時間:2023-04-01 10:29:28
序論:在您撰寫漢語負遷移論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
關鍵詞:高校 畢業論文 思維差異 負遷移
畢業論文撰寫是高校本科教學的一個重要環節,凡是申請學士學位的本科畢業生均需提交畢業論文。國家教委2000年頒發的《高校英語專業英語教學大綱》指出畢業論文是考查學生綜合能力,評估學業成績的一個重要方式。
Mohan&Lo認為,在語句層面上分析ESL/EFL的文章時會出現“正遷移”(positive transfer)和“負遷移”(negativetransfer)。起積極促進作用的影響為“正遷移”,起消極阻礙作用的影響為“負遷移”[1](P515)由于中西思維的差異,受漢語負遷移作用,中國學生學習英語在不同方面不同程度地受到影響。筆者通過多年對英語專業本科生英美文學方向論文寫作的指導,發現論文中普遍存在的問題有選題不夠新穎,過于集中;格式不夠規范;上下文邏輯聯系不緊密等。除此之外,本科生畢業論文中的語言是最大的問題。
按規定,英語專業本科畢業生要用英語進行畢業論文的寫作,但大部分的學生都擺脫不了漢語的思維模式和表達習慣,多處出現漢語式英語(Chinglish),致使論文讀起來漢語味道很濃,而非地道的英語,從而影響了準確意思的表達和讀者對論文的理解。
本文擬以英語專業本科生畢業生文學論文中出現的Chinglish為例,分析漢語負遷移現象表現的形式、存在的原因、及解決的對策。注:此論文為2006年河南省教育科學“十一五”規劃課題―――“母語對英語學習的負遷移現象探析”(2006―JKGHAZ―168)及“2006年河南省普通高等學校大學英語教學改革項目”―――“高校英美文學精品課程全方位開放式教學模式研究”的主要研究成果之一。
一、論文中漢語負遷移作用的表現形式
(一)詞匯方面的負遷移(1) NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shamefulabouthis ancestors’wrong doings and was influenced by theChristian’s view of“original sin”, believed that humankindwere born sinfu.l改:NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shameful a-bouthis ancestors’misdeeds and was influenced by the Chris-tian’s view of“original sin”, believed that humankind wereborn sinfu.l(2) At the ending place of the nove,l there is a conversa-tion between Nick and thewaiterGeorge.
改: At the end of nove,l there is a conversation betweenNick and thewaiterGeorge.
(3)In aword, the function thatO-Lan takes in the fami-ly can notbe replaced byWang Lung.
改: In a word, the role thatO-Lan plays in the familycan notbe replaced byWang Lung.
在英語詞匯學習中,學生容易受到母語的干擾,他們往往習慣從外語詞匯中尋找漢語思維所需詞匯的對應物,殊不知真正在概念意義上完全等同的對應物卻很少。以上例句均選自近兩年我系畢業生的論文,是具有代表性的“Ch-inglish”表達法。如句(1)中,學生想用“錯誤行為”一詞,受漢語影響,很自然地就用到了“wrong doing”,而這一漢語式的英語詞語,是在英語中找不到的,也是錯誤的,正確的表達法應為“misdeed”。在句(2)中,學生要表達的漢語意思是“結尾之處”,與漢語一一對應的英語詞就成了“ending place”,而在英語中,只用“end”一詞即可,漢語式的英語既顯得累贅又影響了表達。句(3)中的錯誤主要在于動詞搭配不當,學生在此想表達“所起的作用”這一含意,故而使用了“take the function”這一短語,而在英語里根本沒這種表達法,正確的詞組是“play the role”。因此,在詞匯教學時,首先要打破學生尋找中文對應詞的幻想,鼓勵學生充分利用字典,養成閱讀英文注釋的習慣。同時,一定要注重全面性,不能只局限于課本語境中出現的意義和用法,而是適量補充其它的常見用法和搭配,做到使學生在增加詞匯數量的同時,加深對詞匯的理解,全面地掌握詞匯的用法,從而排除漢語習慣的迷惑和影響,降低和避免負遷移的產生。
(二)句法方面的負遷移1.句子結構松散(4) The world is cold, indifferent, and essentially God-less andman was no longer free in any sense of theword.
改:Living in a cold, indifferent, and essentially godlessworld, man was no longer free in any sense of theworld.
(5) Men have lounged and crouched around their fires;they have been the companions of their dreams and meditati-ons.
改:Men have lounged and crouched around their fires,which have been the companions of their dreams and meditati-ons.Men have lounged and crouched around their fires―the companions of their dreams andmeditations.
由于英語和漢語分屬于印歐、漢藏兩個不同的語系,兩者在句子結構的表現形式上存在著很大的差異。英語重形合,注重運用各種有形的聯結手段,達到語法形式的完整,因而句子結構緊湊;而漢語重意合,各分句依靠內存的邏輯關系貫穿其中,句子結構較英語來說顯得比較松散。在論文寫作中,由于受漢語句式的影響,學生往往會忽略英語句式的特殊性,按漢語的意思直接表達出來,致使句子讀起來失去了英語的味道,甚至會導致歧義的產生。如句(4)中,學生用只用“and”來聯結前后兩個句子,雖然也無語法錯誤,可是句子讀起來很平淡,而且因為兩個并列句主語不一致,使句子處于松散狀態。如果把前面一句改成原因狀語從句,后面一句作主句,那么整個句子結構嚴謹,層次感強,符合地道的英語表達方式。而句(5)則因為在句法上沒有表明邏輯聯系的連接詞而具有了歧義性,句中的“they”指代不明。如果使用定語從句對指代詞加以限定,或使用同謂語加以補充說明,那么這一句子的歧義性便得以消除。
2.句子結構不平衡(6) The cottagewas situated on a hillwhich had a splen-did view from everywindow.
改:On a hillwas situated the cottage, which had a splen-did view from everywindow.
(7) Thus James became probably the first of the modernpsychological analysts in the novel by emphasizing the innerawareness and inward movements of the characters in face ofoutsice occurrences rather than merely delineating their envi-ronment in any detail改:Thus James, by emphasizing the inner awareness andinward movements of the characters in face of outsice occur-rences rather than merely delineating their environment in anydetai,l became probably the first of the modern psychologicalanalysts in the nove.l英語中為了保持句子平衡,常采用主謂倒裝、賓語后置、狀語后置等及其它成分位置變換,而在漢語中只要表達流暢,意思完整就可以了。這種情況下的漢語負遷移致使學生在論文寫作過程中以漢語句式為主,不考慮英語句子的平衡性,反而影響了表達的準確性。如句6如果按漢語的表達習慣和方式是不會引起歧義的,可是英語句式也按漢語的順序,就讓人不明白定語從句到底修飾的是哪個先行詞,是cottage呢,還是hill呢?如果把句子倒裝一下,意思就很清楚了,而且也符合英語的表達方式。句7因為狀語過長,放在句尾顯得頭輕腳重,使句子失去平衡,如果把狀語前置,就可避免這一現象。
3.忽略英漢主語的差別英語常采用非生物作主語(失靈句),而漢語常以人稱作主語(有靈句)(8) He got the experience with the People and the coun-try, this furnished both the material and guiding sprit for hisepic, Leaves ofGrass, which is the first edition came out in1855.
改: This experience with the People and the country fur-nished both the material and the guiding spirit for his epic,Leaves ofGrass, the first edition ofwhich came out in 1855.
漢語中主語重人稱,一般采用“有靈句”。而英語恰恰相反,主語重物稱,采用非生物作主語。如句8中,如果主語用he,則顯得思維上有些混亂,結構不嚴密,而若改為用experience作主語,就儼然是地道的英語了。
又如以下句子,經過主語改換后,去掉了漢語腔,顯得表達直接又準確(9) The rich is becoming richer and the poor is becomingpoorerwith the increasing industralization andmecnanization ofthe country.
改: Increasing industrialization and mechanization of thecountry produced extremes ofwealth and poverty.
(10)“Modern America”emerged in the post-bellum.
改:The post-bellum witnessed the emergence of“Mod-ern America”.
二、消除論文中漢語負遷移作用的策略
漢語助詞 誤用研究 語言環境
一、引言
對日本學生來說,一般都認為漢語的漢字部分很容易掌握。其實不然,漢語漢字和日語當用漢字在寫法、讀法以及詞義上既有完全相同的,也有很多是完全不同的。漢語對同是漢字文化圈的日本學生看來像是很簡單,因此有不少學生以漢語好學的心態開始學習漢語。并且,很多學生總是以日語的思維模式來理解漢語中的漢字,因此就自然出現了各種各樣的誤用現象。經常看到的誤用現象之一,就是關于助詞“了”的誤用。本文主要圍繞助詞“了”的用法與功能以及日本留學生在助詞“了”使用上的誤用原因進行探討與研究。
二、關于“了”的用法及功能
“了”字在漢語讀音上有“liao”和“le”兩種讀音?!冬F代漢語大辭典》針對“了”的解釋有如下幾點:(1)完畢;結束。(2)放在動詞之后跟“得”或“不”連用,表示可能或不可能。(3)與否定詞連用。完全;全然。了無懼色。(4)明白;懂得。了然,了如指掌。(5)助詞,置于句末,表過去、完了之意。在此,本文主要針對助詞“了”的用法及功能進行如下的探討與研究。
漢語中,屬于助詞范疇的“了”,在語法上,有動態助詞和語氣助詞兩種功能。從用法上來劃分,也大致有二類形式。其一是,把“了”放置在動詞后面,表示動作行為的實現。如果動詞帶賓語,則將“了”置于賓語前。還有一個用法是,,將“了”置于句末,主要表示事態發生了變化?;蛘哂糜谂袛鄬⒁l生的變化,并具有結束句子的功能。在這樣的情況,如果動詞帶有賓語時,則構成“了”置于賓語后面的形式。
例句:
1.動詞+了+賓語
?朋友喝了一杯咖啡。
?昨天看了一本小說。
2.動詞+賓語+了
?斯密斯開始學習漢語了。
?我不想吃生魚片了。
3.動詞+了+賓語+了
?我看了報紙了。
?朋友在美國已經住了兩年多了。
4.名詞/形容詞+了
?你的夫人太漂亮了。
?已經放暑假了。
三、日本留學生誤用助詞“了”的成因分析
日本留學生之所以誤用助詞“了”,其主要原因在于:首先是對漢語助詞“了”的理解不充分,通常是先入為主,腦中大多留有的還是拘泥于對日語中“了”的文字的理解和認識,因此簡單地認為漢語助詞“了”也只是單純的表現過去形式或動作的完成。當然,漢語助詞“了”可以用于時態的過去,動作的完了及實現,但絕不是僅此用法。日本留學生只是簡單地使用了助詞“了”的文字表面的詞意,因此而產生了誤用。經??梢钥吹綄W生們因不了解助詞“了”在句子中置于不同位置的不同用法,從而形成助詞“了”的誤用。如果學生們能仔細地從句子的前后順序,上下文的連貫性和語言環境來考慮的話,我想就可以避免這種誤用。
誤用例句分析:
①夕べ私はビ`ルを一本んだ。/ 昨晚我喝一瓶啤酒了。
②午前中國Zを二rg勉した。 /上午學習漢語兩個小時了。
③昨日空港に著いたあと、すぐ家にをかけた。/ 昨天到了機場了,馬上給家里打電話了。
④彼女はたくさん喋ったあと、xれていった。 /她說很多了,就離開了。
⑤母Hは中國に生まれた。/ 媽媽出生在了中國。
⑥昨日一日中家にいた。/ 昨天一整天在了家。
⑦若いrいつも外國へ旅行に行きたかった。/ 年輕時常常想了去外國旅游。
⑧去年の夏休みによく泳ぎに行った。/ 去年夏天經常去了游泳。
⑨は二年前に大學のvだった。/ 姐姐兩年前是了大學講師。
⑩これは母Hが作ったおかずだ。/ 這是媽媽做了菜。
去年來たr、ここには高いビルはなかった。/去年來了時候,這里沒有高樓。
誤用句①和②的正確譯文為:①昨晚我喝了一瓶啤酒。②上午學習了兩個小時漢語。這兩句的誤用是因為這二個例句敘述的是過去的事,句中的具體動作是“喝”和“學習”所以表示和過去、完成及實現有直接關系的詞語必須是動詞。事實上,日語的時體都是通過動詞,形容詞,助動詞的語尾變化來表示的。漢語助詞“了”,應緊隨動詞,放置在動詞后面。
誤用句③和④的正確譯文為:③昨天到了機場,馬上給家里打電話了。④她說了很多以后,就離開了。以上兩個例句是復句,如果說句子中的后半句是表示結果的話,那么則可以說前半句是表示產生結果的條件。重要的是,因為有了動作完成的條件,其后才產生結果,所以助詞“了”不應置于前句的句末,而應該置于前半句中的動詞后面。
誤用句⑤和⑥的正確譯文為:⑤媽媽出生在中國。⑥昨天一整天在家。⑤和⑥這樣的句子,咋一看常常認為是表示過去式的句子,日本留學生們總是想辦法使用表示完了的助詞“了”來表述。不過“媽媽出生在中國、昨天一整天在家”這樣的句子并不是表示動作的完了和實現,而是想敘述發生了這種現象和事實。其主要想表示的是母親出生的場所,昨天存在的場所這樣的主題,因此,在這樣的句式當中,通常情況下不使用動態助詞“了”。
誤用句⑦和⑧的正確譯文為:⑦年輕時常常想去外國旅游。⑧去年夏天經常去游泳。在⑦和⑧的例句中,敘述的內容的確是過去的事情,但是從“年輕時總是想去國外旅行”、“去年夏天經常去游泳”這兩句中的“總是想去”、“經常去游泳”這樣的語言環境來考慮的話,就可以確認這類句子不是表示某種特定的具體動作的完成或實現,而是表示多次重復,反復發生的現象,因此像這種類型的句子不使用助詞“了”。
誤用句⑨和⑩的正確譯文為:⑨姐姐兩年前是大學講師。⑩這是媽媽做的菜。這兩個例句,是確認過去發生的,已成既定事實的句子,句中沒有明確的動作性動詞。因此一般在漢語句子中,使用“是”的句子,不要考慮使用助詞“了”。
誤用句的正確譯文為:去年來的時候,這里沒有高樓。例句中,“來”這個動詞不是強調動作完了和實現之意,而是側重點在于表示過去的狀態,因此不使用助詞“了”。
四、結束語
綜上所述,漢語助詞“了”看似簡單,但使用起來確是很難的。要想學好漢語,首先要從根深蒂固的日語思維模式中解脫出來,改變先入為主的思維方式,在充分考慮了所處的語言環境及背景的基礎上,再靈活使用助詞“了”。無論是漢語還是日語都使用著漢字,不過我認為因為對漢字詞語的理解不到位,再加之中日文漢字當中,有很多詞意相差甚遠,如果沒有追根刨底的精神,就很容易發生誤用。還有一點是,學習外語時,了解其國家的文化、歷史、風俗習慣也是很重要的。如果有了對對方國家的了解,想知道的事情也就越多,也就更想掌握對方國家的語言,因而促進了學生主動學習外語的熱情。
參考文獻:
關鍵詞:母語遷移,負遷移,正向引導
在第二語言的學習過程中,母語的遷移會影響到語言的學習,根據影響的結果,我們把這種母語遷移分為正遷移和負遷移。正遷移對第二語言的學習有積極地促進作用,負遷移則成為干擾因素,給學習帶來某些困難。而減少這種干擾因素和困難的方法除了避免負遷移,還可以用正向引導的方法。在中國,英語是大多數學生的第二語言,本文就從中國學生學習英語的實際出發,分析英語學習中漢語的負遷移,力求正向引導的方法以減少英語學習中由漢語負遷移造成的干擾因素和學習困難。
一、漢語負遷移的原因及表現:
1.語音方面
在語言的學習過程中,語言環境對語音的影響十分重要。而漢語語音和英語語音分屬于兩個不同的語音體系,差別較大。
首先是發音部位的不同,英漢語某些音素十分相近,但是沒有完全相同的音素,正是因為這樣細微的差別,容易使中國學生用漢語中的音素代替英語中的音素,比如:英語中/v/的發音。在學習過程中,尤其是初學英語者,容易借用漢語拼音來記憶英語造成負遷移。畢業論文,母語遷移。
其次是語音語調的不同,漢語和英語,一個是聲調語言,一個是語調語言。在讀一個單詞的時候,中國學生很容易將單詞自行用漢字的讀法加入語調或者改變重音。在讀句子時,英語語流中常常會出現連音、略讀、增音、同化等形式,而中國學生也會使用漢語的讀法將句子分割開一個單詞一個單詞讀,使句子失去了重讀和弱讀之分,變得很僵硬。語法方面
英語和漢語語法很多方面不相同,這是造成漢語負遷移的主要原因。畢業論文,母語遷移。英語中名詞有單復數變化,而漢語中只會用量詞修飾名詞來表示復數,這就會使中國學生忽略了英語中名詞的復數變化;英語的人稱代詞有主格和賓格的變化,漢語中根據句子中的位置決定代詞是主語還是賓語,這就造成了中國學生主賓不分;英語中的冠詞分定冠詞和不定冠詞、形容詞和副詞有比較級和最高級之分、句子結構中會出現賓語提前的情況、從句的使用和一些特殊句式、特殊語法現象,所有這些都會給中國學生制造困難,造成漢語負遷移。
2.詞匯方面
詞匯方面的負遷移較少,但是畢竟不同的語言有不同的詞匯體系,同一概念意義的詞匯在不同的語言體系里會有不同的引申義,而同一概念意義在不同的語言體系中也會有不同的表達方式。比如:a lucky dog在英語中指“幸運兒”而不含有漢語中“狗”的意思,而漢語中說“膽小入鼠”,英語用來表述這個意思時是用“as timid as a hare”而不是用“rat”等表述“老鼠”單詞。這方面的負遷移主要是受語言形成時不同民族的歷史和文化背景、經濟、社會原因的影響。
上述是漢語負遷移在語音、語法、詞匯方面的原因和表現,而這些負遷移是不可回避的,需要教師的正向引導,以幫助學生學習英語。畢業論文,母語遷移。
二、漢語負遷移的正向引導
1.從背景知識入手,使學生在學習語言的同時也要對英語國家的文化、歷史、社會、經濟有所了解。人文背景的了解顯然會使學生在詞匯概念方面有更深入的理解,可以盡量減少詞匯方面的漢語負遷移。
2.在真實的語言環境中進行實踐,為學生創造輕松、活潑的英語語言環境,引導學生從有意識地使用英語到無意識地應用英語詞匯、語法、句型。這個語言環境要從口語、翻譯、寫作等多方面入手,循序漸進,在英語環境中引導學生逐步熟練英語的發音部位、語法規則及詞匯意義,逐步在英語和漢語中建立分割線克服漢語的干擾。學生語言應用越多,語言技能就越熟練,就越容易克服漢語的負遷移。
3.加強英語文章的背誦以增強學生的語感促進語言習得。背誦的文章越多,學生熟練使用英語的程度就越高。背誦輸入由于加強了對學生語言知識的積累和鞏固,因而能將原本是背誦習得的語言知識轉化為自己的知識并以自己的方式熟練使用,學生的語感也因此而形成。畢業論文,母語遷移。在此基礎上,教師再對其進行修正,從而減少漢語負遷移的影響,促進其英語學習。畢業論文,母語遷移。
4.有目的地對容易出現漢語負遷移的眾多方面逐個進行集中強化訓練,不論是在語音、語法還是詞匯方面,這個工作也應該在日常教學中潛移默化地重復進行,以重復刺激學生記憶,即使是在非強化訓練期間,也要對學生的輸出過程進行監控和修正,以加強學生克服漢語負遷移的意識。畢業論文,母語遷移。
實踐證明,漢語的遷移在英語的學習過程中既有促進學習的正面影響又有阻礙學習的負面影響,毫無疑問阻礙學習的負遷移是中國學生學習英語的一大障礙,因此,怎樣幫助學生克服負遷移,怎樣引導學生揚長避短減少母語的阻礙,已成為教師在教學實踐中的重要任務。
參考文獻:
【1】俞理明:《語言遷移與二語習得》,上海外語教育出版社,2004年。
【2】蘇留華:“母語遷移對第二語言學習的影響”【J】. 北京第二外國語學院學報,2000年第4期
【3】Rod Ellis. The Study ofSecond Language Acquisition[M ]. Oxford University Press 1994
關鍵詞:英漢思維對比,思維模式,負遷移,中國式英語
一、學習遷移的本質及其理論基礎
學習遷移是教育心理學研究的一個傳統話題,許多心理學家對此做過大量研究。早期的遷移研究是形式訓練說,它認為心理官能的訓練是遷移發生的根本條件,比如拉丁語的訓練,言語能力可以自動地遷移到其它語言的學習,如英語的學習中去。
共同要素學說認為客觀成分是語言遷移的重要因素,學習者原有的學習內容或學習材料與以后的遷移內容或遷移材料之間共同成分越多,相似性越大,則越容易產生遷移。這種共同成分取決于母語的特征,也取決于外語的特征。
認知理論則認為遷移的知識經驗是儲存于學習者腦海中的抽象的主觀認知結構或圖式,遷移則是該認知結構或圖式在不同情況中的應用。英語學習過程中所形成的新的言語和心理結構,主要是通過漢語于英語兩種語言的雙向遷移和相互作用,使得學習者的言語心理結構不斷改造、更新,從而形成了既不同于漢語的心理結構又不同于英語的心理結構的新的言語心理結構,即中介語結構。該結構既包括與漢語有關也包括了與英語有關的認知和操作經驗并且相互聯系。
以刺激和反應為特征的行為主義理論則通過對比分析,將母語和外語進行比較,發現兩種語言的差異來預測學習中可能出現的負遷移,由此來預測學習的困難程度。喬姆斯基的語言理論認為語言學習具有天賦基礎,人生下來就存在普遍語法,具有自然學會語言的能力。20世紀70年代末80年代初,行為主義理論研究者認為語言的遷移不是一種“全或無”的現象,而是一個主動選擇的過程。研究者開始關注遷移發生的條件、遷移的程度、遷移的內容和內在機制等,也就是試圖探討原有語言經驗,如母語向外語或第二語言遷移的條件及決定母語遷移性的基本原則。
符號性圖論式理論、產生式理論、結構匹配理論與情境理論等也對語言學習遷移作出了解釋和定義。這些解釋和定義雖各有不同,但有一點是肯定的,即遷移是一種認知活動,體現了學習者個體主動的心理加工過程。遷移是新舊經驗整合的過程,可以通過同化、順化和重組三種方式實現。
二、 負遷移和中國式英語
遷移(transfer)是不同學習之間的相互作用、相互影響,存在于各種內容、各種形式的學習中,同樣也存在于語言學習中。任何有意義的學習都是在原有學習基礎上進行的,有意義的學習中一定有遷移。正如奧蘇伯爾指出的:第二語言或外語學習中竭力避免母語中介作用或遷移作用是不現實也是無效的。也就是說中國學生學習英語,不能不受來自母語的語言習慣的影響,因為母語作為原有的經驗,是新的語言學習的一種認知準備,不可避免的參與到新的語言學習中去。就語言遷移而言,既包括不同語言之間的遷移,即語間遷移,如漢語和英語之間的遷移;也包含同一語言內部的遷移,如英語詞匯學習對閱讀理解和聽力的遷移等。
無論語間遷移還是語內遷移,都存在正負兩種同化性遷移。如果母語的語言規則和目的語是一致的,有助于目的語(target language)的學習,即為正遷移(positive transfer),反之,如果母語的語言規則和目的語相去甚遠,母語則會干擾或阻礙目的語的學習,產生消極影響,稱為負遷移(negative transfer)。
中國式英語(Chinglish)是指中國的英語學習者和使用者由于受母語文化背景和思維方式等的影響和干擾,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不規范或不符合英語表達習慣的畸形英語。這種英語屬于語言的負遷移。免費論文,中國式英語。以教授英美規范英語為既定目標的英語教學實踐對將兩種語言雜糅拼湊的中國式英語持排斥態度。免費論文,中國式英語。而大學生已達到或接近成人年齡,其根深蒂固的漢語思維模式是難以規避的。因此,英語學習中他們雖大量的背記單詞、句子,學習語法,但由于受到“母語的負干擾”,不能擺脫漢語思維的束縛,英語學習的瓶頸無法突破,就只能套用母語的語言模式造出錯誤百出的中國式英語。在此,筆者認為極有必要通過對英漢兩種語言不同的思維方式進行對比分析,使學生了解兩種語言的異同處,使英語學習從語用層面提升到思維層面上來。由此,大學生能自覺的預防和排除母語的負面影響,真正的做到用英語思考和表達。
三、 英漢思維對比
1.造字構詞中的英漢思維對比
中國傳統哲學強調思維上的整體觀,對語言中的表現法有很深遠的影響。我國古代哲學家倡導一體思想,認為主觀世界和客觀世界莫不存在于一體之中。從《易經》的“ 觀其會通”,最早提出了以“統一”觀察事物的思想方法論,到“泛愛萬物,天地一體也”(《莊子.天下》),這種整體思維觀歷經千百年形成了一種思維形態。而西方哲學則崇尚個體思維。從辯證法提出“整體只有在與個體的對立中才能存在”時起,到Sophocles(490BC-406BC)提出“每個人都應有自在的個性”再至英國哲學唯理論,不斷有哲人提倡個體思維的價值,這些哲學理論的提出無不對英語的理性素質產生影響,并對英語的理性規范提供了有力的依據。
東西方各自不同的哲學理論和背景,造成了漢民族思維重整體而西方人思維重個體的特點。中國人似乎更長于總體把握,而西方人則長于條分縷析;中國人強調群體,西方人強調個體,這兩種思維不同的性質可謂涇渭分明。而思維模式的差異必然影響到各自的語言表現形式。也是英漢造字構詞存在差異的一種解釋。
英語的造字構詞方式正是西方人強調個體性思維模式的反應。這種注重個體的特點被比喻為“原子生義”,即對現實世界中事物的指稱命名是從個體(原子)出發,不特別注重整體或依據個體之間的聯系。免費論文,中國式英語。漢語命名重統一觀,具體表現為對事物的類屬概念必須給以描述,如“汽車、卡車、公交車、出租車”等等,而英語則并不給以任何統稱,分別命名為 car ,truck, bus , taxi了。當對這一思維差異有了一定了解,學生才能有意識的跳出母語的構詞思維,排除漢語的語際負遷移。“牙醫”(dentist)不會拆分成“牙齒”“醫生”(teeth doctor),“錢包”(purse)不會被拆成“錢”“包”(moneybag) 。當然也能理解為什么“樹皮、獸皮、羊皮” 是 bark, hide ,cover的緣由。
2.詞語用法中的英漢思維對比
英漢民族思維的另一明顯差異是:英語民族的思維注重科學、理性,強調借助形式邏輯和推理論證去認識世間事物的本質和規律,并習慣用理性去規范世界。因此英語民族善于透過表象深入本質,形成其探究性的抽象思維特點,這也正是西方注重判斷推理的哲學理念的體現。而中國傳統哲學在倡導超越理性思維的感覺經驗,既強調悟性又崇尚具體思維,特別重視以具象來體現和比喻抽象。句子:這是我最喜歡的東西。(It’s my favorite.) 成了It’s my favorite thing. 正是這種抽象和具體的思維差異的結果。
不同的思維模式造就了不同的語言表達方式。英語民族的思維抽象性決定了其用語總體來說比漢語抽象。在英語中大量使用抽象名詞,尤其常見于社會科學論著、法律文書、報刊評論、商業信函等文體。而英語中有豐富的虛詞及詞義虛化手段大大的方便了抽象表達法。比如大量的前綴、后綴表性質、狀態、動作、結果、主義、學說、信仰等甚至改變詞義和詞性,例如:減少分散注意力的事物。Cut out distractions.由于漢語思維這種具體化的特點影響,學生們譯出的句子就顯得十分臃腫:Cut out the things that distract us.又如構詞法的一個專項練習It was clear that the minister was the right man tospeak at the dinner: his delivery was faultless. 受漢語負遷移的影響學生是沒有意識使用delivery 一詞的,他們最可能產生的句子是The speech he delivered was faultless. 由此可見在詞匯層面,由于漢語思維模式造成的母語負遷移是很普遍而且不容易被察覺。而有意識的進行英漢思維的對比,有助于學生減少這方面的失誤。
3. 句式上的英漢思維對比
人的主體意識,屬于一種意識傾向,即在思維中把自己(主體)從環境(客體)中區分出來。免費論文,中國式英語。主體意識往往從這個自我出發來理解、解釋、描述客觀環境這個外在世界中的事物,因而使語言表述帶有主體性。西方哲學思想強調理性,主張理性的結果是主客分明,需要強調主體時強調主體,需要強調客體時強調客體。而漢語思維方式則多強調主體的參與,從人出發的主體意識。這一差異在英漢句式上表現的尤為突出。
3.1行為動詞主語的物稱和人稱
由于英語的理性思維導致了英語的客體性敘述,而漢語則注重主體性表達。免費論文,中國式英語。英語常常用物稱表達法,即用抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等“無靈主語”或形式主語,漢語則常用人稱主語。
我的后脖子根冒出了冷汗。A cold sweat broke out on the back of my neck..
學生的句子則是:Myneck broke out a cold sweat.
3.2漢語的主動語態和英語的被動語態
受到“客體意識”思維方式的影響,英語中廣泛使用被動語態,尤其是在科技報刊中,而漢語受主體思維影響多用主動語態。比如: History is made by people 人民創造歷史。于是It’s well known that (眾所周知)這樣的句式,學生的句式則是:we allknow that, 于是:It’s well known thathistory is made by people.(眾所周知是人民創造了歷史)在學生的習作中便成為We all know that people made the history.這樣看似正確,卻實際很別扭的中式英語句子
四、 教學中母語負遷移的克服
怎樣排除漢語的負遷移,引導學生正確的利用母語而不是完全排斥母語,將其負遷移的影響減少到最低程度?這是英語教學面臨的一個極具挑戰性的問題。我們提倡學生用英文思維,但實踐起來談何容易。因為要擺脫母語的負干擾是一個長期的過程。免費論文,中國式英語。而教師迫切要做的是多收集有關母語思維模式負遷移的范例和材料,在教學中適當的作漢英對比分析,使學生明白造成負遷移的原因,而不是讓學生機械地記憶一些連接詞和表達方式。同時在閱讀、翻譯、寫作中引導學生注意英語遣詞造句的模式和漢語思維方式的不同,逐步的克服漢語思維的負面影響,從而真正用英語去思維。
參考文獻:
1.李繼宏.母語負遷移與英語教學[J ] 外語研究,2006,(5):136-137
2.冒國安.實用英漢對比教程[M ] 重慶大學出版社,2004
3.魏云.語言遷移與二語習得[J ] 長熟高專學報,2004,(6):31-33.
4.喻云根.英漢對比語言學[M ] 北京工業大學出版社,1994
關鍵詞:偏誤分析;正遷移;負遷移;f[f];對比性偏誤
一、引言
中韓同屬漢文化圈,中國和韓國從歷史到文化的關聯又是十分緊密的。在韓國語中有百分之六十以上的漢字詞。雖然隨著時代的變遷,社會的發展,這些詞原有的意義已經有所改變,但是在發音上,極其相似,又有所不同 。漢語拼音由“聲母+韻母”兩部分組成,聲母一般由輔音充當;韻母主要由元音和元音與一部分輔音的組合構成。韓語由“子音(即輔音)+母音(即元音或元音+子音)”組成。漢語拼音和韓語在音節的大體結構上卻有某種程度的相似性 。
根據偏誤分析的相關理論我們知道 ,在對韓國人的語音教學中,韓國人較其他國籍的學生來說,還是比較有優勢的。但是在音素的具體形態、發音方法、發音部位上卻有很大的不同,這就導致韓國人經常有意無意地用韓國語語的近似音來代替漢語拼音,從而造成較難糾正的發音偏誤。
二、綜述
文艷(2009)指出學生將唇齒音f[f],誤發為漢語雙唇b[p]或者韓語的?[p‘],是因為漢語中沒有唇齒音f[f],即用漢語的雙唇b[p]或者韓語的?[p‘]來代替。
余詩雋(2007)分析認為,韓國學生唇齒清擦音f[f],雙唇不送氣清塞音b[p]和雙唇送氣塞音p[p‘]相混淆,誤以為“f]和b[P]、pip‘]音值相等,在該讀f[f]的時候,讀成了b[p]或pip‘];而在該讀b[P]、P[P‘]時又讀成了f[f],似乎f[f]和b[p]、pip‘]不分。所以常發生上述的錯誤。其在解釋原因的時候說韓國的《訓民正音》中就沒有唇齒音[f],只有雙唇音[p]、[P‘]、[P’]、[b]。更進一步指出,這種錯誤的源頭。是由于漢語古音有不可分割的聯系,而韓國自古使用漢字。后又取漢字的音訓標記自己的語言,直到現在,韓語仍然保持了“古無輕唇音”的傳統,所以韓國人總是f[f]、b[P]、PIP‘]不分了。
林基杰(2010)認為:韓國李朝世宗大王創制的《訓民正音》是韓國的語音規范,但沒有[f]這個音,所以,初學漢語的韓國人常用P[p]來代替聲母f[f]。經老師講解、示范,學生一般都能發出來,但碰到具體的漢字時。由于母語的負遷移影響,又常常用雙唇音來代替f[f]。其進一步指出:f[f]鍵是,發音時上齒輕抵下唇,讓氣流從唇齒之間出去,韓國學生常不能做到上齒抵下唇,(他們在英語發音中也體現了這一點,比如說professor里的[f]。
許佳思(2014)文指出韓國學生之所以把漢語中的 f[f] 等同于b[p]、p[p?],是因為韓語中沒有唇齒音f[f],并且很多漢源詞都是用b[p]、p[p?] 來代替 f[f], 因此韓國學生對于 f[f] 往往不能正確把握,常與雙唇音 b[p]、p[p?] 混淆所以產生偏誤。
趙林林(2014)認為韓國成年人學習漢語出現“f”、“b”、“p”之間的偏誤是由主要是于,韓國語的《訓民正音》語音系統中并沒有唇齒音“f”,受母語語音系統的影響,頭腦中都是韓國語的思維模式,所以很容易發出母語系統中的相似音。
王捷(2014)將這個偏誤分析為:現代漢語拼音中有些發音是韓語中所沒有的,這就導致學生在學習過程中常常將所學漢語發音混淆 例如:法國(faguo),學生常常讀成“paguo”受第一語言影響,誤讀漢語的聲母學生會將豆腐(dofu),為“dobu”。
洪小熙(2008)指出韓語中沒有輕唇音f[f]。初學漢語的韓國人感到發f[f]很困難,往往把它發成雙唇音送氣清塞擦音P[P‘],因為韓語中也有一個音“?"[ P‘],發音部位、音方法和漢語的P[P‘]相同。由于韓語沒有雙唇和齒唇兩套聲母的不同,容易拿母語的P[P‘]來代替漢語的f[f]。
崔玉波(2007)經過漢韓的輔音系統的比較指出,韓國語中自古以來便沒有輕唇音 f,所以韓國學生發這個音必然感到陌生。而且受漢字音的干擾經常將這個音與雙唇音 b 或 p 相混淆。
王菲(2014)指出韓語中沒有唇齒音f,因而f的發音就成為對韓漢語語音教學的難點。韓國人常以p音來代替f音,有的也會用f音代替p音,所以常??梢月牭剿麄冋f咖啡(kāpēi)飛機(pēijī)朋友(féngyou)。
洪凱云(2011)指出,韓語中沒有唇齒音的概念,因此韓國學生對于f音往往不能準確把握而常與雙唇音 b、p 混淆。
三、結語
這樣的論文還有很多。我們可以看出韓國學生之所以發生這樣的錯誤是由于,韓語中沒有,而漢語中有,在母語的干擾下產生了負遷移。自己的母語系統中沒有,在學習的時候就會成為一個難點,因為這個音的發音方法、部位都是從沒有過的,甚至舌頭都不知道往哪兒擺。而當自己語言中有一個似乎,且聽起來比較近似的時候,相似但是又很難區分,就很容易用它來替代。
在教學活動中,有的學生知道發音位置,但是沒掌握發音方法,或者知道發音方法,但不知道發音位置,就會發生偏誤 。要發好這個音并不難,關鍵是:1、把握好發音部位。2、發音方法。建立韓國學生最對唇齒音的概念,向學生說明并演示這個音的發音部位。這個音可以采用夸張演示、手勢模擬、圖示、對比辨聽等等。但是在多媒體技術已經很先進的現在,應該加強這方面在教學中的運用,如:制作Flas,以及音波對比圖就很有現實意義。
參考文獻
[1]文G,韓國人漢語語音偏誤研究概述及命題要點.現代語文(語言研究),(2009).
[2]余詩雋,韓國人學習漢語語音的偏誤分析及其對策.華中師范大學碩士學位論文,2007.
[3]林基杰,韓國人學漢語時在發音方面存在的問題及應對策略[J].林區教學,2010.
[4]許佳思,對韓漢語語音教學技巧探究,渤海大學碩士學位論文。
[5]趙林林,韓國成人漢語語音學習的問題研究.沈陽師范大學碩士學位論文,2014.
[6]王捷,韓國學生漢語習得過程中的偏誤分析.四川師范大學碩士學位論文,2014.
[7]洪小熙,漢韓雙向語言教學解難.山東大學博士學位論文,2008.
[8]崔玉波,漢韓語音對比和漢字音分析及對韓漢語語音教學研究.吉林大學學位論文,2007.
論文摘 要:國際間學術和技術交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國科技工作者用英文撰寫學術論文成為必要。本文分析了中國科技工作者英文學術論文中的中介語現象,并探討了其對專業英語教學的啟示,以期提高中國科技工作者用英文撰寫學術論文的能力以及專業英語教學效果。
1. 引言
20世紀60年代以來,隨著心理學和語言學的發展,第二語言習得的研究內容發生了重要變化,研究者們將其研究重點從“教學方法”轉到了“學習過程”,逐漸認識到學習者是語言學習的中心。作為在第二語言習得中學習者所使用的語言,中介語受到了研究者的廣泛關注。但遺憾的是,國內對中介語的研究大多都以學習者對普通英語的使用情況為研究對象,而忽視了中國科技工作者所使用的專業英語中的中介語現象。
2. 中介語簡介
中介語理論是二語習得中的一個重要理論,它產生于20世紀70年代初并于80年代初被介紹到我國,對我國的外語教學產生了巨大的推動作用,人們也逐步認識到中介語在外語教學中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認為,中介語是第二語言學習者獨立的語言系統,在結構上處于母語和目的語的中間狀態(1972)。
Selinker還提出了制約第二語言習得的中介語所表征的五個心理因素:(1)語言遷移,指學習者有意識或無意識地運用已掌握的母語知識來幫助習得新的語言。學習者在運用目的語進行交際時,會試圖借助于母語中的語音、詞匯、句法等來表達自己的思想。這種母語的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習得;消極的影響稱之為負遷移,它會阻礙學習者獲取目的語知識。(2)訓練遷移,指學習者由于教師的教學不當或采用錯誤的學習材料,或訓練方法不得當而產生的中介語。(3)第二語言學習策略,指語言學習者掌握、理解單詞、語法規則和其他語言項目的含義和用法時所采用的方法。(4)第二語言交際策略,指學習者在第二語言知識有限的情況下采用的一種表達意思的方法。(5)目的語規則的泛化,指學習者在第二語言學習的過程中,常常會把一些語言規則當成普遍性的規則套用,將目的語的語言結構系統簡單化,從而創造出了一些目的語中沒有的結構變體。
根據Selinker的定義,中國科技工作者在撰寫英文論文時所使用的語言也是一種中介語,帶有漢語的痕跡。筆者結合西安電子科技大學碩、博士用英文所撰學術論文,從以上五個方面探討英文學術論文中的常見錯誤。
3. 中介語在英文學術論文中的體現
學術論文中的母語負遷移主要體現在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學習者會受到新項的干擾。例如,英語有冠詞(a、an、the)而漢語沒有,冠詞對于英語學習者來說即是新項。漢語中名詞即可表示一類事物,而在英語中,要通過正確使用冠詞或變名詞為復數形式來表達“類”這一概念。學習者經常因忽略漢英的這種差異而忽略對冠詞的使用。詞匯內涵的不對應也是產生中介語的原因之一。漢英詞匯中有眾多內涵不對應的現象,需在翻譯時作區別處理,如:“對”不僅可以表示對象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動賓關系,需翻譯為“of”;“同時”不僅可以表示同一時間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開始的時候”,因此不應翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個抽象的地點,需翻譯為“at”。詞性的干擾也會產生中介語。漢語的詞性劃分標準主要是詞的語法功能,而不是詞的形態變化或詞的語法意義。英語有比較豐富發達的形態變化,有構詞形態。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過程中對詞性不加區分,例如:“with the flourish development of economy”。習慣用法的干擾也是中介語的來源之一。漢語中經常會出現像“情況”、“現象”、“問題”、“使”、“有”、“種”等沒有實際意義的詞,學習者往往按照漢語習慣,在寫作時把這些詞都翻譯出來,使得譯文冗長,也不符合英語習慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語負遷移主要體現在語態負遷移、時態負遷移和句型結構負遷移三方面。在漢語中,主動語態和被動語態在形式上并無嚴格差異,句子可以無主語,在主語位置出現的名詞也可能是動詞的邏輯賓語,或者句子以“據……”開始。學習者受漢語影響,往往將這類句子誤譯為無主語句子或主動語態。在時態方面,漢語的時態不具備具體形式,而英語中不同的時態有不同的形式,作者在寫作時要么忽略時態,要么錯誤使用時態。值得一提的是,中國科技工作者似乎對過去時態有偏好。在句型結構方面,英語重形合,造句注重形式接應,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規范,采用的是焦點句法;漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役形,以神統法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法(連淑能,2006:46)。在寫作過程中,作者往往不從句子結構上作調整,而是按照漢語的習慣僅將各分句簡單堆砌,甚至在同一句話中出現多個動詞。
訓練遷移體現在:在教學過程中,教師往往將語法規則、語言技巧等按照章節孤立講解,使學習者進入了某些誤區。如:教師過分強調句子結構應靈活多變,以至于學生為此而忽略了連貫性;或者教師過分強調被動語態的重要性,以至于學生對主動語態望而生怯;更為嚴重的是,教師不能識別學生作文中的錯誤,甚或使用了錯誤的語言,從而誤導了學生。
第二語言學習策略不當體現為:很多學習者期望通過對詞匯和語法規則“死記硬背”來提高語言熟練程度。這種錯誤的學習策略導致了諸多問題的出現:記住了語法規則但不會使用,認識單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”
在第二語言知識有限情況下,學習者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進行。回避是一種比較常用的策略。在寫作過程中,若表達受挫,作者往往會折中地選用一種能表達自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達自己意思的方式。求助權威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現的漢英科技字典,無論是電子類的還是傳統的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫作過程中往往過分依賴工具書,導致論文中詞的誤用現象時有出現,如:“This method remains to be perfected.”
目的語規則的泛化在學術論文中也很常出現,如:學習者根據動名詞的定義,簡單推斷出所有動詞均可通過加后綴“-ing”變為名詞,如:“with the developing of the Internet”;學習者根據比較級的相關語法規則,簡單推斷出“越來越”均可翻譯為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學習者根據定語從句的定義,簡單推斷出所有定語從句用關系代詞引導即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”
4. 對專業英語教學的啟示
根據西安電子科技大學的課程設置,學生在碩士和博士階段均對專業英語進行系統學習,而碩士學術論文和博士學術論文中的中介語現象并無本質區別,這可以用石化現象解釋。Selinker對石化現象進行了闡釋:“語言的石化現象是指外語學習者的中介語的一些語言項目,語法規則和系統性知識傾向于固定下來的狀態,年齡的增長和學習量的變化對改變這種固定狀態不起作用?!保ㄞD引自趙萱,2006:18)既然到達某一特定學習階段后,學習者并不能通過自身的作用消除石化現象(defossilization),顯然外界因素至關重要,而教師這一外界因素因和學習者的學習過程緊密相關,其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學者主張在專業英語的教學過程中,應強調任務和話題本身內容,注重交流,不過多糾正錯誤,讓他們敢說、敢寫,鼓勵學生利用一切機會練習英語的應用能力,提高語言的流利程度。事實上,在學習者語言能力已經石化的階段,教師便有必要對學生糾錯。認知心理學及第二語言習得理論認為,輸入在語言習得過程中的確起到決定性的作用(Ellis, 1994)。語言的輸入是學習任何一種語言的基礎(丁雙紅、張學輝,2005:115)。教師的糾錯過程也是一種語言的輸入。教師還應在課堂上最大限度地提供目的語模式。中介語作為一種語言,在以自然進化的方式非常迅速地變化著。在這一過程中,可供學生模仿和對照的目的語模式起著非常重要的作用。因此,教師應在課堂上最大限度地給學生提供充分的目的語語言模式。這些模式不僅是學生模仿的對象,而且能夠對學生正確的語言運用給予鞏固和強化。
《大學英語教學大綱》規定:“專業英語課原則上由專業教師承擔”,各校“要逐步建立起一支相對穩定的專業英語課教師隊伍,成立由學校領導和專業英語教師組成的專業英語教學指導小組,統籌、協調、檢查專業英語教學方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事實上,目前我國的專業英語教學情況不容樂觀。據韓萍、朱萬忠等調查,由于ESP對教師有專業與語言的雙重要求,許多高校的專業教師由于自身語言底子不足又缺乏語言教學經驗,選擇的教學模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語言綜合技能的全面訓練(2003:24-33);同樣,由語言教師擔任ESP課程教學,若其不懂相應的專業知識也難以勝任。各專家、學者都曾就此提出自己的見解和解決方案,劉潤清建議給大學英語教師舉辦師資培訓班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵年輕的具有碩士學位的外語教師攻讀其他專業的博士學位(2004:22-28)。筆者認為,有必要培養穩定的ESP師資隊伍,培養對象最好是有理工科基礎的英語愛好者,他們有理工科學生的思維習慣,易于接受專業知識;同時,他們愛好英語,容易打下扎實的語言基礎。此外,他們應該有機會進行專業英語翻譯或編輯工作,以便能將專業知識和語言能力有效結合起來。
5. 結語
中介語是第二語言習得中的一個必然現象。研究中介語可以有效了解學習者出錯的類型及其成因,提煉出語言學習的一般性規律,最終達到縮短中介語與目的語的距離、提高學習效果的目的。從中介語的角度研究學術論文中的常見錯誤能夠幫助學習者有效消除母語和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫學術論文的能力,引出對專業英語教學的反思。教師在專業英語教學中的角色有待進一步研究。
參考文獻
Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.
蔡基剛. ESP與我國大學英語教學發展方向[J]. 外語界,2004(2):22-28.
丁雙紅、張學輝. 理工科專業英語教學特點及改革意見[J]. 理工高教研究,2005(26):115.
韓萍、朱萬忠、魏紅. 轉變教學理念,建立新的專業英語教學模式[J]. 外語界,2003(2):24-33.
教育部高等教育司. 大學英語課程教學要求[Z]. 北京:清華大學出版社,2004.
連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.
關鍵詞:日本學生;中日同形詞;母語負遷移
中圖分類號:H195 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)07-0000-01
中日同形詞是中日共有的,有相同或相似形體(只有少數筆畫或繁簡差異)的詞,本文大致分為同形同義詞匯、同形近義詞匯和同形異義詞匯。據李泉的分析統計,在中日字形基本相同或相近的3817個漢語常用詞中,日語詞義完全相同和基本相同的占53%,完全不同的僅占4%??梢姖h日同形詞中詞義相同或部分相同的占多數,詞義完全不同的占少數。自然,對于屬于漢字文化圈的日本學生,在詞匯學習,尤其是中日同形詞的學習方面,勢必會較之其他國家的學生更易受到母語遷移作用的影響。中日同形詞中“同”的部分,會給日本學習者帶來一些正遷移,而“異”的部分,會帶來負遷移。在漢語學習過程中,他們無意識地受自己母語的影響,混淆了漢語與日語的區別,這就不可避免地增加了他們學習上的障礙。
這些負遷移現象造成的偏誤在本文中分為四種:詞義偏誤、搭配偏誤、詞類偏誤、語用偏誤。據黃曉君的預料統計這種負遷移在三類中日同形詞中的分布:
從表1看出,同形似義詞偏誤句所占的比例最大,其次是同形同義詞,最后是同形異義詞。因此,同形似義詞的偏誤應該是同形詞研究的重點。
從表2看出,詞義偏誤所占比例最大,對詞義的理解不準確,受到母語干擾的影響,不了解近義詞的區別等造成詞義偏誤。其中,同形似義詞的詞義偏誤所占比例最高。搭配偏誤所占比例僅次于詞義偏誤,漢日同形詞各自搭配的對象詞語不同往往容易造成搭配偏誤。語用偏誤在同形詞偏誤表現中所占比例次于搭配,學習者常出現因不了解同形詞的褒貶色彩和近義詞的重復使用造成用詞累贅等造成偏誤。
對于同形異義的中日同形詞,它們僅有相同的形式,而意義在現在看來沒有任何關系。如我們很熟悉的“手”卻是“信”的意思,“嫁”卻是“兒媳,妻子”的意思。這類詞按照難度等級理論的研究,其難度等級并不高,因區別大而更受學習者注意,不易被母語負遷移所影響,故不易引起偏誤。不作贅述。
對于同形近義的中日同形詞,日本人在接觸到相同的詞形這一信號時,按照心理學的原理,日語中相同或相似漢字詞的意思,不可避免地會條件反射到他們的腦海中,與漢語形成模糊的重影,干擾著他們對漢語的正確理解。分類例析如下:
1、詞義方面母語負遷移的影響:
*我夢中地聽著一首中文歌曲。
“夢中”在漢語中的意義是做夢的時候。而在日語中的意義:①做夢的時候。②拼命的樣子( 例如:中でびむ)③熱衷于一件事情,對其他事情心無旁貸 (例如:中になって研究する)。很顯然,這位日本學生把日語中的第三個義項遷移進了漢語的該詞匯,他想表達的是“沉醉”“陶醉”的意思。
陳紱先生的論文中還提到復合詞后加賓語或補語不得當的一些問題,如漢語動賓結構的復合詞和具有不及物動詞性質的復合詞,它們的后面不能帶賓語。在日語里雖然也用相似或相同的兩個漢字書寫的詞,其意義也與漢語中的與之相對應的動賓結構的復合詞的意義基本一致,但是,日語中的詞不是復合詞,更不具有動賓關系,它們往往具有名詞和動詞兩種性質。如“畢業”,日語寫作“卒(そつぎよう)”,是名詞,但它又是さ變動詞,又可以以“卒する”的形式用到句中。如“彼女は北京大學を卒した”(她畢業于北京大學)。日本學生在使用它們的時候,就很容易混淆了漢語與日語的區別,誤把日語詞用到漢語的句子里了,因而出現了不該帶賓語的帶上了賓語、不該帶補語的帶上了補語的錯誤。“會面老師”、“畢業大學”等都屬于不了解這一特點而產生的錯誤。
2、詞語搭配方面母語負遷移的影響:
*他身體有故障,所以請假不上課了。
我們知道漢語里“故障”只專指機械、儀器等發生的不能順利運轉的情況。而日語的“故障”不僅可以與機器搭配,還可以與人體搭配,因學生不了解“故障”在漢語和日語里有不同的使用對象而造出來的錯誤句子。
3、詞類偏誤方面母語負遷移的影響:
*公交車里的乘客混亂了公交車。
“混亂”在漢語中是形容詞,在日語里是動詞「混亂する。這是詞類上的母語負遷移,錯誤的運用了日語中動詞用法。
4、語用方面母語負遷移的影響:
*我暗算給他一個生日的驚喜。
漢語詞和日語詞的同形詞中,有很多雖然詞形相同,但是褒貶意義不同。有的漢語是褒義詞,日語為貶義詞;漢語是貶義詞,日語為褒義詞;漢語是中性詞,日語卻是貶義詞。所以中日同形詞不能完全去對應它的褒貶語義,否則就會因不當的遷移造成偏誤。漢語中的“暗算”原義指“私下計數”。但在現代漢語中常指暗中算計傷害,圖謀傷害或陷害,含有貶義色彩。而日語的“暗算”只有心算的意思,不帶有任何褒貶色彩。
對于學習過程中的母語負遷移,教師要判斷偏誤成因,然后有針對性地教學。提前做詳細的對比,預見遷移會產生的偏誤,把漢日比較的方法貫穿于教學的始終。
參考文獻:
[1] 北京語言大學.HSK動態作文語料庫
[2] 魯健驥.外國人學習漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學與研究,1987,(4).
[3] 王建勤.漢語作為第二語言的習得研究[M].北京:北京語言大學出版社,1997
[4] 大河內康憲.日本と中國の同形[A].日本と中國の照研究文集,1997.
[5] 劉富華.HSK詞匯大綱中的漢日同形詞的比較研究與日本學生漢語詞匯教學[J].漢語學習,1998,(6).