時間:2023-04-06 18:47:26
序論:在您撰寫日本飲食文化日語論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
漢文化,作為對外漢語傳播的核心始終影響著漢語教學,漢文化作為人類歷史上眾多璀璨文明中的一員,有其獨特和宏大的特點和魅力。在日本的對外漢語教學中,文化的滲透是不可少的,也是對外漢語教學中的重要組成部分。要想深刻地理解漢文化并且傳播漢文化,就必須了解漢語傳播在傳播對象國家的傳播歷史,這樣就能深刻理解漢文化在對方國家的發展情況,以便更有效地進行漢語教學和漢文化的傳播。
漢語在日本得到傳播的歷史可以追溯到公元3世紀,當時漢字經朝鮮半島傳入日本,以天皇為首的日本上層封建統治集團對漢字和秦漢典籍產生了極大興趣和學習熱情①。由于缺少本民族文字作為記錄載體,日本借用漢字文言書寫宮廷文書。公元9世紀初,由留唐學生與僧人在漢字的基礎上創造了片假名和平假名。
公元17世紀的江戶時代,日本開始步入商品經濟社會。應中日貿易之需,長崎地方行政長官選拔漢歸化人任唐通事,擔任中國語口譯官兼商務官員。唐通事重視漢語口語學習,他們采用中國傳統的私塾啟蒙教育方式為子女傳授“唐話”,還在“通事會館”中教授漢語。自唐通事始,日本漢語學習由閱讀經典轉向實用目的,對此后的日本漢語教育深具影響。
由上述歷史證明漢語在日本傳播的歷史是很長的,無論是官方國與國之間的文化融合,還是民間的互通學習,日本作為中國的鄰邦,無時無刻不在吸取著中華文明和漢文化中的精髓。在日本的漢語教學也是發展成熟,無論是隋唐時期日本興辦的“大學寮”,還是當代的“孔子學院”,可見各時期日本對學習漢語必要性的認識和學習漢語的熱情,雖然中間經歷坎坷和曲折,但是始終沒有完全中斷學習漢語的需要。
二、漢文化對日本漢語推廣的正面影響
日本在發展過程中是經過不斷地學習和自身完善成長起來的亞洲強國,在相當長的一段時間里,日本人是在漢文化的滋養中生長的。文化因素也在不同程度上影響著漢語教學,接受群體對漢文化的理解是促進漢語教學和激發學生學習漢語興趣的催化劑,不斷地在漢語教學中進行入漢文化的滲透會激發學生學習漢語的熱情和興趣,寓教于樂,在學習中掌握教學對象的文化也是對外漢語教學中必不可少的一環。日本,這個曾經熱愛并依賴漢文化的國家對漢語或者說漢文化的理解層次一定比其他國家要高,這對漢語教學工作者來說既是有利的條件又是挑戰。如何正確地在漢語教學中輸出正確的漢文化知識是每個對外漢語從業者應該思考的問題。
語言的文化價值是傳播的根本動因之一,也體現了一個國家的綜合國力。在歷史上,漢語曾是亞洲最具文化價值的語言,是東亞乃至中亞地區極其重要的交際工具。日本主動學習傳播漢語是出于對當時優勢文化的崇拜,引進漢字是為了直接攝取中國文化。即使在假名產生之后相當長的一段時間內,日本仍通過中國典籍吸取中國文化的精華。正如日本著名文化史家家永三郎所言:“從中國文化方面來考慮,其影響最大的則在于文字(流傳下來的文章典籍)的世界中,我國原來沒有文字,借用漢字后才開始能夠記述語言思想。敬重漢字漢文的觀念之所以在國字國文誕生以后還能永久地存在下去,就是基于這一原始的事實。”19世紀末20世紀初,出現了日本資本主義文化向中國文化的反向傳播。作為文化載體的漢語,自然就被視為低層次的語言,在日本文化教育界的地位跌至谷底。日本吸收了西方先進的科學技術與文化知識,并利用漢字的表意特性將其翻譯為日語,稱為“和制漢語”。和制漢語詞大多創造于明治時代,在清末民初大量傳入,而這種和諧的文化傳播卻被戰爭所打破,到了20世紀40年代左右日本的漢語學習則是為了戰爭目的。“近代日本的漢語不是從現實中國吸收文化所需的文化語學外語,而是服務于侵略中國的政治的”。
三、漢文化對日本漢語推廣的負面影響
(一)漢語詞匯和日語漢字中漢字、詞匯的差別的影響
外國學生進行漢語的第二語言習得時,或多或少都會受到其母語的影響,在這點上日本學生也不例外。而且,由于日語中存在不少漢語詞匯,日本學生在詞匯學習上所受到的母語的影響比歐美學生更大。同樣適用漢字,給相互學習對方語言提供了方便,但是漢語詞匯和日語漢字詞匯不盡相同,極容易引起誤會,甚至會造成學習障礙②。
(二)日語和漢語在文化層面的差別的影響
[關鍵詞] 異文化 理解 日語教育
一、日語教育存在的問題
一直以來我們的日語教育,尤其是基礎階段的教育更重視對日語語言系統本身的教授,強調對詞匯意思的記憶,句型的反復替換以及造句等練習,語法知識的掌握。說到文化,大多是開設《日本文化》,《日本社會》等專門課程,把文化教學看作提高學生日語語言能力的輔助課程。給學生的是大量籠統的、概括性的文化知識。其教學方法是將大量知識性信息通過聽讀方式介紹給學生的灌輸法或進行對比找出異同。我們一直在把文化作為一種知識來傳授和學習,而忽視了日語使用時的一些交際文化。言語能力實際上是交流溝通能力的一部分,如果想讓學生能在交流中很好地運用日語,就不但要使他們掌握日語的基本構造,還必須掌握日本人的社會人際關系、價值觀、禁忌,等等,也就是說不僅要教給學生日語文法知識,更重要的是要讓他們了解在日本社會中日語的真實地使用狀況。傳統教授模式的缺點就在于學生徒有很好的語言功底,但缺乏交際能力,在語言的應用上生硬,不地道。對日本人的行為,語言模式難以理解,造成與日本人溝通的障礙,產生文化沖擊。
二、異文化理解的重要性和難點
我們每一個人都是在一定的社會文化環境下長大的。隨著成長,我們逐漸形成了在這種環境下所固有的思維方式和價值觀,在心理學上被稱作認知結構(scheme),這種認知結構會很大程度地影響包括語言在內的我們的各種行為方式。語言學和社會心理學上有一個“臨界期”的假說,就是說如果超過了一定的年齡(大概在10歲~12、3歲)以后,他對所學習的語言和文化的掌握再不可能達到母語者水平。也就是說,超過一定的年齡后,對異文化可以做到理性的認識,但要達到情感上的認可是相當困難的事情。換句說,我們所形成的理性的認知結構(intelligent scheme)是可以超越文化差異的,而我們所具有的情感的認知結構(emotional scheme)卻是深深地扎根于自己本國的語言和文化中的,是很難輕易改變的,正是這種情感的認知結構往往會成為我們對異文化理解的障礙。
我們使用語言大體可以分為兩種情況,一種是用理性的語言闡述自己理性的思考,另一種是用語言進行日常的情感交流。前者在進行科學和數學領域的交流時,一般不會產生什么問題,因為盡管語言不同,但其規則是共通的。但在進行文學、思想、宗教等與各自的文化息息相關的內容的交流時,就會體現出各自言語文化的獨特的陳述方式。而扎根于各自不同文化的思維方式更是我們進行日常情感交流的基礎。我們所說的異文化之間的溝通障礙最容易發生在諸如情感交流等,充分反映出各自的文化背景的交流中。
三、如何在日語教育中導入異文化
1.單詞講解中導入文化
講解單詞時,在強調其發音,語調,書寫和意思的同時,更注重一個單詞和漢語在使用場合和使用方法的不同,著眼于一個詞所包含的社會文化意義。
比如,在講到「先生這個詞時,要強調它和漢語使用范圍的不同,日本人習慣把什么階層的人稱作「先生。現代漢語中,“先生”這個詞已經超越了職業范圍,演變成含有尊敬意義的結尾詞。還有在中國的校園里常??梢砸姷綄W生見到老師后,只叫一聲“張老師”或“李老師”等就算是與老師打了招呼,而如果要把這種習慣用于對日本老師的寒暄,老師一定會很奇怪,他會以為學生叫他有什么事而停下來等候學生的下文。
2.句型講解中導入文化
目前我們所使用的初級日語教材中,都會在一開始不久講到「これは~です「それは~です這樣的句型,無論是教材中還是課堂練習時,經常會聽到或看到這樣的問答,老師指著書問學生「これは何ですか(這是什么?)學生回答「それは本です。(那是書。)這種練習純粹是為了課堂練習句型而人工設計的,缺乏現實實用性,所以與其作這種現實生活中很少會碰到的練習,到不如多引導學生做像A:「これはの本ですか(這是誰的書?)B:「それは私の本です。(那是我的熟。)A:「これはいくらですか(這個多少錢?)B:「それは1000です(那個一千日元。)等更貼近日常生活的會話練習。
我們的教材中都會提到「さしあげる是「あげる的敬語形式,所以學生就會說出「先生、辭をしてさし上げましょう這樣的句子。「~てあげる這一句型有一種自己認為做了一件對對方很好的事,而把這種恩惠強加于人的感彩,所以在人際交往中盡量避免使用。在此可以把它改成「お持ちしましょう的謙語形式就更符合日本人的交際規則了。授受關系和敬語是日語的特點也是難點,之所以難,正是因為它們反映了日本人人際交往中的文化側面。
3.課文講解中導入文化
講解課文時是最容易導入文化內容的,教師一般也都在這個過程中給學生介紹很多有關日本的文化知識,但大都側重于日本的文學、生活和社會狀況等的介紹,而不太引導學生認識文化在語言上的反映。比如說在介紹日本的飲食文化時,除了介紹日本的生魚片,漂亮的飲食器皿之外,不妨探討一下,日本的飲食文化在其語言上是如何體現的,比如我們漢語有一句諺語叫“瘦死的駱駝比馬大”,而這句話用日語說就是「腐っても。我們用駱駝和馬做比,反映了大陸文化的特色,而處于島國,每天生活離不開魚的日本人用最具有他們文化特色的“加及魚”做比。再比如我們漢語形容人多時,說“像下餃子一樣”,而日本人說“芋を洗うよう”(像洗白薯一樣),這些表現形式的不同都分別反映了各自飲食文化的特點。
4.運用各種輔助教材
二十一世紀是一個多媒體的時代,各種傳媒為我們外語教育提供了更廣闊的空間。電視,錄像,漫畫,互聯網等都是幫助學生對異文化理解的不可多得的輔助教材,學生可以通過視覺效應更感性地接觸到日本人在現實生活中的言語行為和語言模式。教師如果能學會適時、適地的靈活運用,一定會在提高學生運用外語進行交際的能力方面起到積極的作用。
綜上所述,我們教師應該注意到傳統的日本文化教育模式的不足,從異文化理解的角度,以提高學生用日語進行交際的能力為目的,在教學實踐中總結經驗,摸索出一套對中國人學習日語的行之有效的方法,不斷地促進和提高我國的日語教育。
參考文獻:
[1]文化理解のための日本教育.文化文化部國.1999.
[2]山下秀夫.日本のことばとこころ.社學文.1986.
關鍵詞:日本文化;日語;日常會話;共生
中圖分類號:G13/17 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)11-0142-02
進入21世紀以來,由于國際化交往的頻繁,學習外語的目的變得更加清晰起來。為了順利進行交際,既需要理解潛藏在語言深處的文化的能力,也需要具有超越交際中的文化理解障礙的能力。
日語學習者(指把日語作為外語來學習的群體)通過日語會話課在某種程度上了解日本文化、日本社會、日語表達本身以及日本人語言動作的特點等。學習者一方面會受到來自母語的文化背景的制約,另一方面也會受到來自目的語的文化沖擊,這些都會影響日語學習者的學習興趣、質量等。怎樣才能避免文化沖突,怎樣才能將其沖突降到最低限度呢,本論文為了解決這類問題,嘗試對日語會話課堂上的文化背景導入問題進行探討,引用實例,尤其從其導入的必要性等方面進行探討,以期為日語學者減輕學習的負擔,高質量地完成學習任務。
從事日語教學的人員都知道日語學習者雖然學習了日語的發音、詞匯、語法等,但是要順利做到使用日語進行溝通還是有難度的。因為,當一個人向自己以外的人表達自己的意愿時,不僅傳達語言符號所表達的信息,同時也傳遞非語言特征的信息,比如:“表情”、“肢體動作”、“視線(目光)”、“姿勢”以及“與對方的距離”等都屬于非語言交際。非語言交際大多由于文化的差異而出現意義上差異,因此,在交流時常常會引起誤解。這些幾乎都屬于文化領域的范疇,受到文化的制約。語言信息來源于其歸屬的文化價值觀,所以假如不能正確認知談話對象的文化的話,就無法達到正確的理解,換而言之,無法順利進行溝通。日本人在表達自己意志時,無論是語言方面還是非語言表達方面都是在遵從本民族的習慣為立足點的。
例如日本人早晨見面會互相大聲打招呼說“お早うございます(早安)”,都認為這樣可以讓人感覺到團隊的朝氣和團隊成員直接彼此的融洽的氛圍。與此同時打招呼的人彼此之間還要彎腰鞠躬。據說日本的“鞠躬行禮”最早出現在日本的彌生時代,意味著普通百姓對身份高的人的一種敬意。到了日本的飛鳥、奈良時代,日本以中國的禮法作為參照制定出了與身份相符合的“鞠躬行禮”。如今,“鞠躬行禮”已經成為日本人的習慣之一,當成了家常便飯。被認為生活中有了“鞠躬行禮”日本人的生活才具有了完整性和有序性。欣賞日劇或是日語動畫片,經常會聽到劇中人物因為做了對不住對方的事情等時會說“すいません(對不起)”,當說到這個寒暄語時,只要是日本人不論男女都會將身體稍稍放低。即一般情況下說這句寒暄語時,都要伴隨“略微彎腰”這個動作。假如采取挺胸、直背、不錯眼珠地盯看對方的臉的體態,說出這個寒暄語時,對方(日語為母語的聽者)絕不會感到有抱歉的含義。假如講話者(日語為其學習的目的語)從小就被教導,為了表示對他人心中無愧就必須經常挺胸的話,做出“稍微彎腰”這個動作將是很難的。同樣,反過來習慣了略微彎腰行禮的日本人假如他們見到了以握手為寒暄手段的中國人或者歐美人的話,日本人會習慣地在略微彎腰的體態下伸出一只手與對方打招呼,此時的日本人的體態應該是很滑稽的,喪失了整體形象的嚴謹性,而且與對方的間隔距離過遠,整個體態過于生硬,缺乏自然感。
在日語會話課堂上除了使學生準確地掌握日語的單詞發音、語調、句子結構、語法表達之外,那就是體態語動作方面的訓練了。筆者認為由于日本民族是個喜好鞠躬的民族,所以首先要進行與日語表達相吻合的鞠躬行禮方面的訓練。一般情況下為了表示鄭重要先鞠躬行禮然后再說話,即“先禮后語”。由于受到對方的年齡、身份、性別以及進行鞠躬者對對方的尊重度的制約,所以鞠躬要有順序,如年紀輕的人要主動向年齡高的人鞠躬;地位低的人(如:公司中的科員)要主動向比自己地位高的人(如:科長、部長、社長等)鞠躬;女性要先向男性鞠躬;店員要先向顧客鞠躬等等?!熬瞎卸Y”是日本民族的有序性的突出代表。因此在會話課堂上遇到此種對話表達時,抓住時機訓練學員的地道日式鞠躬顯得格外重要起來。
還有日語學習者需要習得日本的社會文化以及語言行動特征。多數情況下,由于對日本人的言語行動理解的欠缺而招致誤解。為了交際能夠順利進行需要一種比語法能力還要高級的一種能力就是正確理解目的語國家的文化。
比如從日本的飲食習慣上看,日本人的飲食習慣是以吃光為敬,可以說日本的吃光為敬的飲食文化體現了一種節儉和節能。但是我們的傳統飲食文化是希望盤中能夠有剩余,預示我們生活富足,連年有余,所以在準備飯菜量的時候都要比實際人數多準備一些,形成了不必要的浪費。日本人在外就餐的機會很多,主要采取AA制。
從講話和聽話方式上看,日語特征是講話中不停地隨聲附和。這一點給許多學習日語的外國人帶來了困擾。比如:
A:先L、秋~原へ行ったんですが…
B:エエ
A:久しぶりだったんで…
B:エエ
A:すっかり子が浹銫瀝悚盲啤
B:ソウデショウネ
A:kの出口をg`えちゃって…
B:アッ、ソウテスカ
A:待ち合わせrgにWれたし、相手には怒られたし…
B:エエ、エエ
A:大浹扦筏郡琛
以上的對話中,用片假名表示的是為了促使講話者繼續進行話題的表達形式,是一種隨聲附和的表達。日語中表示隨聲附和的“エエ”、“ハイ”、“ウン”等等與表示贊同的作用同時出現,所以學習日語的外國人通常把它理解成“贊成的標識”,過后當發現講話的日本人并非表贊同意義時,學習日語的外國人感覺到“被騙了”,這可是一個無法挽救的誤解,有可能日本人從此以后不會得到外國人的信任了。
日Z中的寒暄語的使用問題。如,外國人在日語課堂上學會了一句日語表達:“お出かけですか?どちらへ?(您要出門嗎?要去哪里?)”這句話從字面上看似乎是在打探對方的隱私、惹人生氣的一種表達。其實這句寒暄語,多數情況下它表示的意思是對聽者的關心。即是一種禮節方面的問候,用外國語表達的寒暄,它是屬于禮節方面的,還是實質性的等等,對這些的掌握程度也暗示著能夠隨心所欲使用外語的程度。所以要求教師在課堂上關于日語寒暄語的正確理解的引導。
日本人在與人見面寒暄時往往從回憶過去開始。日本人從他人處得到禮物或者請他人幫助做什么事情時,在當時就會致謝,而且下次再見面時還會再次致謝。日語表達的形式或者是“昨日は、どうもありがとうございました(謝謝您昨天的關照)”、或者是“先Lは、どうもありがとうございました(謝謝您上周的費心)”等等。一般認為經常被使用的表達大概是“先日、どうもありがとうございました?!卑?。這被認為是日本式的禮節。但是在漢語的寒暄表達中很少提起過去。也可以說沒有約定俗成的固定表達式。這種表達實際上是告知說話者和聽者之間的關系并不是今天見面才開始的,重要的是要告知他們的關系從以前就存在的,屬于確認的關系。日語中還有對眼前的對方表示關心的寒暄固定表達形式,如,“お元荬扦工(您好嗎)?”對應這句話的傳統表達是:“お浹銫轆りませんか(您好嗎)?”它就表達了說話者與聽者之間的關系來源于過去,換言之,聽到使用這個寒暄語打招呼的話,第三者就知道了他們是老朋友了。在日語當中提及過去的寒暄語表達的頻率很高而且數量也很多,比如、要走出家門時要說“行ってまいります(我走了)”、與此相反不出門的人要回應這句話說“行ってらしゃい(你走好)、從外面回到自己家的人要說“ただいま(我回來了)”、房間內的人要回應說“おりなさい(歡迎回來)”;就餐之前要說“いただきます(我開動了/我開始吃了)”,吃完飯了,放下手中的餐具要說“ごY走でした(我吃飽了)等等,日語中固定的慣用表達式的寒暄語非常豐富。為了記住為數眾多的日語寒暄語需要花大氣力才能完成。
參考文獻:
[1]戴昭.文化語言學導論[M].北京:語文出版社,1996.
[2]胡振平.文化語言學與日語教學研究[J].日語學習與研究,1998,(1).
The Symbiosis of Japanese Culture and Japanese Daily Conversation
LV Ping
(Jilin University,Changchun 130011,China)
摘要:日本的動漫文化,近年來在中國廣為流行,其與高校日語專業學生的日語學習動機之間的聯系也日益緊密。本文試論日本的動漫文化對高校專業學生日語學習動機的影響及其變化。
關鍵詞:日本動漫文化;高校日語專業學生;日語學習動機
近年來,日本的動畫和漫畫作品席卷了中國乃至全世界。動漫文化已經成為日本現代文化的代表之一。動漫作品也被視為日本文化的窗口,或作為日語學習的手段而被廣泛應用。與此同時,動漫也逐漸由日語學習的內容或手段,演變成了日語學習的動機之一。國內也偶見關于日語專業學生的日語學習動機的研究,但是涉及日本的動漫文化與其聯系的論文卻是鳳毛麟角。由此筆者試在小論中,論述近年來日本的動漫文化對高校日語專業學生日語學習動機的影響及其變化。
日本的動漫,可以稱之為了解日本的窗口之一。櫻井孝昌(2010)在其著作中說道,“(日本的動漫作品)反映了日本的社會、文化、時裝和傳統文化等。從榻榻米到飲食文化,從制服到原宿的時尚服飾等等,動漫把日本所有的一切都盡情展示給了全世界的青年們”??梢妱勇男麄髁捌溆绊懥χ蟆?/p>
以日語的動漫詞語“KAWAII(かわいい)”為例,中文音譯為“卡哇伊”,百度百科解釋為,“網絡時尚用語,意為可愛”。這個詞,很久以前就成了網絡流行語。不只在中國,甚至世界各地都在使用“KAWAII(かわいい)”。櫻井孝昌(2009)稱,“KAWAII(かわいい)這個日語詞匯已經成為了世界通用語”。不僅如此,日語的“anime(アニメ)”和“manga(漫畫)”,“動畫”和“漫畫”這兩個詞本身也變成了英語單詞。此外,還有 「bishōjo(美少女)、bishōnen(美少年)、cosplay(コスプレ)、dōjinshi(同人誌)、otaku(御宅)、seiyu(聲優)等等眾多與動漫作品有著密切聯系的日語詞匯,也融入到了英語詞匯中,風靡了全世界,我國也不例外。因為喜愛日本動漫對日本文化感興趣的青年人日益增多,進而開始學習日語的人也不在少數。
關于“日語學習動機”,日本的國際交流基金也有相關的調查和研究?!瓣P于海外日語教育現狀的調查”,以日本國外的日語學習者為對象(其中82.8%的人為初中、高中和大學學生)進行了調查研究。該調查從1990年實施以來,1993年、1998年、2003年、2006年和2009年,已經進行了6次。
其中,2009年的調查報告《海外的日語教育現狀(概要)》中寫道,整體來看,“日語學習動機”中,諸多選項中排名靠前的依次為:選擇“對日語本身感興趣”的人為58.1%,所占比重最高。其次是“交流的需要”,為55.1%。接下來就是“想了解有關動畫和漫畫的知識”,為50.6%,列第三位。而且,從“日語學習動機”的類別來看,“知識取向”所占比率最高。2009年的調查研究中,特別強調了這一點:即在“知識取向”中,選擇新增選項“動畫和漫畫的知識”的人占50.6%,高于選擇“歷史、文化知識”的47.7%。而在以往的調查中,包括2006年的調查,“日語學習動機”中,“想了解有關動畫和漫畫的知識”這一選項從未出現過。
因此,在2009年的調查中,從“動畫和漫畫的知識”被列入了“日語學習動機”這一點可見,日本的動漫對全世界青年人日語學習的影響之大。我國也是如此,從前述的諸多源于日本動漫的網絡用語之流行便可見一斑。
國內關于大學生日語學習動機的研究,多為對英語專業的二外日語或日語公共課學生的研究,以日語專業學生為對象進行的日語學習動機的研究屈指可數。其中,蔣慶榮(2009)把“娛樂動機(看動漫影視等)”列入了為8個學習動機(注一)之一。蘆媛媛(2010)也把“喜歡日本動漫”列入了14個日語學習動機(注二)的選項之一。由此可見,近年來,日本動漫文化的影響已逐漸顯現出來,其作為國內高校日語專業學生的日語學習動機之一,已經開始受到了關注。
以筆者所在的山西大學日語專業為例,2001年入學的日語專業學生中,無一人是因為“對日本的動漫等感興趣”而開始學習日語的。而2008年入學的日語專業學生中,因為“對日本的動漫等感興趣”而開始學習日語的學生幾近半數。之后的2009到2011年,同樣地,因為“對日本的動漫等感興趣”而開始學習日語的學生也是只增不減。由此可見,作為高校日語專業學生的日語學習動機之一,“對日本的動漫感興趣”已經成為不可或缺的要因。從2000年左右的名不見經傳,到2008年至當今的必不可少,日本的動漫,已經成為專業學生的日語學習動機的重要因素之一。在日語學習當中,一如既往地發揮著重要作用,成為學習動機之一的同時,也還是促進日語學習效果的催化劑和日本文化的窗口之一。
從以上論述可見,近五年左右,日本的動漫文化,已經成為了高校日語專業學生日語學習動機的重要組成部分之一,其在日語教學中的重要地位也日益凸顯。如何抓住這一新特征,并在今后的日語教學中靈活運用,進而提高日語專業學生的日語學習效果,將會成為新的課題。
注一:
8個學習動機為:1、信息交流動機(通過報刊資料等獲取信息、與日本人交流)。2、文化動機(對日本、日本文化感興趣)。3、興趣動機(喜歡日語及其老師等)。4、娛樂動機(看動漫影視、玩游戲、聽歌曲)。5、考試競爭動機(考試中取得好成績、通過等級考試等)。6、留學深造動機(去日本留學、工作、深造)。7、現實動機(多學一門外語、容易就業、畢業需要)。8、易學動機(日語好學)。學習動機由強到弱依次為:考試競爭、興趣、信息交流、娛樂、留學深造、現實、文化、易學。娛樂動機居中。引自蔣慶榮(2009) 《關于專業學生日語學習動機的調查研究》。
注二:
14個日語學習動機為:1、覺得日語很有趣。2、想通過日語學習,了解日本文化。3、想通過日語學習、掌握該語言的技能。4、喜歡日劇。5、喜歡日本動漫。6、喜歡日本偶像。7、喜歡玩日語版的電子游戲。8、受國內日語熱的大氣候影響。9、想繼續讀取日語研究生。10、想將來利用日語技能找到一份理想的工作。11、想取得日語能力認定資格證書。12、感覺掌握日語技能,會比較有優越感。13、感覺會講日語,會被別人羨慕。14、想去日本留學深造。
動機高的要因主要有,“想將來利用日語技能找到一份理想的工作”、“想通過日語學習,掌握該語言的技能”“想取得日語能力認定資格證書”。動機低的要因主要有,“喜歡玩日語版的電子游戲”、“受國內日語熱的大氣候的影晌”、“感覺會講日語,會被別人羨慕”。“喜歡日本動漫”的學習動機也居中。引自蘆媛媛(2010) 《關于中國高校日語學習者的日語學習動機》。
參考文獻:
[1]桜井孝昌(2009)《世界カワイイ革命》PHP新書
[2]桜井孝昌(2010)《日本はアニメで再興する》アスキー新書
[3]蔣慶榮(2009)《關于專業學生日語學習動機的調查研究》《四川外語學院學報》2009.1.第5卷 第1期
[4]蘆媛媛(2010)《關于中國高校日語學習者的日語學習動機》《知識經濟 》2010年04期
【關鍵詞】 日語閱讀 閱讀能力 閱讀基礎 閱讀技巧
引言
任何一門語言的學習都離不開“聽”、“說”、 “讀”、“寫”四個方面。而“讀”又是四個方面中不可或缺的一項。日語學習者在閱讀文章的過程中,常常會感到自己的能力有限,對文章內容的理解模棱兩可,不能全面掌握。因此,如何盡快掌握日語文章的閱讀技巧,提高閱讀能力就成為了日語學習者所關注的問題。
提高日語閱讀能力的要素
1. 閱讀基礎
要想提高日語閱讀能力,就要具備一定的閱讀基礎。廣義上,閱讀基礎是指除閱讀技巧外應具備的最基本的條件。本文主要從詞匯量、句型結構和中日文化差異等幾個方面進行簡要概括。
1.1詞匯量 詞匯是閱讀理解基礎中的基礎,詞匯量的多少會直接影響對文章的理解程度。詞匯量達到一定程度,某種程度上可以彌補語法上的不足。因此,掌握的詞匯越多,對文章的理解才會越深。這就要求日語學習者在日常學習中首先要掌握大量的單詞。有時會遇到這樣一種情況,一句話中,單詞都認識,卻不知道這句話要表達的意思。這是因為對單詞的把握和理解不夠,因為一個單詞常常會有多個意思,每句話根據不同的語境會有不同的意思。所以我們要熟練地掌握每個單詞的每個用法,并根據上下文、上下句加以猜測。
1.2句型結構 謂語放在句末是日語的一大特征,這一點和漢語不同。對于中國的日語學習者來說,很容易只讀到一半就完了,以致于將前半句的意思理解為整個句子的意思,或者先入為主的按照自己的理解進行推測而造成對句意的誤解。因此,我們要適應這種結構,在閱讀過程中,養成先看句尾的習慣,快速找出句子主干,把握全句含義。
1.3中日文化差異 兩種不同的文化背景會產生不同的認知方式。不同的認知方式又會造成人們對不同事件的不同看法。舉個例子來說,法律之外的很多事情,中國人以道德為準繩,這件事違背了道德觀念,所以是錯的。而日本人則以做這件事的人數的多少為準繩,因為大家都做了,所以沒有錯。再舉個飲食文化上的例子。在吃面這件事上,中國人認為發出聲音是很不禮貌的,而日本人則認為發出聲音代表面好吃,是對主人的一種贊美。因此,要想提高日語閱讀能力,在加強詞匯、語法等基本技能之外,還必須了解包括風土人情、傳統習俗、生活方式、行為規范、價值觀念和文化藝術等的日本文化,以日本文化為立足點,有助于加深對文章的理解與把握,理解一些文章中沒有表達出的內容,避免一些因文化的差異而導致的誤解,才能更好的把握作者的寫作思路,理解文章的中心思想。
2. 閱讀技巧
想要提高日語閱讀能力,除掌握詞匯、語法及中日文化差異外,掌握閱讀技巧也是必備的條件之一。閱讀技巧也是“仁者見仁”。下面就從不同體裁的文章進行簡單說明,以求幫助學習者更好的理解文章。
2.1說明文 說明文是運用說明的方式,客觀地、有條理地說明事物及其形狀、構造、性質、成因、功能、特點的文章。閱讀這類文章首先要弄清楚作者在文章里想要向讀者解說的是什么樣的事物或事理。再從局部到整體的把握全文意思。這主要從三方面入手:一是準確把握句與句的關系。句子間的關系可以分為并列、轉折、遞進、選擇、因果、條件、假設等關系。二是要把握段落大意,即找出說明文中的關鍵句,以便了解作者最想說的事。三是理清段與段的相互關系。而段與段的關系大致可以分為并列、轉折、因果、承上啟下等關系。弄清楚這些,全文的脈絡和大意也就一目了然了。在這從局部到整體的把握中,還要注意理解指示詞所指示的具體內容(そ、あ系列指前面已經出現的內容,こ系列指將要出現的內容)和分清文章中哪些是作者羅列出的客觀事實,哪些是作者的看法或者感想。另外,還要注意文章所使用的修辭手法。為了讓讀者更容易理解文章所說明的事物和事理,說明文在修辭手法上運用比喻句比較多。弄清比喻句在文章中的作用及比喻的具體對象,對進一步理解文章有很大的幫助。
2.2小說 小說是描寫人或事的文學性文章。小說同我們所熟識的記敘文一樣有六要素(時間,地點,人物,事件的起因、經過、結果)。因此,閱讀小說時,首先要弄清事情發生的時間、地點、出現的人物以及事件的具體情況。其次,通過小說中對人物的表情、態度、動作、情景描寫等,正確理解人物的心理;通過人物的語言行為、面部表情、處世態度來把握人物的形象,理清人物之間的相互關系。在此基礎上,我們還要留意作者的語言技巧。特別注意比喻、擬人等修辭方法的應用,以便更好的體會文章所表現的感彩。最后,通過作者所描繪的生活背景和塑造的藝術形象,準確把握文章的主題思想。
2.3評論文 評論文主要考的是對文章中重點句的理解,句與句或段與段之間的關系,以及對文章內容的概括等。因此,解讀評論文時,最重要的一點就是要搞清楚作者通過這篇文章想要揭示的問題是什么。要達到這一目的,首先要在短時間內,通讀全文,了解文章的內容。在了解內容的基礎上,尋找文章的主題。在明確文章主題之后,圍繞主題,仔細閱讀各自然段的具體內容以及分析他們之間的關系。同時,注意抓住作者的觀點。
結語
以上主要針對不同體裁的文章在閱讀時所要掌握的基本要領做了簡單的分析和總結。在日常學習中,僅作為一種參考。閱讀技巧是在一定的閱讀基礎上才能開始考慮的問題。否則,空有技巧,連最基本的文章意思都讀不懂,何談運用閱讀技巧去了解作者的寫作意圖,把握文章的主旨呢??傊?,學習外語沒有捷徑,主要還是多看多記,多讀多查,多做閱讀,這樣對提高閱讀能力是十分有幫助的。只要長期堅持閱讀,閱讀能力自然就會提高。
參考文獻:
[1] 孫成崗;日語教學中的文化干擾[J];日語學習與研究;1998年01期.
[2] 張安德;張翔,論外語教學的文化意識培養與文化導入[J];外語與外語教學;2002年06期.
[3] 武曉燕;影響大學生外語閱讀的因素及教學對策[J];衡水學院學報;2006年03期.
[4] 張愛;影響閱讀理解的因素--對微命題結構的探討[J];天津外國語學院學報;003年03期.
關鍵詞: 日語等級考試改革有效教學
自2010年起日語能力考的內容、形式、分數等都將進行全新改革,新考試等級將由原來4個等級(1級―2級―3級―4級)調整為5個等級(N1―N2―N3―N4―N5),其中N3是新增級別,相當于現行的2級與3級之間的水平。新日語能力考試不僅測試學習者將日語作為語言知識的能力,更強調學習者的實際語言運用能力。在以往的教學中我們發現,學生在等級考試中最害怕的兩項分別是聽力和閱讀,而改革后的考試不僅加重了這兩項的比分,更要求每個單項都必須合格。對學生而言,這無疑是一個難點,對教師而言,這更是個挑戰。
在日語等級考試改革的形勢下,我們首先應該考慮的是課堂教學的有效性組織。所謂有效教學主要是指通過教師在一段時間的教學之后,學生所獲得的具體的進步或發展,即“有效率”和“有效果”。在日語教學中具體的要求為,培養學生的日語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的工作和社會交往中能用日語有效地進行口頭和書面的信息交流。
那么,如何實現課堂的有效教學就是每一位日語教師應該深思的問題。我認為,教學設計要符合學生的生理和心理特點,遵循語言學習的規律,力求滿足不同類型和不同層次學生的需求,使每個學生的身心都得到健康的發展。
一、教學目標要具體明確,新的形勢要求培養學生的綜合能力
課堂教學目標是開展課堂教學活動的依據和歸宿。我們不得不承認,在以往的教學過程中,教師更多地關注學生的知識掌握情況,備課認真、準備也很充分,找很多例句,但目的都是圍繞讓學生掌握某幾個語法點,不斷地翻譯、練習。在考級復習中,教師說得最多的就是接續、語法的辨析。當然這是為了適應之前的考試需要。新的考試形式要求教師重新制定新的教學目標,鼓勵學生通過體驗、實踐、討論、合作、探究等方式,發展聽、說、讀、寫的綜合語言技能。
二、合理設計教學過程,讓日語課堂教學充滿活力
目前的課堂教學還普遍存在著學生規規矩矩地坐著,面無表情地看著,小心翼翼地回答的局面,使得教師與學生之間只有灌輸,而缺乏交流。這種狀況對外語教育教學極為不利,我們必須想方設法改變這種沉悶的局面,讓課堂教學“活”起來。只有課堂充滿活力,學生才能充滿激情,思維活躍,勇于探索,自主學習。在教學過程中教師要讓全體學生主動參與,克服羞于開口的毛病,積極開展語言交際活動。比如,利用課前2―3分鐘,讓學生模仿播音員向大家作天氣預報;讓學生根據課文內容自我設定人物和情景來進行對話練習;在理解文章內容時,讓學生與學生之間互相提問和解答問題;適當舉行小型日語話劇表演、演講比賽,等等。我堅信,一個充滿活力的日語課堂定會給日語教學帶來無限的生機。
三、注重日本文化導入,提高學生學習興趣
日本是中國一衣帶水的近鄰。自二十世紀七十年代中日關系正?;?特別是我國實行改革開放以來,中日兩國在經貿、科技、文教等各方面的交流和人員往來越來越頻繁。對政治、文化等背景與中國不同的日本加深理解和溝通,有助于促進中日友好。也就是說,認識日本,了解日本過去和現在的基本情況,對于學習日語的學生來說是很有必要的。
擴大學生接觸日本文化的范圍,幫助學生拓寬視野,提高對中日文化異同的敏感性和鑒別能力,可以為發展他們的跨文化交際能力打下良好的基礎。教師可以結合課本內容,給學生介紹日本的地理知識、戰后經濟和飲食文化等。例如《新版標準日本語中級(上冊)》「溫泉大國、日本一文,教師除了可以根據課本知識進行介紹之外,還可以搜集一些相關圖片資料進行補充,讓學生有直觀的了解,從而深入了解日本,激發其學習日語的興趣。
四、巧妙運用多媒體,提高教學效率
多媒體可以廣泛地應用于日語教學中的各門課程,它將促使傳統教學發生質的變革,使日語教學變得豐富多彩,且更富有吸引力。
在文法課中,教師可制作幻燈片課件輔助教學。在課件中可形象地展示教學內容的重點、難點,便于學生理解知識,掌握概念,幫助學生鞏固知識。另外,教師還可以將相關的背景知識、擴展內容等更全面形象地展示給學生,以此激發學生的興趣,開闊學生的視野,加深學生的理解,提高學生的學習積極性。例如,在講解日本傳統節目時,教師可將相關的照片、音像資料等適當地穿插到課件中,形象、生動、全面地展現出日本傳統節目的特色。
在聽力課上,教師應改變以往單調的聽錄音讓學生回答問題的教學模式,可充分利用多媒體教室,根據不同年級學生的實際水平,播放一些相適應的短片、動畫、電影等,讓學生在實際場景中體會語言的運用,改變枯燥的僅有錄音磁帶的聽力課現狀。
在會話課上,教師要擺脫拘泥于課本的現狀,必須采取更多靈活、生動的手段促進會話課的日常教學。一方面可以利用圖片等讓學生展開想象進行會話練習,另一方面可以播放一些短片,讓學生模仿練習。對于語言學習者來說,模仿是極為重要的,而多媒體設備能為學生提供一個逼真、生動的會話場景,為學生提供良好的模仿對象,有助于提高學生的會話水平。
總之,新的考試制度不僅要求學生學好日語,而且要求學生把日語學“活”,更要求教師用新的教學方法和教學手段來引導學生自主學習。學生的積極性是評價課堂教學的重要指標,效果好、效率高是課堂教學的追求。對日語進行教學,必須從提高教師的工作效益,提高學生的學習效益入手來提高課堂教學效益,這就要求每個日語教師對課堂的無效教學進行調整和反思。
參考文獻:
[關鍵詞] 文化差異;異化;歸化;文化融合
1978年10月由佐藤純彌擔任導演、高倉健主演的日本電影《追捕》被引進中國,引起全國性的觀影熱潮,從而進一步形成了中國70年代末80年代初的一個符號。而進入90年代后,描寫熱血青春、青年男女的浪漫愛情以及玄幻世界的日本動漫和偶像劇出現了,以《東京愛情故事》為契機,各電視臺開始爭先恐后地引進日劇,從1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的結婚》和《美麗人生》等50多部日劇,之后描寫中年男女婚外戀的電影《失樂園》的播出再次成為當年的熱門話題。這些影視劇的播放與隨后興起的網上收視一起共同成就了日本影視作品在中國的熱潮。當然,由此而生的日本影視劇的中文翻譯工作也隨之大大增加了。
筆者的研究方向并非主攻翻譯學,也并未有過太多翻譯文學著作和專業論文的經歷,但是曾應電視臺之邀請多次參與翻譯引進的日本電視連續劇。在數次翻譯工作之余,對將日文影視劇中的對白翻譯成中文對白一事,深感并非易事。
翻譯電視劇在滿足“信、達、雅”這一翻譯學的要求之外,還有諸多限制和必須滿足的條件。比如,譯為中文的對白時長,要求與相應日文對白的時長相同;中文對白結尾時的口型也要與劇中人物的最后口型大致相同。其次,翻譯時使用的中文詞匯除了在正確譯出原文中對應詞匯的意思之外還要考慮是否與劇中說話人的年齡、身份、文化層次等條件相吻合。但是最讓電視劇的翻譯作者感到苦惱的應該就是遇上了穿上“文化外衣”的詞匯、俗語和其他在特定環境中使用的特殊說法。這種“文化外衣”涵蓋了語言背后的社會歷史、政治經濟、價值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項內容,從而使翻譯變得充滿挑戰性。
例如,「てんぷら「さしみ這兩個在日本人生活中頻頻使用的詞匯,同樣在反映日本人生活的電視劇中也同樣高頻率地出現?!袱皮螭驻槭侨毡咎赜械挠驼ㄊ称?,在漢語中原來沒有“天婦羅”一詞,所以不少以前的翻譯文章將其譯為“日本軟炸食品”。這樣翻譯,盡管能讓中國讀者了解「てんぷら是什么,可是在電視劇中卻不合適,因為字數太多,會造成配音的困難。而「さしみ這個詞長期以來被譯為“生魚片”,在港臺地區譯為“魚生”。但是有過日本生活背景的人都應該知道,日文的「さしみ不僅可指生的魚片,還可以用來指生蝦、生肉等切成薄片蘸著醬油生吃的東西。對于以上「てんぷら與「さしみ的譯法,筆者認為隨著日本料理店在中國如雨后春筍般迅速增加,品嘗過日本料理的中國人也已經是數不勝數了,同時了解日本飲食文化的人更是無法計算,所以筆者在電視劇劇本中出現這兩個詞時,均采取了“異化”①的方法,直接以“天婦羅”和“刺身”作為中文的譯文譯出,既能滿足配音時的時長需要,相信也能為廣大的中國觀眾所理解。
又如,日本多雨,表現雨的詞就異常豐富,如:五月雨(梅雨的雅稱)、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(過云雨)、きり雨(饔輳、天縈輳ㄌ陽雨)、@雨(櫻花時節下的雨)等。在這種情況下,由于中文里缺少此類按照時節或狀態進行分類的詞語,所以這部分詞匯的空缺就不是光靠譯者的努力就能彌補上的。對于此類詞匯,筆者現在采用的辦法只是盡量在忠實于日語詞匯原意的基礎上用與原詞匯音節數相當的漢語詞匯來代替,但是如ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然沒有找到適合影視劇對白的譯法。這種現象就是兩國文化的缺失導致的語言中詞匯的缺失。
接下來筆者想歸納一下在翻譯中遇到的日本諺語等慣用語的翻譯問題。諺語具有結構簡潔、音節優美、韻律協調等特點;有的形象鮮明,使用了比喻或夸張等修辭手法;有的風趣、委婉,意在言外。翻譯時不但要正確地譯出其意義,而且必須如實地反映出其所具有的修辭特點。
日語諺語主要分為兩部分,一部分來自漢語,另一部分是日本人自造的。來自于漢語的諺語均可采用“還原法”翻譯,即把它們還原為原來的漢語諺語,例如「R耳|L(對牛彈琴)、「壁に耳(隔墻有耳)、「好事Tを出でず(好事不出門)等。不過日語中的漢語諺語的翻譯都是不難的,比較難翻譯的是日語里固有的諺語,原因是一些諺語的比喻形象與漢語不同。能否譯好日語中固有的諺語,很重要的一點是能否做到因漢語之宜。如果譯出的諺語不符合漢語的一般表達習慣,那么影視劇的觀眾就會感到難以理解、接受,原劇本中諺語的作用就不能發揮出來。例如筆者在翻譯日本長篇電視劇『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文譯名為《冷暖人間》)②時,曾遇到如下臺詞「タデ食う蟲も好き好き言いますよってな③,辭典上的解釋是「辛い蓼を食う蟲もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直譯為漢語即為“就像有愛吃辛辣的蓼草的蟲子一樣,人的喜好也是各式各樣的”,這樣直譯固然不妥,但是若譯為“人各有好”“百人吃百味”,盡管意思正確,但是作為對白未免顯得太過書面化,同時在音節數上也與原文不相符,會造成配音時的困難,所以經過反復推敲,最后定稿為:“不是說什么蘿卜白菜各有所愛嘛!”這樣就既生活化又能符合漢語的表達習慣,最后原文中終助詞「な④與漢語譯文結尾的“嘛”在口型上也能做到一致,從而達到較好的配音效果。
所以,對于電視劇中出現的固有諺語的翻譯筆者認為有兩條基本的做法:一是,盡量轉譯成意義相似的漢語諺語、歇后語、成語;二是,實在不能轉譯成漢語諺語、歇后語、成語的,譯文也要做到通俗、易懂,符合漢語表達習慣。在第二種情況下,譯者應首先考慮如何準確地傳達原文的意思,其次才是能否改造譯文,使之帶有慣用語味道的問題。慣用語是人創造出來的,只要得當,這也是可以創造,不一定非局限于現有說法。但是我們也必須承認,這對譯者的雙語理解和表達能力是個很大的考驗,因為如果創造的不好,與原文若即若離,那還不如不去創造。
除了以上所分析的詞匯和慣用語的翻譯之外,最讓筆者在電視劇的翻譯過程中感到困難的應該說是在特殊場合用到的一些特殊的表達方式的翻譯了。
以下的對白是在中央電視臺2010年引進的日本電視連續劇《淺草福丸旅館》第四部⑤第四集中出現的。這部電視劇由于江戶趣味十分濃郁,在翻譯中對于許多特殊的臺詞的處理就很有難度了。例如:
(1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑蕁工妊預Δ浹膜扦工汀
啊啊,“老頭子的腦袋上不能貼,燈籠鋪要是不貼就沒法過” 這類的吧?
上面的兩個例子中下劃線的兩句話是在日本擺攤兒吆喝時比較常使用的語言,對于日本人來說應該是很有代表性并且認知度很高的。但是對于翻譯成中文之后,中國觀眾觀看的時候就不容易理解了。雖然與中國人熟知的“有錢的捧個錢場,有人的捧個人場”這樣的吆喝語在認知度上有相似之處,但兩者之間差別很大,無法直接加以替換。譯者最后只有直接翻譯原文的字面含義,只能盡量保證語言的形式對仗工整。遺憾的是沒有能保持住原文中句尾押韻順口的特點。
(2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの數え方にも色々あるよ。一、二、三、四は當たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は萬物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元蒞儔丁H舴丹盲菩祿r代がってくるよ。
來!下面請看這些密密麻麻的香蕉!香蕉的數法很多。一個兩個是正常,一條二條那是打麻將。說一想到萬物之始,說二想到小兒偏得勢,三十三想到女人的災年,三島的仙女還死于難產呢~!喂!那位小姐!給你爸爸帶串兒香蕉怎么樣?!這香蕉金黃金黃多新鮮,吃下一個精神百倍!當時返老還童回到新婚時代!
以上的這段話也是劇中的主人公在叫賣香蕉時的語言,原文的畫線部分蘊含的數個典故都是與日本的傳統文化、民間習俗以及慣用說法緊密相關的。同時主人公的語言生動,詼諧幽默。作為譯者既要使字面的語意得到正確的表達,同時還必須要考慮到此處作為叫賣語言這一特殊情況,如果能夠從中文中找到與之對應慣用表達方式固然是最好,但是對于這種極其日本式的表達方式一般很難直接從中文中找到合適的譯法。筆者認為面對這種問題,應該充分地發揮譯者的主觀能動性,在正確表達原文語意的前提下加入一定的文學創意和語言創意,使譯文盡可能反映出原文的神韻和妙趣。
由于兩國文化和語言本身的差異,日漢翻譯中還是會有不少將日文表達方式“移植”到中文中的“異化”現象。盡管這樣有時會被認為“翻譯腔太重”,甚至會造成一些理解上的晦澀,但是盲目地使用“歸化”(即恪守本民族文化的語言傳統,使用本民族語言中地道的表達方式)譯法,也會抹殺掉原文中的文化內涵。尤其是電視劇這種文化載體,生活氣息強烈,文化內涵豐富,所以在進行翻譯工作的時候,對于遇到的文化差異問題,不能一概采用“異化”或“歸化”的譯法,而是應該具體問題具體分析,采用翻譯技法與文學創作結合的方式,多方借鑒,靈活運用,這樣既能使譯文中含有更多的文化內涵,有助于日本文化在中國的傳播,同時也使得漢語的表達方式更加豐富多彩。由于受筆者水平所限,本文只是圍繞日本影視劇的中文翻譯中遇到的中日兩國的文化間差異問題的處理方式進行了簡單的分析,以期能夠找到一些規律,如有錯漏之處,還望不吝垂訓。
注釋:
① 即遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式的翻譯方法。
② 于2010年10月在CCTV-8《海外劇場》欄目播出。
③ 選自《冷暖人間》第六部第一集。
④ 該日文字母發音為na(音同“那”)。
⑤ 擬在CCTV-8《海外劇場》中播出。
[參考文獻]
[1] 于長敏.菊與刀:解密日本人 [M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009.
[2] 林濤.《追捕》與70年代末中國的接受視閾 [J].日語學習與研究,2010(04).