時間:2023-03-21 17:11:07
序論:在您撰寫雙語教育論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
注意醫學生物化學教學手段的合理運用
在對醫學生進行生物化學雙語教學的時候,必須注意多種教學方法和手段的結合運用。正如上文提到的教學課件采用中英文對照的兩種課件進行講解。上課期間,不要忽視了最簡單的教學方法,即讓學生大聲朗讀新學的專業詞匯,不斷地復習前面學到的專業詞匯。對學生進行雙語教學的時候,不只是讓學生學會個別專業詞匯,更重要的是讓學生學會專業詞匯的構詞法,這樣就能大大提高學生的專業詞匯量。如通過給學生講“inter-”和“intra-”這兩個詞綴,一個指的是在什么內部,一個指的是在什么外部,就能使學生掌握這一系列的專業詞匯,閱讀生物化學專業文獻的能力大大提高。除此之外,上課的時候讓學生利用英語來解釋一些關鍵的名詞,如“等電點”,提高學生表達專業英語的能力。為了和學生更好的進行雙語教學的交流,建立了河南科技大學醫學院生物化學雙語教學網,分為以下幾個板塊:課程簡介、教學團隊、教學大綱、教學課件、教學研究、教學視頻、課程資源、課程評價和問題解答幾個版塊。學生通過登陸學校主頁,進入到醫學院的雙語教學網,就可以看到相關雙語教學的資料,并且通過網站可以和老師進行互動,方便和老師進行交流。此外通過本校的大學生訓練計劃、挑戰杯等活動讓一些特別突出的學生在教師的指導下參加一些生物化學科研工作,在這個過程中讓學生去查閱生物化學英文專業文獻,學生之間、學生和老師之間用英文進行交流,提高學生專業英語的水平。在我們的指導下,一些學生與老師在生物化學專業的SCI雜志上共同發表了研究論文,這極大地提高了雙語教學效果。
選擇合適的考評機制
生物化學雙語教學的效果要進行合理的考評才能不斷進行完善,在期末對學生的考察分為兩個部分:卷面成績和平時上課用英語回答問題的成績。期末卷面考試時,單選、多選、填空、名詞解釋題型中各選取一部分試題采用英語出題,英語回答。對于老師的考評也要嚴格。學校規定每個準備進行雙語教學的老師,必須教師申請、學院和學校教務處審查,教師在學院和學校進行公開試講,專家打分,合格以后才能開課,這樣才能保證每個進行雙語教學的老師達到教學要求。為了鼓勵教師進行雙語教學的積極性,學校規定雙語教學的一個學時相當于普通教學的兩個學時,雙語教學的教師在出國進修方面可以優先考慮,省級雙語示范課程的參與老師在晉升教授和副教授職稱方面給予一定優惠,這些措施大大激勵了河南科技大學老師進行雙語教學的積極性。
因此,中醫藥雙語教學不僅僅促進中國學生強化外語溝通能力,也大大利于外國留學生深化對中醫學的理解。利于提高中醫學在世界領域的學術地位正如上文所說,雙語教學需要兼具扎實的專業知識和良好外語溝通能力的人才來推動,中醫藥雙語教學對教師本身也提出了更高的要求。目前的前沿醫學期刊主要以英語為主流,上述教學人才本身具備的專業素養、良好的語言理解及表達能力有助于及時掌握自身領域學術動態和科學研究的熱點問題,進一步對此進行研究,其研究成果也能夠在國際期刊,或參加國際會議交流,因此有利于提高中醫學在世界領域的學術地位。
2目前中醫藥雙語教學存在的問題
2.1專業教學人才的短缺
中醫藥學講授的是中國國粹。由于本身學科的特點,在過去的人才培養體系中對外語的要求較西醫院校薄弱。我國中醫院校的師資力量普遍存在中醫專業教師缺乏中醫英語的系統專業培訓和留學經歷,英語交流和授課水平較低,而已經開展醫學英語、中醫英語等專業課程的教師又欠缺中醫藥專業教育背景的局面。因此,我國中醫院校短缺那種同時具備中醫專業素養和外語交流能力的教師。
2.2缺乏實用性強的教材
一般西醫雙語教材可以使用原版教材,不同于此,由于中醫藥學講述的純粹是源自中國文化和哲學的醫學知識,因此沒有可以借鑒的以西方母語編寫的外語教材。與上述人才問題一樣,我們的教材存在諸多的問題,比如中醫術語的翻譯方法不統一、中醫古籍的翻譯沒有統一的版本、一些編寫者對中醫藥學內涵缺乏深刻的理解和體會而使內容過于簡單,等等。這些教材在使用的過程中給學生帶來很多理解上的困擾,也對教師提出更高的要求,增加了授課的困難程度。因此,雙語教學亟需契合學科特點的、翻譯恰當的、實用性強的教材。
2.3課程安排合理性有待提高
目前進行中醫雙語教學課程很多為基礎性課程,如中醫基礎理論、中醫診斷學、方劑學等,這些課程在中醫藥教育中是低年級的啟蒙課程。這時候的學生多處在剛剛接觸中醫藥的懵懂階段,中醫藥理論對于他們來說完全是一種新事物。如果在這階段實施雙語教學,大大增加了他們對專業知識的理解難度,也同時降低了雙語教學的教學效果。若能將這些課程的雙語教學在高年級時設置為選修課程進行,不僅能鞏固學生已經掌握的基礎理論知識,而且能增加他們學習中醫英語的興趣,可能教學效果更佳。
2.4學生的英語水平整體偏低
可能中醫基礎理論和臨床實踐源自中國文化,與醫古文的關系更為貼近,因此外語教育常被置于次要的地位,學校管理部門對學生的英語水平要求也相對較低,而且中醫藥學有大量內容需要背誦記憶,學生課業繁重,能夠花費在外語學習上的時間也較少,因此與其他專業和西醫院校相比,中醫院校學生的英語水平整體偏低。而受眾接受能力的不足,也降低了雙語教學的質量。
3雙語教學的實施方法
3.1明確教學目的
首先應該明確中醫藥學教育中的雙語教學是一種教學手段,是在外語的語境中討論和理解中醫藥理論和臨床知識,其目的是培養學生運用外語對中醫藥專業知識進行跨文化交流的能力。因此,雙語教學不是醫學英語課程,不應以教授外語為主要教學目的,要注意避免因語言理解的障礙影響對專業知識的理解。在授課時,不能將雙語教學作為專業課程的簡單重復和翻譯,要解決如何運用外語對中醫藥知識進行解釋、理解、思考、撰寫等問題。中醫藥專業詞匯的翻譯存在一詞多譯的現象,往往難以統一。雖然大家很期待有一個統一的專業詞匯翻譯列表,但是目前情況下在實際教學中,我們認為可以了解而無需辨別各種譯法。雙語教學目的在于溝通交流而非研究語言,了解幾種常用的譯法,學會與外國患者溝通、與外國同行溝通、與外國西醫專家溝通、與外國專業編輯溝通,才是教學的成功。
3.2教學模式多樣化
由于醫學教育基礎性和應用性相結合的特點,中醫藥學雙語教學可以采用多元化的教學模式。一方面在課堂教學采用多媒體手段展示圖形、聲音、視頻信息等,播放能拓展專業課程內容的原版科普視頻,以便加速學生對學習內容的理解,并可以教授他們多種查詢相關外文文獻的渠道,變被動學習為主動學習,授之于漁。另一方面,可以采取英語演講、中醫英語競賽、中醫英語教學查房、撰寫英語論文等形式,逐漸提高學生的語言表達能力,提升使用外語對專業表達能力和思辨能力。雙語教學是對教師和學生較高層次的要求,因此在教學實施過程中適宜追求精而不是追求量的鋪開。目前有不少國內語言培訓機構采取小班化教育,以對話及互動的模式進行教學,能較好的活躍課堂氣氛,這點可以借鑒到我們的雙語教學之中。目前校園里有不少學生已具有較高的外語水平,甚至通過中級口譯、高級口譯考核的也不乏其人,他們的外語溝通能力可能較授課教師更高,而授課教師往往具有更高的醫學專業水平,通過學生對教學內容進行預習、課堂提問,讓教師走下講壇,和學生互動交流,可以取長補短,教學相長。
3.3提高師資力量
承擔雙語教學任務的教師負有承前啟后的重要作用。目前有很多教師具備優秀的專業技能但缺乏一定的語言優勢,有些語言能力突出的教師尚缺乏對專業知識更深層次的理解和時間。面對這樣的困境,可以遴選一批有一定外語基礎的中青年優秀中醫藥專業教師進行專門培養,比如提供一些英語專業學習的機會、外語課程的培訓、聘請外教進行輔導等提高他們的外語水平,特別是通過一定的出國學習的經歷,切實提高他們的語言溝通能力。
3.4政策傾斜,吸引人才
雙語教學的重視當從決策層抓起。在招生中即對具有較高外語水平的學生給予擇優錄取,對于語言水平良好并且具備扎實專業知識功底的優秀畢業生給予一定的政策傾斜,如推薦就業、提供跨校、跨省、甚至跨國交流的機會等,同樣對于此類教師給以更多地培養和職業提升的機會,切實提高中醫院校對優秀外語人才的吸引力,以儲備外語和專業兼備的復合型人才。
4結語
現代社會是知道全球化的社會,同時也是雙語以至多語的社會。“雙語教育是以兩種語言作為教學媒介的教育系統,它既是民族教育重要的組成部分,也是民族教育的一個核心問題?!盵1]為了適應社會的發展,在我國乃至世界范圍內,雙語教育受到了相當廣泛的重視,雙語教育的低齡化也已成為社會的共識。在這樣的社會大背景下,開展雙語教育成為我國學前語言教育的“熱點”。
一、雙語教育的概念。
“雙語”的英文表達為“bilingual”,英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應用語言學詞典》給出的解釋是:一個懂得聽、說、讀、寫,但通常也有他的一種語言知識和能力比另一種語言好的情況。[2]早在公元一世紀,羅馬著名的教育家昆體良,就第一次提出了“雙語教育”(BilingualEducation)問題。他所提出的“雙語”是指希臘語和拉丁語。昆體良主張,在語言的學習上應先難后易。時至今日,為了適應時代、社會的需求、變化,我們提出學前兒童的雙語教育。所謂學前兒童的雙語教育指的是在幼兒園教育活動中,在幼兒首先習得母語的基礎上,對第二語言(主要是英語)的興趣和敏感性以及初步的雙語口語交際能力,旨在培養幼兒聽說雙語的興趣,促進幼兒認知、記憶、想象等認知能力的協調發展。
二、學前兒童雙語教育的必要性。
(一)學前兒童雙語教育是社會發展的趨勢
隨著經濟全球化與全球信息時代的到來,以及我國對外開放步伐的日益加快和國際間交往的日趨頻繁,一個以漢、英兩種語言為媒介的雙語教育正在我國經濟發達地區的基礎教育階段蓬勃興起。雙語教育成為了社會進步發展的必然與趨勢,更是21世紀培養適應全球一體化,是世界激烈競爭中取勝人才的需要。而許多生理學家和教育家都有這樣的共識:幼兒期是人學習語言的最佳時期。因此,對學前兒童進行雙語教育將是總的趨勢,勢不可擋。而據有關調查表明,目前在我國,有80%的以上的幼兒園和家長對學前兒童的殺、雙語教育表示贊同。
(二)學前兒童雙語教育的理論基礎。
學前期是人生的啟蒙階段,因此,對幼兒進行雙語教育應該是在發展母語的同時所進行的第二語言的啟蒙教育。它是在幼兒一日生活中,在發展母語的同時,為幼兒提供良好第二語言學習環境,通過幼兒感興趣的豐富多彩的方式,將第二語言的意識灌輸給幼兒,培養幼兒初步感受、理解和運用第二語言的能力,促進幼兒認知的發展以及其全面發展的教育過程。
有研究表明,0—9歲是兒童語言發展發重要時期,特別是5歲半左右是兒童綜合語言能力開始形成的關鍵期。每個孩子都有形成兩種以上語言中樞的可能性。但是,
孩子在這一敏感期內若未獲得第二語言的刺激,則第二語言的中樞機能就不可能轉入活躍狀態。[3]可見學前期兒童不僅有能力并學習第二語言,而且是第二語言學習的最佳時期。
另外,根據彭菲爾德(Penfield)和米勒(B.Milner)等人的調查,學前兒童似乎有一種“轉換機制”[4],如果他們的左半球語言中樞受到損傷,言語中樞就會轉換到右半球,
其語言能力仍然可以發展,只是不那么完善。而若成人的左腦受損傷,則會出現失語癥,
而且語言機能不能恢復。
神經生理學研究證明,最初兒童的大腦兩半球都存在著發生語言的形態學基礎。對患病兒童施行大腦部分剖離手術研究發現,10歲前的兒童仍能恢復語言能力,而10歲以后則會形成永久的言語缺陷。這一實驗表明,兒童的語言中樞尚未定位,此時大腦的可塑性使得幼兒在學習語言的過程中可以不受大腦語言中樞定位的影響,大腦的兩半球都可以參與語言的學習。因此對學前兒童進行雙語教育不易受母語的干擾。
發展心理學的研究也表明,幼兒期是語言學習的敏感期,在此時期幼兒對語言學習刺激特別敏感,故而在生理心理上也較易接受這種刺激,從而建立與該種刺激聯結的行為(形成經驗和知識)。因此在這一時期對幼兒實施雙語教育,可以使兒童的語言的獲得更輕松、更容易,發展也更迅速。
(三)雙語學習對學前兒童各個方面的發展都有著積極的影響
學前期幼兒具有驚人的學習潛力,一些專家認為,讓學前期兒童大量接觸外語將會促進幼兒大腦的發育。語言是一種積極的智力活動,對學前期兒童進行雙語教育有助于兒童思維的發展。擁有兩種語言的兒童思維的靈活性比只擁有一種語言的兒童要強。有人曾做過這樣的實驗對此進行對比:“如果允許你給事物任意起名字的話,你是否可以把“狗”稱為“母牛”,而把“母牛”成為“狗”?”有50%的雙語兒童作出了肯定的回答,而單語兒童作出肯定回答的只有20%,差別產生的原因在于雙語兒童能較早的意識到物體與名稱之間是一種語言代碼的關系,這種關系是任意的、約定俗成的,并不是天然形成的,但單語兒童這方面的意識明顯比雙語兒童要差[5]。
語言不僅是思維的工具,還是交際的工具。雙語學習是在真實的或者模擬的社會情景中進行的,對學前兒童的社會性發展有一定的促進作用??梢婋p語的學習不僅發展幼兒的思維,提高了其語言表達能力,同時又有助于培養他們的交往能力。
三、開展雙語教育注意的問題
(一)合格、稱職的師資
在實際教學中,首先要保證有合格的、高水平的幼兒教師。所謂稱職的師資就是“外語教師幼教化,幼兒教師外教化”,兩者是相輔相成,缺一不可。而能勝任學前雙語教育的教師應該具備兩個方面的基本能力:一是熟知幼兒心理發展規律和特點,能根據教育目標和幼兒發展狀況制定教育計劃,選擇教育內容,能采用生動活潑的教育方式組織活動,并通過雙語教育活動促進兒童素質的全面發展;二是有較為扎實的外語基礎,能運用規范的語音進行正確示范,掌握豐富的詞匯并能隨機靈活運用,能了解外語國家的文化背景、習俗、傳統,等等。
目前我國的雙語教學師資相當匱乏,因此我人為應大力開展雙語師資培訓。有目的、有計劃地培養專門師資,是促進雙語教育發展的關鍵。主要可以從以下幾方面著手:首先,培養學前教育專業師資的高等院校里的學生,使其具備相當的學前兒童雙語教育知識,把學前雙語教育設置為獨立的專業,這樣可以從根本上改變學前雙語師資現狀;其次,在學前師資培訓內容上,特別要考慮幼兒園的實際情況和實際需要,重視應用性內容,強調英語口語化,包括一日活動組織用語、教學用語、日常交際用語等等。
(二)教育教學的方法應靈活多樣,符合學前兒童身心發展的特點,這是實施有效教學的關鍵
對學前兒童實施外語教育時所要采用的方法與成人不同,施用于成人的教學方法在幼兒身上是完全行不通的,但是同時不同的教學方法又會有不同的教學效果。對于學前兒童的雙語教育必須要寓教于娛樂,寓教于生活中,寓教于應用,這樣才能讓學前兒童在輕松愉快的學習氛圍中形成對第二語言的興趣和愿望。2001年6月教育部頒發的《基礎教育課程改革綱要(試行)》中規定:“幼兒園教育要依據幼兒身心發展的特點和教育規律,堅持保教結合和以游戲為基本活動的原則,與家庭和社區密切配合,培養幼兒良好的行為習慣,保護和啟發幼兒的好奇心和求知欲,促進幼兒身心全面和諧發展。”[6]同時,幼兒期兒童是認知能力尚未得到很好的發展,而他們的思維方式又具有具體形象的特點,這就要求教師在施教過程中并不嚴格強調知道的邏輯體系與知道的掌握程度,強調的是孩子們構建知識時的感受性,培養幼兒初步感受、理解和運用第二語言的能力,對語言的興趣及敏感性,促進幼兒認知、記憶、想象等認知能力的協調發展。因此,學前兒童的外語教學應盡量采用游戲化、生活化、情景化教學。如兒童節快到了,可以以兒童節為主題開展主題活動,其主題就是“Children’sDay”,組織一系列的活動及游戲,讓幼兒在游戲活動中明白“Children’sDay”的意義,并學會說;當然可以選則國外的文化進行游戲教學等,如當圣誕節來臨之際,多組織一些有關的游戲,讓幼兒在游戲活動中了解圣誕節的來歷,學會說圣誕節相關的句子,如“MerryChristmas”等等。
雙語教學的教師還應注意在教學過程中要保持語言的完整性,用外語來學習外語,而不是借助于母語。保持語言的相對完整性和獨立性,對培養幼兒的語言是相當重要的。例如:你一邊洗蘋果一邊對孩子說:“I’mwashinganapple.Doyouwanttoeatit?”會比教師先用漢語把要說的話要做的事說清楚后再告訴幼兒要好的多。前一種方法保持了語言的完整性,使幼兒在沒有任何負擔的情況下而不知不覺得學會可外語。而后一種做法即會讓幼兒有種除母語以外的語言不是很重要的想大,不僅降低了幼兒學習的興趣,還會引起語言上的混淆[7]。
另一方面在學前兒童雙語教育的教材的選取方面也是尤為重要,要根據學前兒童本身身心發展的特點,認知能力發展的特點,選擇對學前兒童有利的,讓其感興趣的教材。再結合教材采用有效的教學方法,使學前兒童的雙語教育發到及至。
(三)明確雙語教育的目的在于培養學前兒童學習外語的興趣和初步的外語聽說能力
從教學目標上看,以培養學前兒童興趣以及語言是學前兒童雙語教育的主要目標。興趣的培養是幼兒學好第二語言的關鍵。而幼兒學習語言的興趣是在實踐中培養起來的,幼兒喜歡以快樂的方式接受新知,他們是在玩耍中得到知識、鍛煉能力等。其次,孩子的思維方式是直觀行動思維。主要以直觀的、行動的方式進行。這種思維的主要特點是在直接感知和實際行動中進行的。結合幼兒思維發展的趨勢,讓孩子在直觀中感知、在游戲中記憶的方法,潛移默化地產生學英語的興趣和積極性。如,當孩子積累了若干個動物單詞后,教師可自編一個邊講邊練邊玩的兒歌:Icanrunlikeahorse;Icanwalklikeaduck;Icanjumplikeafrog;Icanswimlikeafish……。
由于在學習外語的過程中,實施直觀教學、教學與游戲相結合,教學的全過程都與幼兒的年齡特點相溝通,這就使得幼兒在沒有教學任務壓力的情況下,自然輕松地學習語言。另一方面鑒于幼兒有天生的好奇心,一種新的語言本身對他們就有強烈的吸引力,這對他們興趣的培養也是一個有利的條件。實驗說明隨著學習知識的增加,幼兒學習外語的積極性也在增強,并促進了漢語的學習。遵循幼兒語言發展規律就要,就要強調聽說領先、以聽促說、聽說結合的原則。當兒童在早期逐漸獲得學習第二語言的興趣后,就會逐漸用所獲得的語言同母語者同老師以及他們的伙伴進行思想的交流和情感交流,這個時候教師或是家長一定要給予幼兒一定的鼓勵與肯定,讓幼兒在經常性的使用中,逐漸形成了第二語言的思維習慣,從而促進了第二語言的習得和發展,促進了幼兒的全面發展。
同時,家庭也是學前兒童學好第二語言的關鍵。
生活中有許多孩子感興趣的東西,家長要有目的地選擇日常的事物,作為激發幼兒興趣的素材。如逛超市時,家長要時刻注意孩子的眼光,適時地用雙語來豐富他們的詞匯量。如在游玩時,家長要主動地運用英語問候語向外國友人、朋友打招呼,使孩子在潛移默化中掌握問候語的使用。又如,孩子喜歡看卡通片,家長可選擇卡通和英語相溶的碟片,讓孩子在看看、玩玩中習得英語。
(四)開展多形式的活動
根據幼兒的身心特點,幼兒活動主要以興趣活動為主。通過活動,兒童可以獲得身心自由,處于精神愉悅狀態。
自由是一個內容豐富的,形式生動,范圍廣泛的生命過程。在這個過程中讓幼兒在自由自在的情景中自由學習是相當重要的,不能讓幼兒有任何負擔的情況下進行雙語教育的學習。
當然不管是什么形式的活動都應根據學前兒童的特點、水平、需要以及內容的不同而選擇。教師或是家長可以根據幼兒的實際情況,而采取適合的有效的活動方式來促進幼兒第二語言的學習,促進幼兒的全面發展。(五)創設良好的雙語學習環境
有人說,教育實質上是環境的再造。而根據幼兒身心發展的特點,在雙語教學過程中應遵循刺激性原則[8]。兒童的語言習得特別需要有大量的無處不在的聽、說、讀的多重語言信息的刺激。即要求為幼兒提供時時復現的語言環境,不僅在幼兒園的各項活動中有機滲透,同時在兒童接觸的其他環境中也要盡可能地出現,使語言多次循環,不斷得到強化??梢姯h境的創造相當的重要。環境的創造主要是指物質環境的創設和精神環境的創設。物質環境包括場地、電教設備、操作材料(圖片、粘貼、手偶、服裝等)、教師用書、兒童用書、家長用書以及各種印象資料等。精神環境指的是:創設一個能夠調動幼兒多種感官共同參與活動的語言學習環境;創設一個能使幼兒想說、愛說、并能夠得到積極應答的語言交往環境;為幼兒提供一個接納、自由、寬松、和諧、關懷、鼓勵、愉快的人際交往環境。要利用一切條件盡可能為學前兒童創設豐富的外語學習環境。學前兒童學習語言主要靠“習得”而不是“學得”,就是說從物質環境和精神環境上為幼兒創造一個自然習得的語言機會。如在活動室播放外語歌曲或兒歌,選播英語錄音帶、電腦軟件等。在區域角投放雙語故事書、卡片等,讓兒童耳濡目染的認知環境。
(一)培養目標定位不清
筆者對比了雙語幼教專業的中職和高職的人才培養目標發現,兩者在語言表述上基本一致,缺乏清晰的人才差異定位。沒有體現出中高職的教育層次性,也沒有體現出中高職人才培養的層次性,體現不出中職技能型人才和高職高端技能型人才的差異性。沒有體現出高職是中職的延續和提升。在訪談相關教師的時候,也問過是否了解本專業的中職和高職是培養什么樣的人才,中職和高職培養的人才的落腳點在哪。相關教師認識到中職和高職的人才培養目標有高低,但是卻不能較為明確的說出不同點在哪。這直接影響后期的課程設置,這說明了教師對人才培養目標的不清楚,直接會導致后期的課程教學中的偏差。
(二)課程設置重復
課程的設置決定著學生的能力結構,職業教育的課程設置必須要經過企業調研,從崗位(群)工作任務出發,結合教育規律和學生身心成長規律反推出課程。但在調查中發現,雙語幼教專業中職和高職的專業必修課課程設置上大抵相同,根本沒有體現出職業教育不同層次人才的自身特點,同時也沒有考慮課程設置的科學性和整體性。在訪談中職起點的高職學生的時候,不少同學就反映高職所開設的許多課程在中職階段已經學習過,甚至有些課程的教材都是一樣的。相同的課程,相同的教材,中職學習一遍,高職又學習一遍,這容易造成學生學習的疲倦性,消磨了學生的學習積極性和主動性,不符合教育教學規律,同時也浪費了寶貴的教學資源。高職是中職的延續和提升,因此中高職專業課程有一定的重復是可以必須的,但是像這樣大規模的重復是違背了教育教學的規律,也是背離了經濟學中效益最大化的原則。學生的問卷調查中反映出,樂理與試聽練耳、鋼琴、聲樂、現代體育舞蹈、學前心理學、教育學、幼兒形體與舞蹈創編重復最嚴重。在對比中高職專業必修課程發現,高職開設的17門專業必修課,有11門與中職有所重疊,共計課時754,占所有專業必修課的63%。有中職鋼琴基礎開設126課時,在高職階段又開設了64課時,合計有190課時。樂理與試聽練耳中職126課時,高職82課時,合計208課時。聲樂,中職126課時,高職64課時,合計210課時。幼兒形體與舞蹈創編,中職126課時,高職208課時,合計334課時。在五年的職業教育學習中,前面所述的課程就學習了4年,雖然這些課程是日常的幼兒教育中必不可少的專業技術知識,但是重復性的課程,過多的課時量會占用學生大量的時間,而缺少其他專業技術知識的學習。
(三)課程銜接認識不夠
在訪談教師時,問到中職之前開設了這門課程,高職又開設了同樣的課程,你認為這樣有沒有必要,中職和高職課程的區別在哪里,中職和高職的課程應該如何對接呢,或者說中高職課程有沒有對接的必要。超過50%的專業教師都有與我類似的經歷,但是面對課程的重復,他們更多的是表現出來的無奈,并沒有想過該如何去解決這個問題。換句話說有些專任教師認為中高職課程的有一定的重復時必要的,但至于為什么重要,又不能說出具體的緣由,只是感覺很重要。他們有些認為高職的課程應該比中職的課程,在深度上和廣度上都要更進一步,理論上是如此。但具體如何拓寬深度和廣度,如何更好地滿足學生的知識需要,實際操作上有一定的難度。所以他們在備課的過程中,即使認識到了這個問題,但更多地還是根據自己的想法來準備授課過程。在針對中職學生的調查問卷中筆者都設立這樣的一個問題:如果進入高職學習,有沒有必要開設和中職重復的課程。中職學生普遍認為,中職已經學習的課程,如果高職再開設,就沒有什么新鮮感,會覺得沒有意思。但是如果非要開設的話,希望能夠學到不同的東西或者更多的東西。同樣的問題在問到已經升入高職的學生時,則得到了不同的回答,也是目前我們碰到的一個現狀。高職學生認為目前高職開設的許多課程已經中職階段已經學過,從內容上并沒有多大的不同,對他們來說無疑就是再炒了一下剩飯,缺乏學習的興趣,所以覺得高職沒有必要開設同樣的課程??傊?,在中高職課程的銜接上,專業任課教師思想認識不夠,即使有些老師有一定的思想認識,但是缺乏正確和清晰的理論指導思想去引導,使得中高職的課程銜接具體操作出現了教師上課再認真,學生還是沒有興趣聽的局面。這并不是說老師不用心,學生不認真的原因,而是從源頭上就存在的問題。教師的理論認識不夠,造成了高職學生對課程產生錯誤的認識和偏見。而恰恰是中職學生的想法正是我們迫切需要去關注和解決的問題。在課程銜接中,教師是主導者,需要教師的正確認識和具體的教學實施。更需要相關的教育行政部門的重視和牽頭領導,因為這關系到高技能人才的培養和學生的可持續發展及教育資源的使用效率。
二、中高職雙語幼教專業課程體系銜接構建
針對之前的現狀分析,筆者認為應該主要有以下兩個方面來著手構建中高職雙語幼教專業課程體系銜接。
(一)中高職雙語幼教專業人才的人才培養目標銜接
人才培養目標是人才培養的方向和指南針。課程銜接的首要任務就是要確保人才培養目標的銜接。因此,為了實現中高職人才培養目標的銜接,必須要找出中高職人才培養目標的共通性和區別性。其次要確保中職人才培養目標的兼顧性,即突出中職學生就業技能的同時,又要兼顧學生繼續深造的需求。最后,要確保高職教育是以中職教育為基石,根據中職學生的能力知識特點,量體裁衣,真正提高學生的專業知識和實踐能力,最終實現中高職人才培養目標的真正對接。中高職教育都是為社會培養第一線的技能型人才,只不過中職教育培養的是初,中級技能型人才,高職教育培養的是中,高級技能型人才,即高端技能型人才。
(二)中高職雙語幼教專業對應的職業崗位群和職業能力的銜接
普通高校學生的英語水平普遍不高,大部分學生學習英語純粹是為了應付考試,學習被動,缺乏用英語思維的能力,不利于雙語教學的實施。此外,《食品化學》課程一般在大學三年級第1學期開設,學生基本沒有接觸專業課,對專業知識并不了解,況且多數學生還沒有通過英語四級考試,詞匯量較少,更不要說專業詞匯,此時開展雙語教學,難度相當大。針對這種情況,教師應首先向學生講述雙語教學的重要意義,強調應用型國際化高素質人才在社會發展中的作用,闡明外向型企業對專業性人才的需求量,同時邀請畢業學生以切身體會講述雙語課程的重要性,加強學生對雙語教學的重視程度。此外,在授課過程中,教師應注意雙語教學的循序漸進過程,開始主要用中文講授,通過簡單滲透的方式向學生講解重要的專業詞匯和概念,主動找出構詞規律,幫助學生記憶專業詞匯,消除學生對雙語課程的畏懼,等大部分學生適應后,再過渡到中英文雙語教學的整合層次。同時,教師應隨時對重要的知識點進行歸納和總結,并提出一定的問題讓學生討論,既可以幫助學生對所學知識很好地消化和吸收,加深學生的理解,又可以通過鼓勵學生用英語回答,逐漸提高學生的英語水平,調動學生的學習積極性。
2加強師資力量
《食品化學》雙語教學的順利開展,教師的作用非常重要,只有兼具廣博的專業知識、豐富的教學經驗和較高的外語水平,才能保證雙語教學的質量。盡管目前從事《食品化學》教學工作的教師均獲得博士學位,具有很強的專業知識或一定的專業英語閱讀和寫作能力,但大多數教師不具備國外研修經歷,況且在我國的英語教學模式及環境下,口語訓練較少,很難順利開展《食品化學》雙語教學。加強雙語師資培訓是解決雙語教學困難的根本途徑。然而,雙語師資的培養過程是一個系統工程,應該得到學校和教育部門的高度支持,有步驟地推進雙語教學、持證上崗。首先要遴選一批基礎較好的專業教師,通過請學校的英語教師對其講授一些常用課堂用語,或組織雙語教師聽觀摩課向英語教師學習,或聘請有豐富教學經驗的外籍教師對其進行聽、說訓練,參加校外雙語教學課程培訓班或到國外優秀高校進行教學研修,全面提高雙語教師的口語水平。
3選用切實可行的教材
科學合理地選用教材能保障雙語教學的順利開展。國內高校(尤其是重點院校)多使用近幾年出版的、在國際上使用廣泛的國外優秀原版教材。因為原版教材可以提供原汁原味的英語和專業知識,便于教師和學生了解學科發展的前沿,拓寬國際視野。然而,國外原版教材價格較高,一般學生很難承擔,而且涉及面廣,內容豐富,國內高校安排的課時一般無法完成??紤]到實際情況,只對任課教師購買Fenne-ma'sFoodChemistry第4版原版教材,并從中選取授課內容所需的章節,供學生復印,既保證了教材的原版性,又降低了成本。同時,學生還可以將Fennema主編的王璋等人翻譯的《食品化學》(第3版)的中文版作為參考書,對所學知識進行補充。
4創新教學模式
基于雙語教學的特殊性,只有不斷創新教學模式,才能保證《食品化學》雙語教學任務順利完成。建立一種“預習、聽課、復習、討論”的4階段學習模式是非常有必要的。為了保證教學效果,學生應對《食品化學》課程中的專業詞匯和教學難點進行課前預習;認真聽取教師的課上講解是確保學生理解并掌握課程知識點的關鍵環節,這就要求教師英語講授應清晰,便于學生接受并掌握新知識;課下復習是非常重要的過程,能保證學生消化吸收課堂教學內容;討論是學生就一個專題發表自己的觀點,能及時反饋學生掌握知識的程度,完整地實現教學目標。食品化學涉及食品的組成、營養及加工過程中各物質的變化及相應防護措施等,內容繁多,單純理論講授,不足以引起學生的興趣。然而,食品與現實生活結合非常密切,如烹飪過程中蔬菜顏色的變化與葉綠素變化條件以及護綠技術相關;面包、烤鴨等食品的誘人色澤及風味與美拉德反應相關聯;水果顏色的變化與酶促褐變緊密結合等。因此,在《食品化學》的實際教學過程中,采用案例教學法可以增加學習的趣味性,加深學習印象,提高學習效果。
5結束語
關鍵詞:雙語;腦機制;雙語教育
1前言
雙語學習對于當今社會的發展有至關重要的作用,可以促進使用不同語言的人們之間的交流與溝通,從而達到政治、經濟、文化以及技術上的利益共享。因此,雙語教育被提到重要的位置,它是一種旨在培養和造就雙語并用人才的教育模式。越來越多的人開始考慮怎樣利用外界環境以及自身因素的改變,最大效益地掌握與使用第二種語言。
早教計劃以及錯過學習關鍵期兒童的雙語學習是這個教育領域的研究重點。這兩個問題的探討分別涉及雙語學習的年齡與第二語言使用頻率這兩個影響因素的研究。研究者在雙語學習相關腦機制方面進行了較深入的探討,并取得了大量的研究成果,為早教計劃以及錯過學習關鍵期兒童的雙語學習提供重要啟示。
2雙語學習的影響因素對于雙語學習的作用
2.1 學習年齡對雙語學習的影響
雙語研究的核心問題之一是兒童應該何時開始學習第二語言,是不是越早越好?研究者從早晚期雙語者的表征結構和激活區域這兩個腦機制的研究中得到了答案,同時這也涉及到學習關鍵期的問題。
2.1.1 雙語表征與激活區域腦機制對雙語學習影響
首先,許多研究表明早晚期雙語者雙語表征的腦結構是不同的。Chee 等人選取漢英兩種語言的早期(6 歲以前)雙語者完成句子判斷任務,腦機制結果記錄激活最強的區域在前額皮層中部和下部,左側的激活范圍更廣,兩種語言的激活區沒有差異。還有的實驗也顯示早期雙語者的雙語表征是在同一個系統中進行,而晚期雙語者則是在不同的腦結構中進行雙語表征。從不同的表征系統中提取與編碼兩種語言的路徑,肯定多于從相同的表征系統中提取與編碼語言,所以晚期雙語者提取與編碼雙語的速度慢,學習與使用雙語的消耗代價更大。
其次,第二語言的學習需要動用更多的腦功能區域即語言加工資源。在激活區域方面的腦機制研究發現,早期雙語者比晚期雙語者學語時激活的腦區更多,尤其是大腦的前額皮質這個負責工作記憶的部位,這意味著早期雙語者擁有更多的資源去加工語言。因此早期雙語者在加工資源方面有更多的優勢,使得個體可以有更加豐富的加工資源去加工第二語言,而晚期雙語者的加工資源就比較匱乏不能夠勝任其加工任務,使得第二語言的加工速度與準確度大大下降。
2.1.2雙語學習關鍵期對雙語學習影響
個體第二語言的學習年齡的問題總歸為個體的語言學習生理關鍵期,即個體發展的某些特定時間段,大腦的結構與功能此時容易受到某些經驗的影響,從而改變腦結構及其功能在未來的發展趨勢。不同類型的人的可塑性只在人一生的某些確定時期占據優勢地位,而在其他時期較少發生。個體過早或過晚的開始學習第二語言都是不利的。有腦的影像學證據表明學習開始得越晚,學習越困難,特別是在語音和語法方面。Gopnik 的實驗表明,6~12 個月是嬰兒區分各種不同語音的敏感期,而到1 歲半時,只能保有接觸到的母語的語言能力,其他語言能力均下降。最初十個月的特定語言經驗會使大腦對該語言的語音很敏感。同時,10 歲是學習語法的關鍵期,過了關鍵期后雙語加工的大腦激活模式已發生異常。因此,晚期雙語者處理信息的大腦功能不如早期雙語者。大腦關鍵期對于雙語的學習有著重要的作用。
2.2 雙語使用頻率對雙語學習影響
當人們經常練習或是使用一種東西的時候,就會增加對這件事物的熟悉感,而熟悉感會改變學習結果。因此,提高第二語言使用頻率就會增加對第二語言的熟悉感。
根據Kroll非對稱性模型的觀點,詞匯表征和概念表征之間都有聯系,只是它們之間的強度不一樣。第一語言到第二語言之間的詞匯表征強度弱,而第二語言到第一語言之間的詞匯表征強度強。如果直接采用第二語言與第二語言的聯系進行反應,排除一語在二語學習中會形成的負影響,增加二語使用的頻率,就可以使學習者在學習時更傾向于通過舊有的第二語言去連接要學習的第二語言,避免一語的負遷移影響,這對于學語是十分有利的。當個體通過二語使用頻率的提高使得二語的熟悉度增加后,他在腦機制上也會有所改變,額葉是負責控制非目標語言的腦機制,如果經常的使用第二語言,能夠使額區得到鍛煉,并且能增加第二語言的激活程度,使雙語者在使用第二語言的時候可以有效的避免第一語言的干擾,直接提取二語。因此,錯過雙語學習關鍵期的學習者要注重提高二語學習以及使用的頻率,增加其對于第二語言的熟悉度。
上述研究表明,早期學習第二語言的人更容易達到流利水平, 晚期雙語者的第二語言不容易達到高度流利的狀態,即使能達到,在語音和句法上也不能達到母語的水平。因此,對兒童實施語言的早教計劃是十分必要的。
但是對于已經錯過早教年齡的學習者來說,也可以通過練習、提高二語的使用頻率來使得第二語言的熟練程度增加,彌補其早期的學習缺陷。
3雙語學習年齡與熟練度對我國雙語教學的啟示
3.1 尊重個體的語言習得關鍵期,實施雙語的早教計劃
研究中存在著關鍵期劃分的爭議,因此首要任務是依據學習者內部生理機制的成熟劃分雙語學習的關鍵期。在確定學習者的關鍵期后,應針對生理成熟尤其是大腦結構完善的個體實施相應的雙語教育,特別是語音方面的教育,語音訓練對幼兒英語語音意識和字母知識有促進作用。要注重二語學習關鍵期的大腦結構的培養,提高學習的效率。
3.2 從學生的興趣出發,創設純二語的學習情境
長期以來,我國雙語教學的模式都是通過第一語言連接第二語言的方式進行,這會產生語言的負遷移即語用失誤現象。因此,創造一種純二語的教學環境十分必要,讓學習者進行角色扮演活動,使其感受到一種非說不可的緊迫感,激發其對于二語使用的渴求。對同一內容的學習在不同時間內多次進行練習,提高個體的二語使用的頻率以達到一定的二語熟練度。
3.3 合理使用雙語學習的策略針對不同個體綜合運用教學策略,如記憶策略、形象結合等,使個體的雙語學習更加高效。
參考文獻:
[1]杜好強,黃瑞楓.雙語腦研究進展對我國早期兒童雙語教育的啟示[J].長沙師范??茖W校校報,2009,(3):24-27.
[2]Chee,M.W.,D.Caplan,C.S.Soon,N. Sriram, E.W. Tan, T. Thiel B.
Weekes. 1999. Processing of visually presented sentences in Mandarin andEnglish studied with fMRI[J].Neuron(23): 127-137.
[3]趙小虎等.國人英文語言活動區功能磁共振研究[J].同濟大學學報(醫學版),2005,26(2).
[4]Arturo E.Hermandez et a1.In search of the languageswitch:An fMRI Study of Picture Naming in Spanish—English Bilinguals [J].Brain and Language,2000,73.
[5]Kim, K. H. S., N. R. Relkin, K. M. Lee J. Hirsch.1997. Distinct cortical areas associated withnative and second languages [J].Nature 388:171-4.
[6]賈艷萍.左右腦傾向對外語記憶策略的影響[J].西北工業大學學報:社會科學版,2003,23(3):50-1,79.
[7]Bornstein,M. H. Sensitive Periods in Development : tructuralCharacteristics and Causal Interpretations [J].Psychological Bulletin, 1989(105) :179.
[8]Gopnik ,A. , Meltzoff ,A. N. and Kuhl , P. K. The Scientistin the
Crib : What Early Learning Tells Us about the Mind [M] .Harper Collins Publishers Inc. ,1999 :NY.
[9] 語言學習敏感期的腦與認知機制研究———兼談我國外語教育政策和實踐.周加仙[J].全球教育展望.2009,9(38):20-25.
[10]宋微.大腦語言功能與第二語言學習的相關性[J].中國組織工程研究與臨床康復.2007,17(11):3425.
[11]Kroll J F,Stewart E1 Category interference in translation and picture naming :Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations1 Journal of Memory and Language,1994(33):149-174.
[12]胡笑羽,白學軍.雙語控制的神經基礎及其對第二語言教學的啟示[J].心理與行為研究,2008,6(1):70-74.
[13]Paradis, M.1994. Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: Implications forbilingualism and SLA [A].In N. Ellis (ed.) .Implicit and Explicit Language Learning [C].London: Academic Pres, 393-419.
雙語教學的必要性
對于具備一定條件的土木工程專業的高校教育,實施土木工程材料課程的雙語教學具有重要的現實意義:(1)有利于拓寬學生的視野,使學生在國內能夠學習到國外的前沿知識。通過使用原版英文教材,汲取國際最新知識,接觸到土木工程學科領域最前沿的理論觀點,達到與世界先進技術進行交流的目的。(2)有利于提高學生的專業學習興趣。學生通常都是使用中文教材,初次接觸外文原版教材,可激發學生對教材編寫體系、作者的論述方法和寫作思路等的學習,獲得專業知識以外的東西,如思維方式、治學態度等,開闊了視野,激發其對專業學習的興趣。(3)有利于教師提高專業學術水平和外語水平,為“專業外語”的教學提供了新的實踐。作為雙語教學的任課教師,必然會加強專業知識和外語水平的提高。(4)有利于土木工程材料教材建設。通過國內外教材的比較,去粗取精,保留精華,發展優秀,將對我國土木工程材料教材建設產生良好的影響。
雙語教學的條件
為達到教學目標與要求,開展土木工程材料課程雙語教學需具備一定的條件:
1師資條件
教師是教學過程的主要參與方,其素質和水平直接影響教學質量。土木工程材料的雙語教學對教師提出了更高的要求。在英語方面,要求教師能夠熟練使用英語口語進行授課,并精調本專業術語,最好具有一定的海外訪學背景。專業方面,要求教師能夠對本學科領域有充分的把握,對國際趨勢有較好的了解,同時,要求教師對國內外土木工程行業規范及特點等有較深入了解。由于土木工程材料雙語教學對教師提出了很高要求,優秀師資的缺乏是實施雙語型教學的主要矛盾。
2教材選擇
國外土木工程材料教材種類較多,通過大量比較國內外教材發現,由于中西方文化的差異,中國教材普遍具有較強的邏輯性,但是,實證性不夠。外文教材則一般根據作者的文化習慣和思維方式編寫,在綜合介紹理論體系之前,就向讀者呈現一系列的問題,以及問題的分析與解決方案,最后才會有一段全章內容總結。并且,土木工程材料課程涉及大量的實驗方法、規范、標準,而各國所采用的實驗方法、規范、標準不盡相同。因此,在選擇教材的過程中,要充分了解國內外的差別,優選國外土木工程材料相關優秀教材。同時,由于我國建筑行業標準、規范與國外不同,應該同時選用一本國內教材作為對比參考。中南大學土木工程材料教研室選用的外文教材是J.FrancisYoung和SidneyMindess等主編的、建筑工業出版社引進的“高等學校雙語教學系列教材”之《土木工程材料科學與技術》,選用的中文教材是鄧德華教授主編的、中國鐵道出版社出版的《土木工程材料》(第二版)。