.0統計學軟件進行分析,計量資料以均數±標準差(x±s)表示,予協方差分析及偏相關分析方法進行統計學處理,P < 0.05為差異有統計學意義。
2 結果
2.1 文化程度與FPG、2hPG、HbA1c的相關性分析
以文化程度、FPG、2hPG及HbA1c為變量,年齡、糖尿病病程為控制變量,進行偏相關系數分析,剔除年齡及糖尿病病程控制變量后顯示糖尿病患者文化程度與FPG、HbA1c呈負相關(r分別為-0.1897、-0.1931,P分別為0.006、0.005)(圖1),而與2hPG無相關關系(r = -0.1254,P = 0.072)。
圖1 不同文化程度水平與HbA1c關系的散點圖
(0=文盲、1=小學、2=初中、3=高中、4=大專以上)
2.2 不同文化程度水平的FPG、2hPG、HbA1c比較
經偏相關系數分析顯示文化程度與FPG、HbA1c呈負相關,進一步按文化程度分為文盲、小學、初中、高中、大專以上5組。以FPG、2hPG及HbA1c為因變量,年齡和糖尿病病程為協變量,進行協方差分析,結果顯示大專以上組FPG低于文盲組(P < 0.05),FPG、2hPG低于小學組(P < 0.05),大專以上組HbA1c顯著低于文盲組(P < 0.01),與高中組HbA1c比較有統計學意義(P < 0.05);另外初中組HbA1c顯著低于文盲組(P < 0.01);高中組和小學組HbA1c均低于文盲組(P < 0.05)。而小學組、初中組、高中組三組間FPG、2hPG、HbA1c值差異無統計學意義(表1)。此外,根據美國糖尿病協會和中國糖尿病防治指南[4],5組HbA1c達標率分別為25.00%、45.83%、44.90%、42.86%和41.18%。
3 討論
3.1 血糖水平與文化程度關系分析
目前糖尿病健康教育對2型糖尿病患者的血糖控制越來越重要,但患者的文化程度成為接受健康教育的一大障礙。本文研究顯示文化程度與FPG、HbA1c呈負相關,進一步證實不同文化程度對血糖的影響。協方差分析顯示小學以上文化程度各組的HbA1c水平顯著低于文盲組的HbA1c水平,提示具有一定文化程度的患者其總體血糖水平顯著優于文盲患者,具有文化程度的人群依從性更佳,更好地執行飲食、運動及藥物干預措施。雖然大專以上文化程度組HbA1c值低于高中組,小學、初中、高中文化程度組HbA1c水平無統計學差異,小學組、初中組與大專以上文化程度組HbA1c無顯著差異,提示大專以上文化程度對高中組顯現優勢,而對小學組及初中組并沒有優勢。文化程度相對低的人群雖然不能深刻了解糖尿病相關知識,但與文化程度高的人群比,同樣具有良好的依從性。而文化程度相對高的患者執行結果并不滿意。另外,本文結果還顯示文盲組的HbA1c達標率顯著低于其他四組。由此可見文化程度水平是2型糖尿病患者血糖控制的重要影響因素。
3.2 對策
3.2.1 提高患者的健康意識 糖尿病是終身性疾病,治療時間長,為使血糖長期控制穩定,患者自身積極配合治療極為重要。不論文化程度高低,患者均需要發揮主觀能動性,樹立戰勝疾病信心[5]。
3.2.2 開展糖尿病健康教育 本文研究顯示全部患者盡管經過1次以上的健康教育,但5組患者HbA1c達標率均未達到50%,顯然總體血糖控制現狀不容樂觀,而且社區糖尿病患者遵醫行為率低[6]。因此,不同文化程度的患者仍需加強健康教育。有文獻報道不同文化程度對糖尿病知識的理解和依從性存在偏差[3,7]。低文化程度的患者常被動地、間接地接受健康教育。而在高文化程度的患者中常主動、直接地獲取糖尿病相關知識,且掌握和理解糖尿病相關知識。首先對文盲患者應進行通俗易懂、易記的健康教育,積極動員文化程度高的患者家屬參與,以使家屬掌握相關知識,可對患者進行隨身指導,以彌補文化水平的不足。其次對于文化程度高和相對低的患者應根據實際情況,循序引導并積極深入開展形式多樣的糖尿病健康教育。最后對文化程度相對高的患者(尤其是高中組)不能忽視,要進行重點健康教育,督促其認識血糖控制的重要性,提高依從性。
總之,在臨床工作中要重視文化程度對血糖的影響,對不同文化程度患者應采用分層次、個體化、合理化的健康教育方式。在糖尿病??漆t務人員指導下,進行飲食、運動干預,合理用藥,使血糖穩步達標。
[參考文獻]
[1] UK Prospective Diabetes Study (UKPDS) Group. Intensive blood-glucose control with sulphonylureas or insulin compared with conventional treatment and risk of complications in patients with type 2 diabetes (UKPDS 33)[J]. Lancet,1998,352(9131):837-853.
[2] 陳灝珠,林果為. 實用內科學[M]. 第13版. 北京:人民衛生出版社,2009:1031.
[3] 薩仁圖雅. 糖尿病教育在不同文化水平的2型糖尿病病人中的意義[J].中國糖尿病雜志,2001,9(5):316.
[4] 何清華,郭立新. 全球不同地區2型糖尿病防治指南與臨床實踐介紹[J].國際內分泌代謝雜志,2010,30(1):1-3.
[5] 鄭春燕,陳育群. 糖尿病之家對促進社區糖尿病患者康復的效果觀察[J].護理與康復,2010,9(1):59-60.
[6] 李幼能. 社區糖尿病患者遵醫情況的調查與分析[J]. 護理與康復,2011, 10(3):200-201.
1 對象與方法
1.1調查對象2008年2月~11月來本院就診的牙周病患者360例,其中男性154例,女性206例。年齡15-68歲,其中大學文化程度(包括大專及第二學歷)203人,中學文化程度(包括中專)126人,小學文化程度31人。
1.2調查方法采用自行設計的問卷,了解患者的年齡、性別、工作單位、文化程度、就診經歷、居住地。問卷內容包括:對牙周病的認知;對定期維護治療必要性的認知;對牙周維護治療間隔期的認知。問卷均由患者自行填寫,采用人工統計的方法。
2 結果
2.1對牙周病的認知情況360例患者中有151例(41.9%)認為牙周病必須接受治療,有209例(58.1%)表示對牙周病不清楚,須經過醫生的講解。
2.2對牙周病維護治療必要性的認知牙周病重建治療后對于牙周病的維護治療有51人(14.2%)認為有必要,有119人(33.1%)認為重建治療后再服藥就可以,有190人(52.7%)認為重建治療后牙周病就會徹底好轉拒絕維護治療。
2.3就診經歷對牙周病維護治療必要性的認知復診患者對維護治療的正確認知率72.5%(37例)明顯高于初診患者27.5%(14例)。
2.4文化程度對牙周病維護治療必要性的認知根據調查發現文化程度高(大學文化)的患者有37人(18.2%)對牙周病重建后的維護治療有正確認識,文化程度低即中學、小學的正確認知率為9.5%(12/126)和6.4%(2/31)??梢娢幕潭雀叩幕颊邔S護治療的認知能力相對較高。
2.5對牙周維護治療間隔期的認知
對于3個月需進行一次維護治療的間隔期,有37.3%(19/51)的患者認為有必要,有45.1%(23/51)的患者表示不清楚,有17.6%(9/51)的患者認為沒必要進行這么頻繁的維護治療。
[關鍵詞]團場 高血壓人群 干預行為 健康指導
近些年,由于團場經濟的飛速發展,人們物質生活的不斷提高,各種疾病也相對增加。團場居民健康教育的普及,對高血壓的防治起到了十分重要的作用。但由于當前藥物無法徹底根治高血壓,只能控制血壓,這就要求患者長期服用藥物治療,不得間斷,應嚴格按照遺囑堅持服藥,而團場高血壓人群的干預行為仍不理想。為此,我場醫院對全場100位藥物治療的高血壓人群進行了問卷調查,現將情況報告如下。
一、對象與方法
1.對象。接受藥物治療的高血壓病人100人,其中男性45人,女性55人;年齡最大85歲,最小34歲;大專文化程度11人,初中~高中58人,小學文化程度及文盲31人;病程最長21年,最短3年。
2.方法。調查對象均通過媒體及團場醫務人員處接受過不同程度的高血壓健康指導。采用問卷調查的方法。內容包括:姓名、性別、年齡、文化程度、病程、使用藥物、體重是否長期服藥、是否定期監測血壓、飲食、戒煙限酒、適量運動等,通過家庭訪視問卷調查收集資料。
二、結果
通過問卷調查,有93%的調查對象改變了飲食習慣,知道高脂高鹽飲食對高血壓的危害。并有85%能通過體操、打太極拳、散步等有氧運動及控制體重來調整血壓。并有95%的調查對象保持良好心態、控制情緒對血壓的影響。90%的調查對象定期監測血壓。100位調查對象中有77位(占77 %)能嚴格按照醫囑加持藥物治療,有23位(占23 %)沒有按醫囑堅持正規藥物治療。
對這23位沒有堅持服藥治療人群的調查中,具有大專文化程度的4人(占17 %),初中~高中文化程度的8人(占34 %),小學以下文化程度11人(占47 %),年齡35~55歲5人(占21 %),55~70歲14人(占61 %),70歲以上的4人(占17%)。其中有13位(占57 %)調查對象通過接受健康教育并懂相關知識,對不堅持服藥的嚴重危害性不是十分清楚。有3位因工作忙不能及時服藥。另有7位(占30 %)調查對象缺乏堅持正規服藥的相關知識,在感覺不適及血壓高時才服藥,這部分人群文化程度均很低。
結果表明,團場高血壓人群的干預行為主要與高血壓人群監測正規藥物治療相關知識掌握程度及不堅持正規藥物治療的嚴重后果的了解程度相關聯。
三、討論
1.通過調查發現,大多數人通過健康教育具有堅持正規服藥的相關知識,但對不服藥可能造成后果認識不足。這部分人群絕大多數文化層次較高,由于認識上的偏差或因工作忙或其他方面的原因而沒有堅持服藥。對于這些人群,在進行健康教育時必須充分強調堅持服藥的必要性和重要性,以及不服藥帶來的嚴重后果,使人們在改變不健康行為和飲食習慣的同時,自覺養成按時服藥治療行為。