時間:2022-08-29 01:53:18
序論:在您撰寫商務口譯論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務英語的口譯教材,主要有外研社的《商務現場口譯》和大連理工大學出版社的《世紀商務英語口譯教程》。上述兩種教材在內容上,雖然適合高職高專學生的特點與水平,但在有的方面與學生未來從事的崗位相距甚遠,在“以培養崗位能力為目標”的高職商務英語教學要求的前提下,缺乏實用性。
(二)口譯課學時少,學生實踐的機會欠缺高職院校的學制短,有的學校安排將近一年的校外實習,實際在校上課時間只有兩年。口譯課有的學校只開設一學期,每學期16周課,一學期32學時。隨著近幾年高校擴招,高職院校英語專業的班級、人數越來越多,在幾十人一個班的課堂教學環境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實踐來完成的,這種方法培養出來的學生,如果學生自己課外不抓緊時間大量練習,口譯教師很難實現教學目標。
(三)能夠進行口譯教學的教師缺乏由于我國口譯教學起步較晚,從事口譯教學的教師大多是年輕教師,他們大學畢業直接登上講臺,缺少教學經驗,更沒有企業實踐經歷。教師水平有限,經驗不足,口譯教學質量難以保證。況且班級學生多,上課學時數有限,對學生進行課外指導來實現口譯教學目標是很難實現的。
(四)口譯教學形式單調,方法單一教師上口譯課是給學生講口譯技能,并在此基礎上進行口譯實踐。而許多口譯課教學仍然采用教師說漢語,學生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學生翻譯,最后教師點評的陳舊模式。課堂學生人數多、時間短,課堂上學生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學生唯一的目標了。在信息化時代,教學設計和教學媒體沒能充分發揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學生的參與實踐。學生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務英語口譯課堂教學中,實行“項目驅動”下的合作式口譯課程教學。也就是以項目為依托,把教學過程采用幾個項目來完成,在方案設計上采用項目教學的模式,然后讓學生以合作方式的方式進行口譯實踐,這樣能提高學生的口譯技能,教學效果也得到了保證。
二、以項目為依托,改進口譯教學
(一)選擇適合學生口譯教學的內容,確定具體項目,自編教材講義由于高職學生英語基礎較差,學習的積極性和主動性不高。而口譯技能訓練不但要求學生具有很高的英語基礎,還要具備較高的漢英雙語理解和表達能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實踐課程,在選材上既要考慮高職學生的綜合素質及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內容。口譯材料的準備要有背景知識介紹,并結合課堂所授技能和真實口譯對學生進行課上口譯訓練。要“以工作過程”為依據開發高職商務英語口譯課程,教學內容從典型的工作任務出發,包括對外貿易過程中不同場景的口譯訓練。根據工作任務設計課程教學模塊,以一個完整的外貿業務流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產品、商務談判、商務宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學內容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產品(參觀并介紹產品性能、特點、功能等)模塊三:商務談判(就產品的價格、付款條件、包裝、運輸等事宜進行談判并簽訂合同)模塊四:商務宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達進一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務談判項目模塊為例,課堂教學設計如下:教學任務:模擬實踐情景與客戶進行商務談判。地點:酒店咖啡廳人物:外貿業務經理、商務客戶教學目標:①掌握商務談判用語;②能夠在真實的情境下進行商務談判③在真實的情景中,訓練學生的口語表達能力,及口譯現場翻譯能力。教學要求:①能夠就產品的價格、付款條件、包裝、運輸等事宜充分表達自己的觀點;②掌握外貿業務工作流程。教學內容及步驟:
1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產品并介紹公司最新產品。
2.進行商務談判,就產品的價格、付款條件、包裝、運輸等事宜與外賓進行談判,表達愿意與對方進行合作的愿望。在課堂教學過程中,每組有三名學生,其中兩名學生進行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學生扮演口譯員。訓練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內容及場景,這樣學生由于事先了解一些所要進行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進行口譯訓練中,還要進行角色互換,這樣做對話的學生也有機會實踐口譯技能。在課堂訓練中,扮演的角色都是熟悉的同學,完全沒有緊張情緒,學生能夠輕松完成口語訓練??谧g教學課堂應該選擇多功能翻譯實訓室。因為該實訓室采用了先進的同聲傳譯訓練系統,每位學生都戴耳機進行訓練,對于學生對話內容,每位學生能夠很清楚地聽到,并對所聽內容做好記錄。另外,該訓練系統還可以將訓練的過程進行錄音,使學生產生現場口譯訓練的感覺,還能進行查漏補缺,以便提高學生的口譯水平。
(二)教學方法第一,授課前的準備。任課教師在進行每個教學模塊教學前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業術語,及相關表達方式傳授給學生,讓學生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學生了解該項目的內容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關的英語對話。在進行實踐教學前,教師有必要事先檢查學生對已給的詞匯,專業術語,及相關表達方式,看學生是否已經掌握這些內容,并引導學生就教學內容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學生就事先準備好的對話進行實踐,同時要求另外一名同學就他們的對話進行現場口譯。這樣在有準備的前提下進行商務現場口譯,顯然學生對教師布置的任務能夠順利完成,學生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實情景中完成的,使學生體驗到了現場真實感。
(三)教師歸納總結在課堂教學實踐過程中,所有學生都在認真觀看聆聽其他同學的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結束后,教師要針對學生出錯的地方進行提問,其目的是看其他同學是否認真聽講,發現哪些地方學生沒有弄清楚,并給出自己的觀點。使每次總結,學生都能得到知識的提升,并對學生口譯中出現的主要問題再作一次強調,加深記憶。
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材
目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務英語的口譯教材,主要有外研社的《商務現場口譯》和大連理工大學出版社的《世紀商務英語口譯教程》。上述兩種教材在內容上,雖然適合高職高專學生的特點與水平,但在有的方面與學生未來從事的崗位相距甚遠,在“以培養崗位能力為目標”的高職商務英語教學要求的前提下,缺乏實用性。
(二)口譯課學時少,學生實踐的機會欠缺
高職院校的學制短,有的學校安排將近一年的校外實習,實際在校上課時間只有兩年。口譯課有的學校只開設一學期,每學期16周課,一學期32學時。隨著近幾年高校擴招,高職院校英語專業的班級、人數越來越多,在幾十人一個班的課堂教學環境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實踐來完成的,這種方法培養出來的學生,如果學生自己課外不抓緊時間大量練習,口譯教師很難實現教學目標。
(三)能夠進行口譯教學的教師缺乏
由于我國口譯教學起步較晚,從事口譯教學的教師大多是年輕教師,他們大學畢業直接登上講臺,缺少教學經驗,更沒有企業實踐經歷。教師水平有限,經驗不足,口譯教學質量難以保證。況且班級學生多,上課學時數有限,對學生進行課外指導來實現口譯教學目標是很難實現的。
(四)口譯教學形式單調,方法單一
教師上口譯課是給學生講口譯技能,并在此基礎上進行口譯實踐。而許多口譯課教學仍然采用教師說漢語,學生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學生翻譯,最后教師點評的陳舊模式。課堂學生人數多、時間短,課堂上學生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學生唯一的目標了。在信息化時代,教學設計和教學媒體沒能充分發揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學生的參與實踐。學生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務英語口譯課堂教學中,實行“項目驅動”下的合作式口譯課程教學。也就是以項目為依托,把教學過程采用幾個項目來完成,在方案設計上采用項目教學的模式,然后讓學生以合作方式的方式進行口譯實踐,這樣能提高學生的口譯技能,教學效果也得到了保證。
二、以項目為依托,改進口譯教學
(一)選擇適合學生口譯教學的內容,確定具體項目,自編教材講義
由于高職學生英語基礎較差,學習的積極性和主動性不高。而口譯技能訓練不但要求學生具有很高的英語基礎,還要具備較高的漢英雙語理解和表達能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實踐課程,在選材上既要考慮高職學生的綜合素質及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內容??谧g材料的準備要有背景知識介紹,并結合課堂所授技能和真實口譯對學生進行課上口譯訓練。要“以工作過程”為依據開發高職商務英語口譯課程,教學內容從典型的工作任務出發,包括對外貿易過程中不同場景的口譯訓練。根據工作任務設計課程教學模塊,以一個完整的外貿業務流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產品、商務談判、商務宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學內容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產品(參觀并介紹產品性能、特點、功能等)模塊三:商務談判(就產品的價格、付款條件、包裝、運輸等事宜進行談判并簽訂合同)模塊四:商務宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達進一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務談判項目模塊為例,課堂教學設計如下:教學任務:模擬實踐情景與客戶進行商務談判。地點:酒店咖啡廳人物:外貿業務經理、商務客戶教學目標:①掌握商務談判用語;②能夠在真實的情境下進行商務談判③在真實的情景中,訓練學生的口語表達能力,及口譯現場翻譯能力。教學要求:①能夠就產品的價格、付款條件、包裝、運輸等事宜充分表達自己的觀點;②掌握外貿業務工作流程。教學內容及步驟:1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產品并介紹公司最新產品。2.進行商務談判,就產品的價格、付款條件、包裝、運輸等事宜與外賓進行談判,表達愿意與對方進行合作的愿望。在課堂教學過程中,每組有三名學生,其中兩名學生進行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學生扮演口譯員。訓練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內容及場景,這樣學生由于事先了解一些所要進行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進行口譯訓練中,還要進行角色互換,這樣做對話的學生也有機會實踐口譯技能。在課堂訓練中,扮演的角色都是熟悉的同學,完全沒有緊張情緒,學生能夠輕松完成口語訓練。口譯教學課堂應該選擇多功能翻譯實訓室。因為該實訓室采用了先進的同聲傳譯訓練系統,每位學生都戴耳機進行訓練,對于學生對話內容,每位學生能夠很清楚地聽到,并對所聽內容做好記錄。另外,該訓練系統還可以將訓練的過程進行錄音,使學生產生現場口譯訓練的感覺,還能進行查漏補缺,以便提高學生的口譯水平。
(二)教學方法
第一,授課前的準備。任課教師在進行每個教學模塊教學前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業術語,及相關表達方式傳授給學生,讓學生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學生了解該項目的內容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關的英語對話。在進行實踐教學前,教師有必要事先檢查學生對已給的詞匯,專業術語,及相關表達方式,看學生是否已經掌握這些內容,并引導學生就教學內容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學生就事先準備好的對話進行實踐,同時要求另外一名同學就他們的對話進行現場口譯。這樣在有準備的前提下進行商務現場口譯,顯然學生對教師布置的任務能夠順利完成,學生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實情景中完成的,使學生體驗到了現場真實感。
(三)教師歸納總結
在課堂教學實踐過程中,所有學生都在認真觀看聆聽其他同學的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結束后,教師要針對學生出錯的地方進行提問,其目的是看其他同學是否認真聽講,發現哪些地方學生沒有弄清楚,并給出自己的觀點。使每次總結,學生都能得到知識的提升,并對學生口譯中出現的主要問題再作一次強調,加深記憶。
三、結語
經過長期一線教學的實踐發現在傳統的商務英語口譯教學中大多是在普通教室進行,條件允許的情況下會配備多媒體語音室,這樣可以通過多種信息化手段改善教學效果,大但是由于桌椅及相關設備的限制,想要創設真實的口譯場景就有一定的困難了,學生的興趣提高有限,容易產生壓力。在口譯教材方面,雖然各類教材五花八門,但也魚龍混雜。最突出的問題就在于缺少適合實際口譯場景的口譯內容,即使包括不同行業領域的內容,如商務談判、商務陪同等,但其內容欠缺時效性,與筆譯差別不大,因此對于基礎水平比較薄弱的高職學生來說,有一定的難度。即使有的教材有配套音頻,但語速適中、語音統一,不符合口譯的實際特點,尤其對于正式商務場合口譯來說,這樣的教材起不到應有的作用。在教學方法上,目前大多數仍然傳承筆譯的教學方法,雖然每個學生可以更好的鍛煉其翻譯能力,但是這只停留在筆譯的層面,對學生在真實口譯環境中的應變能力、心理素質得不到應有的鍛煉,更不用說鍛煉學生的創造性了。
2情景教學法
情景教學法就是以教學內容為中心,通過創設虛擬仿真情景,讓學生身臨其境,扮演不同的角色,在教師的引導和監督下去分析問題、解決問題,以便達到更好的教學效果。
3情景教學法在商務口譯教學中的應用
3.1商務接待口譯中情景創設
在商務活動中,商務接待是比較容易的口譯環節,主要有接送外賓;致辭等。教師在情景創設中要注意采用分組的方式,從而確保每名同學都參與到課堂活動中來,并讓學生扮演商務口譯中的不同角色。教師在這一環節中起到的是指導和監督的作用,教師可引導學生了解口譯人員的工作職責。對于英語基礎比較薄弱的學生,要給與必要的幫助,從而調動所有同學的積極性。教師還應該注意提醒學生注意商務場合禮貌用語及文化差異。
3.2商務陪同口譯的情景創設
相比商務接待口譯,商務陪同口譯難度較大,在進行教學設計時可以就地取材,以所在學校為參觀地,或者某一景點作為商務陪同口譯的情景教學場景。首先將學生進行分組,4-6人一組,可以使用道具對教室進行布置,如使用大屏幕投影、音頻、視頻等多種信息化手段,也可使用圖片等傳統教具來模擬真實商務陪同場景。在課前預習時要布置學生對本校所在地區的著名景點進行英語介紹,以便為進行商務陪同提供必要的支撐材料。課前讓學生通過網絡搜集相關資料并做好口譯準備。以沈陽為例,可選擇沈陽世博園、沈陽故宮等景點等。學生可以在課堂上選擇某一場景進行模擬口譯,在口譯過程中如果學生準備不充分就會出現翻譯困難,這時教師就要引導學生解決困難,要讓學生知道在口譯過程中出現某一詞匯不會翻譯的情況也是很正常的,那么如何讓學生處理這樣的突發狀況呢?教師在這種情況下要與學生積極討論,通過這種方式可以激發學生解決問題的興趣,提高他們應對突發狀況的能力,讓學生可以積極的投入到口譯的過程中。通過這種討論的過程,有的學生提出可以直接向對方發問來確認信息的準確性,這樣學生可以在課堂上通過師生、生生討論鍛煉其解決突發狀況的能力,以便在日后進行真正的口譯活動中應對自如。
3.3商務會議口譯情景創設
相對于其他情景中的口譯,商務會議口譯難度比較大,因為場合的正式性比較高,專業性也比較強,那么對于口譯人員的素質要求也更高,不僅要求有扎實的語言功底,又要有不同行業的商務知識,這樣對于口譯的教學就要查閱大量的資料,進行更多的講解與訓練。在日常教學中,教師要想取得更好的教學效果,就需要從自身做起,不斷充實自己,目前商務英語口譯的教師一般都是英語專業教師,相關商務知識比較匱乏,又缺乏相關行業經驗,因此在教學中就需要不斷充實自己,廣泛查找資料,認真備課,尤其對于在商務談判中的合同、協議、條款等專業知識要了解清楚,以便在教學中對學生的練習給予評價,提高教學效果。
4情景教學法在高職院校教學中需要注意的方面
4.1情景教學法提供的情景是模擬真實場景,學生的模擬口譯練習
也不能代替真實的口譯活動口譯考驗的是口譯員的心理素質,在學生平時的口譯練習中不可能真正體會到這種緊張的感覺,因此這種模擬仿真的教學法針對口譯來說有一定的局限性,不可能達到和真實口譯一樣的效果。
4.2模擬情景體驗效果因人而異
在教學中由于學生的人生觀、價值觀、心理素質等各個方面都有個體差異,因此在這種模擬仿真的情景中進行口譯訓練也會產生不同的心理體驗,帶來不一樣的教學效果。
4.3教師在教學過程中注意對學生進行引導式教學
在高職口譯教學中教師要針對學生的口頭表達能力進行指導,通過創設不同的商務口譯情景,激發學生發散性思維,引導學生根據不同情況進行思考,培養學生分析問題和解決問題的能力。但是也需要注意,教師不能對學生的表現進行過多的語言指導,要盡量給學生留出空間來自己思考解決辦法,這樣才能真正鍛煉學生的思維能力,培養學生的創造力。
5結束語
(1)資料的收集與準備古人云:“知己知彼,百戰不殆”。在商務洽談前,收集與準備必要的相關談判資料是一項非常重要的工作。它對于談判人員制定洽談戰略,控制談判過程,促進洽談雙方互相溝通,起著重大的意義。首先我們應對國外市場進出口商品信息進行調研。在國外同一市場上,銷售著各國同類的商品,有些商品占有率小,有些商品占有率大,我們應摸清這些商品的市場適銷情況,特別是研究市場暢銷品種的特點,以便主動積極適應市場的需求,擴大我們的出口。同時,還要了解國外產品技術的先進程度,工藝程度和使用效能,以便貨比三家,進口我們最需要的,價格最合適的商品。其次我們應對國外交易客戶的信息資料進行調研。主要了解客戶的政治經濟背景及對我們國家的態度。凡原意在平等互利原則的前提下同我們進行友好往來,貿易合作的客戶,我們都應該積極與他們交往。在友好的氛圍中,我們也應了解客戶的支付能力,注冊資本的大小,了解資本負債情況及借貸能力,了解客戶的經營范圍,經營能力以及經營作風。以確保雙方在今后的交易中合作愉快。最后我們應對洽談方國家的法律信息資料進行調研。主要全面收集對方國家有關經濟政策的相關法令及制度;收集洽談對方國家關稅稅率,關稅稅則,關稅征收方法的資料;收集對方國家外匯管制政策,以及進出口配額與進出口許可證制度方面的情況。
(2)洽談目標明確在商務洽談前我們必須明確通過這次洽談想獲得什么?我們就要靜下心來,想想我們最低目標是什么?其次可以接受的目標是什么?最后我們最期望的目標是什么?整個商務洽談都會緊緊圍繞這一系列目標來進行,都為實現這一目標而服務。因此洽談具體目標的確定,必須認真而慎重地考慮。最低目標,它是洽談必須實現的目標,是洽談最低的要求,是我們的底線,若不實現,寧愿洽談破裂也沒有討價還價,妥協讓步的余地??梢越邮苣繕?,它是洽談中可以努力爭取或作出讓步的范圍??梢愿鶕唧w洽談的氛圍來爭取更好的貿易條件,或我方因長遠考慮,也可以向對方作出一定的讓步,以取得對方的信任,從而建立一種長期合作關系。最高目標,它是我方在商務洽談中所追求的最終目標,也往往是對方所能認可的最高程度。因此,洽談人員應充分發揮個人才智,為我方爭取最高目標,但也不妨為我方謀取最大利益的前提下給對方適當的讓步,雙方在友好和諧的氣氛中謀求一致,皆大歡喜。
2、進出口貿易商務洽談中的技巧
關鍵詞:高職院校;商務英語;口譯教學;教學現狀;對策
中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2016)12-012-01
隨著我國社會經濟的不斷發展,我國對專業口譯人才的需求量也在不斷地增加。所以為了迎合市場發展的需要,我國各高職院校已紛紛開設商務英語口譯這門課程,為我國的發展培養出更多的商務英語口譯人才,并越來越重視學生商務英語口譯的教學。口譯工作要求譯員擁有豐富的商務知識,能夠熟練地運用目的語及來源語,深入地了解目的語及來源語的文化背景,對譯員的專業技能要求較高,所以教師在開展商務英語口譯教學時要加強對學生們跨文化交流溝通能力、技巧的培養,深入地開發學生的英語口譯能力,培養出更多滿足社會需求的專業人才。
一、現階段我國高職商務英語口譯教學現狀
1、教學方法及教學手段落后
在傳統的高職商務英語口譯教學時學生們大都是在語音室利用多媒體或者錄音機等設備來獲取信息,但這與社會生活中的交際環境存在著較大的差距。此外,部分商務英語口譯教師在教學中仍舊是使用傳統落后的語言教學模式,在課堂教學時以口譯理論、語言知識為主,在教學時更多是播放錄音或教師朗讀教材,而忽略了對學生們心理素質、口譯思維及口譯技巧的培養。教學方式的落后及教學手段的單一使得學生在學習中處于被動的狀態,導致學生們無法更好地發揮自己的創造性與主動性。
2、教師隊伍整體素質不達標
目前在我國高職商務英語口譯教學中存在著較大的問題就是當前我國口譯教學師資匱乏,教師隊伍不穩定且大部分教師專業素質不達標,從而導致了我國商務英語的教學質量很難提高。同時部分高職商務英語口譯教師的口譯實踐經歷較少且他們對口譯教學及口譯理論的研究較少,所以他們在教學中很難提高學生們的英語口譯能力。
3、商務英語教材內容不全面
現階段,隨著商務英語口譯課程在我國的開設,各大高校已出版了大量的商務英語口譯教材,但在這些已經出版的口譯教材的內容基本上是服務于本科生的,所以高職院校在實施口譯教學時利用這些教材就會導致在培養學生時缺乏自身的特色及特點。
二、現階段高職商務英語口譯教學的對策及建議
1、變革教學教學方法,為學生們提供相對真實的交際環境
由于大部分高職學生的口語基礎較差且對學習英語存在著抵觸的心理,所以高職院校在開展商務英語口譯教學時要在最大程度上提高學生們的整體英語水平,在教學中充分的發揮學生們的創作性、積極性及主動性等。同時教師也要為學生們創作出更加真實的英語交際環境[3]。例如高職院校應盡可能多的開展一些英語活動設置一定的獎勵來激勵學生們多開口講英文,如商務英語口語技能比賽、英語辯論比賽及英文演講比賽等。
2、提高教師的整體素質,并完善課程設置
高職院校在開展商務英語口譯教學時要想真正的突出自身商務英語的教學特色就必須要變革傳統的商務英語教學模式,提高商務英語口譯教師的整體素質并不斷地完善的自身院校的課程設置,為教師們提供更多的在崗培訓、實習機會。此外,高職院校在商務英語口譯教學的課程設置中必須要為學生們開設口語課,通過在口語課中加強對學生們的商務英語口語練習,從而更好地提高學生們的商務英語口語技能[4]。此外,高職院校在培養學生們商務英語口譯能力時也要加強學校與外企的合作,讓學生們在學習中實習,實習中進步。
3、開展在校實訓課程,并逐漸加強校外的實訓基地建設
高職院校要想在真正的提高學生們的商務英語口譯交際能力就必須在加強對學生們在校期間的商務英語口譯的實訓,為學生們提供更多的練習商務英語口譯的機會。例如教師在開展英語口語實訓教程時可以將學生們分為出口商、對口商兩組,依據現實生活中國際貿易環節來安排學生們進行對話交流,從而使學生們更好地掌握商務英語口譯技巧[5]。此外,高職院校也要不斷加強自身的校外實訓基地建設,讓學生們在真實的商務環境中去更好地體會商務英語的口譯技巧,為他們未來的就業打好基礎。
總而言之,商務英語口譯課程是一門學習難度較大但實用性較強的課程。所以高職院校在實施商務英語口譯教學時要不斷的提高自身的教學水平,從而進一步地提高商務英語口譯教學的教學質量。這就要求教師在商務英語口譯教學中鼓勵學生們充分地發揮他們的主觀能動性,從而有效地培養他們的學習能力。同時,教師在教學之外也要不斷地提高自身的英語口譯能力,增加自身專業知識的積累,不斷地提高自身的修養。此外,教師在開展商務英語口譯教學時要以人為本,從學生的實際出發,結合學生們英語口譯的實際水平來確定好教學目標,并選擇適合學生們的教材,制定科學合理的教學計劃,為我國的發展培養出更多的復合型人才。
參考文獻:
[1] 謝媛媛,江 峰,周 . 基于需求分析的高職商務英語翻譯教學特點研究[J]. 上海翻譯,2016,01:55-59+94.
[2] 周 俊,孫 志.外國語言研究論文索引(2008年第3季度)[J]. 外國語學院學報,2009,01:120-128.
[3] 周 俊,孫 志. 外國語言研究論文索引(2009年第1季度)[J]. 外國語學院學報,2009,05:120-128.
論文摘要:本文旨在研究跨文化意識在商務英語口譯過程中所起的作用及口譯策略。口譯人員要加強培養自己的跨文化意識和能力,有效地推動國際商務活動的開展。
一、引言
隨著世界全球化趨勢的到來,經貿交流日益頻繁,商務口譯在跨文化交際中起著重要作用。作為一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶的作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。在商務口譯中,中英文在言語交流方面表現出來的種種文化差異,如不同的宗教信仰和價值觀、不同的稱謂方式、不同的思維模式等,在實踐中往往是譯員感到頗為棘手的問題。因此本文將重點研究商務口譯中的跨文化意識及口譯策略。
二、商務英語口譯的特點
隨著大商務、大經貿格局的形成,口譯已不僅限于以往的進出口、業務談判、函電等方面,而是涵蓋貿易、金融、經濟、商法、營銷等用于商務活動的一切場合。由于商務活動的復雜性,交際雙方的言語和內容難以預測,在口譯過程中,譯員充當媒介的角色,在限時下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話語所能提供的基本信息之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補充信息,同時還要頂住現場氣氛的心理壓力,獨立處理各種意想不到的問題,搭建業務溝通、情感交流的互動平臺。
商務英語口譯工作需要有扎實的語言功底、雙語操縱能力和熟練的雙語轉換技巧。這就要求譯員除專業領域的專業知識外,還必須有廣博的知識,才能出色地發揮出交際活動中的橋梁與媒介的作用。商務英語口譯具有其獨特性,商務口譯的技能在很大程度上依賴于對背景知識的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專業技術知識和專業術語,每次商務談判往往有著不同的內容,可能會牽涉到不同的專業,若缺乏專業知識,談判活動便不能順利進行,甚至會導致談判的中斷。所以譯員必須在平時進行合理、到位的訓練,具備大量的專業知識,積累相關的專業詞匯,在譯前充分做好術語準備。
三、口譯中跨文化意識的重要性
口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性??谧g者具備這種意識就可以恰當把握翻譯尺度而不受文化差異的負面影響。
衡量譯員水平的標準很多,其中最重要的應該是譯員的跨文化意識表現與應用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原則才能把握語用的羅盤,使語言真正做到得體和準確。由于商務會談雙方語言不同、文化系統不同,在會談中表達觀點的方式也會不同,如果沒有具備跨文化意識的譯員的恰當協助,很可能會出現跨文化交際的失誤,從而導致商務活動的失敗。
四、商務口譯的跨文化現象及口譯策略
跨文化意識要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內涵,更能充分考慮到交際需要,主動彌補說話人表達的失誤或對其話語進行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。 在商務談判口譯中有這樣一個事例:中方說“我們不會給你們打白條子,我們會按時付款的”。譯員譯為“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。這里的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。其實,這里的“白”有“空”的意思,當然也不是條子上一字不寫,而是說了不算,類似于“開空頭支票”,它只能與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。應譯為“We shallnot issue IOUS to you.",外方才能對中方的真實意圖有所了解。
再如,在會議發言前,發言人有時會說,“沒有很好準備,只談點粗淺的個人意見,不當之處,請大家批評指正”,以表示謙虛或客氣。此時,若直譯為“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英語文化的聽者就會覺得發言人在浪費大家的時間,既然沒有準備好,那還在這兒說什么呢?而且,還要別人“criticize(批評)”和‘`redress(指正)”,顯而易見是要嚴厲地指責或激烈的爭吵,而不是進行友好的切磋與交流。此時,譯員應根據具體的交流需要,對源語進行必要的處理,如可譯為:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合聽眾的交際期望,實現等同的交際效果。
如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請提寶貴意見”。如果這句話譯為“Please give us yourvaluable opinions.”訪問者就會感到為難,大概會想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說:Yes , my opinions are valuable.因此,為了避嫌什么意見也不提了。其實,這句話應譯為:"Your opinions will be appreciated."
另外,在某些商務談判中,出現不理智、甚至不文明的言語時,比如:中方對條款不滿,生氣地說:“如此刁蠻不講理,沒什么好說的,除非推倒重來?!比绻弊g,勢必會加重雙方的緊張氣氛。譯員如果改換語氣,發揮調停人的作用,將該句譯為:"That is too much. Can we do it again?”這種采用省譯或改譯的處理辦法,就可促進雙方繼續交流合作。
關鍵詞:商務英語;口譯;跨文化;文化意象;釋義理論
中圖分類號:H315.9 文獻識別碼:A 文章編號:2095-9052(2016)0004-000392-02
引言
中國在經濟全球化的大趨勢下與英語國家之間的商務交往日益頻繁,所以商務英語口譯也逐漸受到了各國的重視。在我國表現為,商務英語口譯方面的專著、教材和論文出版和發表的數量也在逐年增加,國內的高校也開展了商務英語口譯的課程和專業培養出一批專業的商務英語口譯的人才。雖然目前我國呈現出蓬勃發展的趨勢但是由于我國是在改革開放之后才開始發展的,這與世界其他國家相比還處于落后的階段,國際上對于商務英語口譯的研究理論上出現了釋義理論、信息處理理論和認知語用理論。我國對于商務英語口譯的研究缺乏相關的理論作為支撐。此外,我國對于商務英語口譯沒有進行深入的研究,創新程度與實踐性和世界頂尖還存在一定的差距。所以,未來我國需要繼續加深對于商務英語口譯方面的理論性和實踐性的研究,提高創新能力,形成一套完整的體系并借鑒其他國家發展的有益經驗,主動進行跨學科研究,提高我國的商務英語口譯的整體的水平。
一、概述
1.概念
商務英語口譯是商務活動中比較重要的一個方面,在涉外的商務活動中的重要性更加的突出。一個成功的商務英語口譯能夠使得商務活動順利地進行,因為完整的商務活動面對的客戶是來自世界上任何一個國家的,英語是世界第一大語言其重要性可見一斑。例如商務活動中涉外合同的簽訂,名片的交換,宴請外來的貴賓,商務談判活動等等都涉及到商務英語的使用,如果雙方之間的交流都無法得到保證跟別提如何把生意做好。
2.特點
商務英語口譯從字面上就可以看出來它不僅具有一般口譯活動的特征還有其在商務活動中的獨特的特征,此外,在跨文化的商務英語口譯中又對口譯人員提出了新的挑戰,所以正確的理解商務英語口譯的特點是十分重要的,具體有以下幾個特點:(1)專業性。因為商務活動本身就具有十分豐富的專業知識蘊含在其中,自然商務英語口譯也需要有專業性。這對口譯員的要求就是不僅對于英語需要熟練的把握還要擁有豐富的商業知識才能夠勝任此項工作。在跨文化環境下的商務交流活動中形成了諸多的規則,商務英語相關的口譯員就需要廣泛的學習關于商務活動的有關知識,例如,市場營銷、商務談判、商務合同、合同法律法規等等。設計相關產品的技術知識的時候還需要了解相關知識,才不至于在正式的翻譯的時候不知所云。(2)準確性。完美的口譯不僅需要流利地進行還要保證準確性,這對商務活動具有至關重要的作用。有時候口譯員可能只是很小的一丁點的失誤就會造成難以估量的損失,尤其是在涉及金額計算的時候,例如,million和billion的混淆,thirty和thirteen發音的錯誤等,或者是裝運條款的運輸方式CFR和CIF的區別等等。這些極為簡單的錯誤極有可能影響一筆生意的成敗造成難以估量的經濟損失。雖然這些低級的錯誤是初學者經常犯的錯誤,但是在大型的會議場合口譯員克服不了心里的緊張情緒也會犯下這些錯誤,所以商務英語的口譯員還需要具有過硬的心理素質。商務英語口譯的準確性也包含著幾個方面:發音上的準確性、數字上的準確性、專業術語上的準確性和立場上的準確性等等。(3)保密性。現代由于互聯網的高速發展使得信息傳遞的速度也在加快,但是,商務英語口譯活動中的口譯員一定要保證涉及到的商業秘密的安全性。這也體現了商務英語口譯活動的保密性。因為在商業交往中交易的價格、配方、成本和競爭對手等等對于一個企業來說都是涉及到巨大利益的商業秘密??谧g員如果泄露了企業的商業秘密不僅僅是經濟上的損失,也有可能因為泄露商業秘密構成刑事犯罪受到法律的嚴懲。此外,這還涉及到口譯員的職業道德,如果一個口譯員將商業秘密作為談資四處擴散,久而久之改名口譯員的名聲就會不好,最終會因為其自己的行為而失去工作。
二、跨文化的情境下我國遇到的障礙
在一個國家的文化中語言起著十分重要的作用,因為語言對于文化的傳播起著十分重要的作用。文化意象處理的障礙就體現在不同文化之間的差異上,目前我國的跨文化商務英語口譯存在的最大困難就是在文化意象的處理上,再口譯活動中由于雙方對于對方的文化缺乏足夠的了解,就會產生錯誤等。所以,商務英語口譯員還需要對對方的文化有一定的學習和了解才行。目前我國遇到的文化意象障礙主要體現在以下幾點中:
1.風俗意象障礙
每一個國家和民族都有其獨特的風俗習慣這些風俗習慣也是一個國家文化的體現,而且中華民族自古以來就是一個禮儀之邦,因其獨特的禮儀而屹立在世界文化之中。例如,我國古代對于別人家的兒子稱呼為“令郎”,對于別人的幫助需要說“垂愛”等等。即使在科技發展如此迅速的今天,這些禮貌用語在一些場合還是被用到。但是在商務英語口譯的場合,口譯員往往不能對這些獨特的風俗文化很好的模仿或者是即是模仿出來了但是外國客戶還是不能很好的理解,雙方都會感到十分的尷尬。
2.文字意象障礙
文字也能夠體現一個國家的文化,中國又是一個有著五千年歷史的國度,文字也是由最初的甲骨文不斷地演變才得以形成今天的文字,西方國家與我國的文字也存在著較大的差異,所以文字意象障礙也是正常的。在跨文化的商務英語口譯中,文字意象更是比較的突出,例如對于一個公司的稱謂來說,中國所有類型的公司用英語都可以稱之為company,但是在西方的英語國家中,不是所有的公司都可以稱為company,不同的行業甚至于不同的企業的稱謂都是不同的,例如電子企業就是Electronics,而且近些年來中國內地的跨國企業的數量隨著經濟全球化的大趨勢也在逐年上升,觀察這些跨國企業的名稱可以看出不同的企業的名稱的英文表達都是不同的。
3.思維意向障礙
中國與西方國家之間在思維方式與思維的習慣上也是存在著較大的差異的,這也是商務英語口譯中文化意象障礙需要突破的重點。中國人由于受到傳統的儒家思想的影響,使得中國人的思維方式較為的含蓄和模糊,偏重旁敲側擊,從側面解決問題。在遇到沖突的時候會極力的想出辦法來避免正面的沖突。而西方國家在思維的模式上強調的是精確性、邏輯性,在遇到沖突的時候習慣正面解決,用直截了當的方式來解決問題。所以,商務英語的口譯人員也需要注意到這些差異,避免因為中方的委婉含蓄的表達使得西方國家產生誤解,口譯人員需要把準確的意思表達出來的同時還需要堅定自己的立場,這對口譯人員來說說十分重要的。
三、釋義理論解決障礙的策略
釋義理論是在二十世紀六十年代的末期在法國產生,釋義學派的翻譯人員是在豐富的口譯經驗的基礎之上,還要廣泛的了解語言學和心理學的知識。在八十年代的時候這種釋義理論獲得了廣泛的發展,相關的著述等科研成果也相繼的出版。釋義并不是簡單的翻譯而是需要口譯員結合自己的知識然后使用恰當的語言符號將語言本身的意思給表達出來,并不是簡單的語言的相同而是語言背后的深意是相同的。從事以理論上解決文化意象的障礙是目前較為流行的做法,具體的步驟就體現在以下的幾個方面:
1.培養文化溝通的能力
學習它方的文化,培養一種文化溝通的能力是十分重要的。在跨文化的商務英語的口譯中,釋義理論要求口譯員要傳達出原文的意思,口譯員就需要對自己母語的文化和外語的文化都要盡可能的掌握。首先,口譯員需要有除了語言之外的關乎于政治、經濟、地理、科技等等方面淵博的知識作為支撐,對于商務英語口譯人員特別需要加強商務文化的學習。其次,就是要了解自己的母語的文化,如果連自己國家的文化都不能夠很好的了解是不可能勝任口譯工作的,在學習母語文化的同時還需要加強對于外語文化的學習,例如,西方的萬圣節和感恩節等獨有的風俗習慣就需要掌握。
2.提高跨文化的交際的能力
第一,最為重要的就是要提高語言的能力,因為釋義理論要求的就是傳達話語最根本的意思,口譯員提高語言能力要綜合提高聽力、反應能力、記憶力、表達能力等等綜合方面的能力才是提升語言能力的關鍵。第二,要不斷豐富自己的商務知識。商務英語口譯是一項很專業的活動,所以口譯員要保持自己的專業性和準確性,對于涉及商務活動的交易談判知識、合同簽訂知識、法律法規知識、貿易專用術語都要掌握,此外還要進行相關的實踐,將商業理論和實踐結合在一起。第三,還需要提高自己的心理素質和職業道德,在大型的談判會上克服自己的緊張情緒充分發揮自己的水平,遵守職業道德,為客戶的商業秘密做到嚴格的保護。
3.掌握技巧以及實戰的經驗
在正式的口譯之前,需要做好充分的準備,將雙方的背景資料都能了解,然后在口譯的過程中要運用技巧,略去不重要的部分提煉出關鍵的信息,在記錄的時候也要學會速記,文字與圖形相結合的方式。在口譯中遇到文化意象的沖突時擅于運用自己所學的知識來化解障礙。此外,平時可以進行模擬場景的口譯訓練,加強熟悉程度。
四、總結
在跨文化的商務英語口譯中文化意象的障礙是最為復雜的問題,從釋義理論的角度能夠很好地解決這個問題,所以,商務英語口譯員需要學習和了解相關知識,善于利用釋義理論解決口譯中存在的文化意象沖突與障礙。相信我國未來的商務英語口譯將會發展的越來越完善。
參考文獻:
[1]仲偉合,賈蘭蘭.中國口譯研究的發展和研究走向淺析——一項基于國內口譯研究博士論文的分析[J].中國翻譯,2015,02:19-25+128.
[2]閆波.商務口譯FACTS教學模式:功能意義與實施路徑[J].海外英語,2015,13:83-85.