時間:2023-03-20 16:22:00
序論:在您撰寫皮膚醫學論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
中醫皮膚病隸屬于中醫外科學。就108課時的中醫外科學而言,皮膚病一般只占24課時,課時較西醫皮膚性病課程更是少之又少。而衛生部“十二五”規劃教材皮膚章節達到31節,教學中必須有所取舍,無法面面俱到。我們選擇臨床常見病,具有中醫藥診治特色的疾病著重講解,譬如帶狀皰疹、濕疹、銀屑病、痤瘡等,而性傳播疾病則是另立選修課模式,學生根據興趣選擇。講解的疾病就力圖講透徹、講清晰,更重要的是強調對??婆R床思維的訓練。課程中的病案都是來源于臨床診治的真實患者,譬如住院的帶狀皰疹病人。一方面可以掌握詳實的信息,對于患者的病史、實驗室檢查、皮損及舌苔的照片都有第一手資料;其次因為有自我參與的診療經過,對病情變化及用藥過程的理解更加深刻。選擇的病案也有層次之分,以臨床典型的病案進行啟發教學,對于非經典表現的則歸屬于某一疾病的病情演變或其他分型中,不作為主要講解。
2案例教學的模式
案例式教學的模式遵循“提出問題—分析問題—解決問題”的程式展開。在進行具體疾病講解前,要求學生進行一定的預習。病例首先以文字的方式告知患者的一般資料、現病史、既往史、個人史、中醫刻診和??茩z查;其次以多媒體展示皮損圖片和舌苔表現;最后提供需要進行的實驗室檢查,這屬于提出問題階段。下一步進行分析問題,首先進行主證和次證分析以形成對病機的歸納,進而判定中醫證型;其次闡釋該病的西醫學認識,并通過對專科陽性體征和實驗室檢查異常結果的分析,提出中西醫診斷。在提出診斷后則進入解決問題階段,就本病例講解臨床的中西醫治療,并向學生展示治療過程中皮損的變化情況,以讓學生有一個動態觀察病情演變的過程。最后對本病的其他表現和相關問題進行探討。
3案例教學的核心內容
中醫皮膚病案例教學的核心價值在于兩方面。一是提高對疾病的診斷能力,二是強化??频闹嗅t臨證思維。皮膚病的直觀性,使得基于皮損形態學的理解尤其重要,教學中根據皮損圖片進行??茩z查分析時,我們要求學生參與,進行分組討論與回答。首先區分原發性皮損、繼發性皮損,然后根據皮損的顏色、大小、厚薄、部位、癥狀等逐層剖析,并對每一幅圖片配以詳細的注釋,將直觀圖片和理論文字兩方面結合,以加強對疾病皮損的認識。??浦嗅t思維的培養不足是傳統教學模式的軟肋,案例式教學可以彌補這一方面的缺陷。傳統教學按照病因病機、臨床表現、辨證論治的程式進行理論灌輸,其知識系統性更強,但和中醫思維模式卻不盡相同。象思維法是中醫病機認識論的思維基礎,臨證時采用“司外揣內”“取類比象”“以譬盡意”等具體方法來收集信息,進行審證求因、審因論治。皮膚科尤其強調局部辨證,這一點較其他各科更為突出,所謂“有諸形于內,必形于外”,這也提示我們要注重局部辨證和整體辨證相統一的原則。譬如我們以“右脅肋部水皰疼痛3天”為主訴的患者案例進行教學。資料展示后進行主證分析,局部疼痛提示火毒郁結,氣血運行受阻,不通則痛;右脅肋部灼熱、水皰成簇乃是肝經所循之處,濕熱交蒸,熱不得外越,濕不得下瀉,濕邪與郁熱蒸于肌膚而成。綜觀主證,審證求因,病位當責之于肝,病性則當從郁、從火、從濕入手。次證分析患者脅肋灼熱脹痛乃因肝經布兩脅,肝失疏泄、氣機不暢所致;心煩為肝經郁火,上擾心神而成;口苦為火邪內郁,肝氣不舒,肝膽之氣被抑;咽干、便干、溲赤乃邪熱化火灼傷營血所致;舌紅、苔黃膩,脈弦滑數亦符合肝經濕熱之判斷。至此可歸納病機為情志內傷,肝失疏泄,氣機不暢,久而化火,濕邪與郁熱蒸于肌膚而成。以上可以體現出中醫審證求因的細化過程,以幫助學生建立起中醫辨治思維的體系。
4案例教學的成效與挑戰
從字面意思上來講,偱證醫學指的是臨床中遵循科學證據的醫學。由于其核心主旨是證據,所以特別強調在嚴謹的證據之下做出科學的醫療決策,證據獲得的方式是由一系列的經過科學印證的研究方法來傳播的。偱證醫學所包含的內容廣泛,其一系列的方法論中,包含著立項、采集數據、對數據的統計分析以及最后的得出結論。偱證醫學在臨床應用中的意義廣泛,它不是對經驗醫學的完全取代,而是補充鞏固現代醫學;不僅糾正了傳統認識上的諸多錯誤,還提供了一套新穎的醫學方法論和思想,為現代醫學和醫療行為的發展奠定了基礎。
2偱證醫學的實施意義
實施偱證醫學,大力促進了推廣和應用有效的干預措施,對于臨床上無效措施的淘汰起到了促進作用,同時阻止了無效措施的繼續產生,很好地分配利用了衛生資源。在世界上,提高醫療衛生服務系統服務質量的一個重要舉措就是發展偱證醫學。醫學工作者越來越清楚地認識到,經驗醫學的局限性已經在目前不斷發展的現代醫學和不斷提升的患者的自身健康意識面前暴露無遺。對于患者來講,要確定好1種治療方法或者是確定1種治療決策,所要依據的就是客觀確定的數據,再經過科學系統的分析評價所的出來的結論,而不是那種憑著醫生的個人經驗或者是感覺來確定的。偱證醫學的有效運用,是促使醫療行為向著科學道路發展的有力途徑。
3偱證醫學的基本方法
概括來講,開展偱證醫學總共包括3個方面,同時還要依賴于現代臨床中流行病學的基本方法和理論。第一個方面是證據的制作:也就是臨床隨機對照研究;第二個方面是證據的歸納檢驗:也就是歸納分析臨床研究數據;第三個方面是證據的傳播:也就是將證據呈現出來,以供醫療決策者參考。
3.1臨床隨機性對照研究
有效獲得可靠證據的最佳途徑即臨床隨機對照研究,其實施意義重大,是循證醫學在現代意義上開端的象征?!半S機”和“對照”兩個因素是臨床研究中的兩個重要方面,“盲法”的運用更加增加了結果的客觀性。因此,醫學界目前較為推崇的對照研究方式即大規模多個中心臨床隨機性雙盲研究。其中,臨床科研當中的一項基本原則和重要方法即隨機化。
3.2系統評價
臨床隨機進行的對照研究結果,由于受到樣本大小、研究對象和抽樣誤差等多種因素的影響制約,出現不完全正確的現象也在情理之中,所以說,要想得到相對正確的結果,還要綜合分析多個隨機對照的研究成果并加以判斷。要想得到綜合可靠地結論,就需將所有主題當中的相關RCT結果進行全面的收集,再經科學有效地定量合成,才能夠達到要求。
3.3臨床指南
又叫做指導原則,是指根據專家所討論的結果所制定出來的相應的疾病的處理和用藥準則。專家收集各種證據并結合偱證醫學原著,劃分證據的來源和等級,通過一整套的評價之后,匯總相關結論,進而形成一種指導原則,用于針對某一特定的疾病,用于這一疾病的階段性的臨床診治的指導原則。在這一過程中,專家來源的主要渠道共有4個不同方面的因素,分別是研究原著、系統綜述、報告、專家意見。另外,伴隨著不斷出現的新研究,研究證據也正在以更快的速度得以更新。臨床指南的質量與否,是要經過嚴謹的論證的,而就算是一個高質量的臨床指南,很有可能在極短的時間內就需要更改了,要么是內容的增加,要么就是更改內容。所以說,臨床醫生所面臨的考驗很嚴峻,需要及時地診斷并且選擇新的證據,作為臨床診斷的判斷。
4偱證醫學應用于皮膚外科學
偱證醫學在皮膚外科的發展過程中起到了很重要的作用,不僅校正了過去傳統的皮膚科學理念,而且改變了醫療工作者的治療理念,提供了患者更好的有效治療。通過研究偱證醫學的治療方法和原理,醫療工作者將將這些科學的觀點運用到了臨床診療過程當中,將偱證醫學具體實踐在治療過程的具體活動當中,例如查房中、門診、病例探討中、疾病會診過程中以及學術研究過程中,在這些過程中將患者的實際情況和所提要求進行匯總,及時地發現臨床中存在的問題并加以解決,這些問題包括臨床表現、發病原因、預后可能存在的問題以及檢查數據等等。
以銀屑病為例子,將循證醫學應用于臨床實踐中需經歷4個步驟:①發現問題。銀屑病能否被治愈?②搜集證據。檢索相關文獻,同時將這些文獻進行科學甄選,經過對結果的分析研究,顯示出來通過全身系統療法和光化學療法可以有效地控制病情,但是在相關文獻當中,并未發現有徹底將銀屑病根治的記錄。當前,銀屑病的治療只有將不同的治療手法聯合運用,能夠使銀屑病在短期內達到較為理想的改善,并達到長期控制的目的。③證據評價。對于檢索出來的相關文獻,要根據治療質量來加以評價,同時采納那些具有較高真實性和可靠性的文章。④應用證據。告知患者與其情況類似的對象,如果患者選擇放棄根治,那么轉為采用系統治療的方法。
偱證醫學已經在皮膚外科領域發揮出了重要的作用,但是我們不能滿足于現狀,因為在皮膚外科領域,等待著循證醫學來研究和填補的空白區域還有很多。
例如,醫生在皮膚外科較為常見的皮膚腫瘤——惡性黑素瘤,許多皮膚外科醫生多年來一直致力于探討研究有效地提高其治愈率需要擴大多少距離來切除皮損。后經偱證醫學證明,能夠有效的提高黑素瘤治愈率的關鍵因素是腫瘤的期別(TNM),而非是擴大切除距離。因為切除距離是否擴大與黑素瘤的預后二者之間的相關性并不大。例如是否已經轉移到其他臟器,是否已經累及周圍淋巴結,這些都與惡性黑素瘤患者的預后存在著密切的關系。在皮膚外科發展史上具有里程碑作用的Mohs顯微外科手術,能夠正確的判斷惡性黑素瘤是否已經被切干凈或者是避免無謂地擴大手術的切口。經研究顯示,Mohs手術幾乎適應所有的單灶襲性皮膚科腫瘤,但是,另一點和患者相關的是。實施Mohs手術,需要投入較高的硬件和人力,在患者方面則相應的所付經濟代價就要高出很多。所以,偱證醫學同時還具有高效價比的特點。經研究顯示,Mohs手術不適用于皮膚相對松弛的非暴露部位當中較小的基底細胞癌和Bowen病等,這是由于在經濟代價上來講,較大面積的切除所要付出的經濟代價要小。雖然在皮膚外科領域,偱證醫學已經發揮出了重要的作用,但是在研究皮膚腫瘤的病理學工作中還存在著很大的空白。皮膚外科當中最為常見的皮膚腫瘤即鱗狀細胞癌和基底細胞癌,至于其可能存在的病因已經在教科書中記載了很多,這些病因都給了患者很強的預示,在病情發展和預后方面使得患者本身更加的清楚明確。假如能夠研究出來病因,那么就可以更好地對該腫瘤的患病人群進行預防。研究中國人最常見最易發生的皮膚腫瘤的發病病因,需遵循偱證醫學的研究方法,對疾病發生的相關性和設想的危險性進行合理的探討。
對于有效治療瘢痕的方法在醫學界一直眾說紛紜,成為了困擾多年的一個難題。其中,主要的治療方法有冷凍、激素局封和局部注射化療藥物等,當然,最為有效的還屬手術切除聯合化療法,與此同時,治療瘢痕的藥粉也紛紛上市。但是,在臨床醫學中,只有正確地依據循證醫學,加上嚴格遵照隨機對照研究,得出的證據才可靠才科學。在篩選藥物的過程中,更加要注意的是,目前國家藥監局要求采用隨機、對照、雙盲和多中心方法來作為藥物的臨床試驗規范。
伴隨著經濟的快速增長,科學知識也得到了迅猛發展,醫生不可能能夠將所有的醫學相關知識掌握。擺在醫生面前的一個嚴峻挑戰就是,在偱證科學決策得以發展的同時,不僅要看到患者所患有的疾病,還應能體會到患者由于疾病帶來的不安和焦躁的情緒。作為皮膚外科的醫生,就有責任和義務為患者的治療提供最為有效和患者最為需要的治療,在現代醫學領域,偱證醫學作為1種方法論、治療思想,已經成為了1種工具,也是患者最大利益和現代醫療有效性的一種可靠保障。
4結語
ExpressionofMMP9inskinsquamouscellcarcinomaanditssignificanceinmicroangiogenesis
【Abstract】AIM:TodetecttheroleandthesignificanceofMMP9inmicroangiogenesisinskinsquamouscellcarcinoma(SCC)andtoobservetherelationbetweentheexpressionofMMP9andmicrovesseldensity(MVD)inSCC.METHODS:ImmunohistochemicalSPstainingwasusedtoexamineMMP9expressionandthechangeofMVDunderlightmicroscopein45casesofSCC,19casesofBowendisease,and10casesofnormalskin.RESULTS:TheexpressionofMMP9inSCCgroupwassignificantlyhigherthanthatinBowendiseasegroup(P<0.05),whilethelatterwasalsosignificantlyhigherthanthatinnormalskingroup(P=0.028,P<0.05).ThelevelofMVDinSCCgroupwassignificantlyhigherthanthatinBowendiseasegroup(P<0.05),andthelatterwassignificantlyhigherthanthatinnormalskingroup(P<0.05).CONCLUSION:MMP9ishighlyexpressedinSCC,andmaybeoneofimportantfactorsinangiogenesisofSCC.
【Keywords】skinneoplasms;carcinoma,squamouscellimmunohistochemistry;gelatinaseB;antigens,CD34;microvesseldensity
【摘要】目的:探討皮膚鱗狀細胞癌(SCC)發生發展過程中基質金屬蛋白酶9(MMP9)對微血管生成的意義.方法:SCC45例,Bowen病19例、正常皮膚10例進行CD34,MMP9免疫組化染色.檢測MMP9的表達和微血管密度(MVD)的變化,分析MMP9的表達與MVD之間,及它們與SCC臨床病理特征之間的關系.結果:在SCC組中MMP9表達高于Bowen病組(P<0.05),Bowen病組中MMP9表達高于正常皮膚組(P=0.028,P<0.05).在SCC組中MVD值高于Bowen病組(P<0.05),Bowen病組中MVD值高于正常皮膚組(P<0.05).結論:MMP9可能是SCC促進微血管生成因子之一,與SCC的侵襲性相關.
【關鍵詞】皮膚腫瘤;免疫組織化學;明膠酶B;抗原CD34;微血管密度
0引言
癌細胞侵襲和轉移能力與其誘導產生蛋白酶降解細胞外基質(ECM),基底膜(BM)的能力密切相關.基質金屬蛋白酶(MMP)是其中最為重要的一組蛋白酶,研究表明[1-2],MMP對腫瘤的侵襲和轉移起重要的作用.Guttman等[1]研究表明MMPs在腫瘤血管生成中也有重要作用.明膠酶是MMPs的一個亞類,包括基質金屬蛋白酶2(MMP2)和基質金屬蛋白酶9(MMP9),近年MMP9與腫瘤血管生成的關系逐漸被重視.MMP9不僅是降解基底膜和ECM的關鍵酶,而且在腫瘤間質血管生成中起重要作用.在皮膚鱗癌中,有關MMP9的研究報道很少,其結果也不完全一致.我們通過免疫組織化學技術檢測Bowen病(BD),鱗狀細胞癌(squamouscellcarcinoma,SCC)組織中MMP9和CD34的表達,并對MMP9的表達與微血管密度(MVD)做定量分析,探討皮膚鱗狀細胞癌、Bowen病、基底細胞癌組織中MMP9對血管生成的作用及其臨床意義.
1材料和方法
1.1材料石蠟包埋組織標本選自西安交通大學第二附屬醫院199901/200605病理確診手術患者.SCC45例,年齡45~95(平均68.8)歲,男27例,女18例.Bowen病19例,年齡45~87(平均65.2)歲,男12例,女7例.正常人皮膚10例對照,年齡46~78(平均62.5)歲,男5例,女5例作鼠抗人MMP9mAb(MAB0245)和CD34mAb((MAB0034),免疫組化SP試劑盒(KIT9710)及DAB試劑盒均購自福州邁新生物技術有限公司.
1.2方法所有組織均經40g/L甲醛液固定,常規石蠟包埋切片,連續切片5張,厚約4μm.采用SP法,免疫組化染色程序按試劑盒說明書進行.陽性對照采用自身對照,用PBS代替一抗和二抗進行陰性對照.MMP9和CD34均采用高溫高壓抗原修復.MMP9結果判定:在不知任何背景資料的情形下,采用雙盲法進行判定,以腫瘤細胞膜和/或細胞質出現淡棕黃色顆粒為陽性,并按著色強弱分級:無色為0,淺黃色為1,深黃色為2,棕黃色為3;著色范圍以在10×40高倍鏡下隨機選區5個視野(每個視野記數100個細胞)計數陽性細胞所占的百分數均值:<25%為1,25%~49%為2,50%為3.上述兩項相加為MMP9的表達強度積分:<2為陰性,<3為弱陽性(+),3~4為陽性(),>4為強陽性().MVD計數參照文獻[3-4]方法進行微血管計數,先在低倍鏡(×100)下觀察確定血管密度最高處,在(×200)視野下選擇3個高血管密度區,計算單位視野(×200)平均血管數.單個內皮細胞或內皮細胞簇,均作為一個血管計數,而直徑大于約8個紅細胞的血管,有較厚肌層的血管以及硬化區的血管不在計數范圍內.
統計學處理:采用SPSS10.0統計軟件包進行處理,根據資料類型組間比較分別采用方差分析和χ2檢驗,P<0.05為有統計學意義.
2結果
2.1MMP9MMP9陽性改變為細胞質或細胞膜呈棕黃色,偶爾可見細胞核著色,陽性顆粒多呈團塊狀.正常人皮膚組織中MMP9呈弱陽性表達,主要表達于顆粒層和棘細胞層,真皮層中纖維樣細胞、單一核細胞等見陽性染色.BD組織中表皮全層均有MMP9均勻彌漫表達.SCC中MMP9在癌巢組織彌漫分布,以腫瘤周邊表達強烈(圖1)MMP9表達在正常皮膚組、Bowen病組、SCC組依次增高(表1).MMP9在SCC組中高于Bowen病組織(χ2=6.667,P<0.05),Bowen病組中MMP9高于正常皮膚組(P=0.028,P<0.05).在SCC組中MMP9的表達與患者的年齡、性別、腫瘤組織的病理分級均無關(P>0.05).
表1MMP9在正常皮膚組、Bowen病組和SCC表達(略)
2.2MVD計數CD34標記的微血管呈點狀分布,血管內皮細胞膜被染成褐色.在SCC組織中微血管形態不規則,部分血管呈現發芽狀,血管分布不均勻,在SCC的邊緣區域最為密集,呈簇狀(圖2).Bowen病組織中微血管形態較規則,但分布不均,血管簇偶見.正常皮膚組織內的微血管形態規則,分布均勻.Bowen病組中和SCC組中MVD明顯升高(表3).
圖1SCC組織MMP9表達SP×400(略)
表2SCC組織MMP9表達與患者年齡、性別及鱗癌分期的關系(略)
圖2SCC組織MVD計數SP×100(略)
表3CD34和MVD在Bowen病和SCC中表達(略)
aP<0.05vs正常皮膚.
3討論
本研究結果顯示,MMP9在SCC組中高于Bowen病組織(P<0.05),Bowen病組中MMP9高于正常皮膚組(P<0.05).Bowen病MMP9在增生表皮細胞質或細胞核表達;在SCC組織中MMP9在腫瘤細胞,增生上皮細胞和間質細胞均有陽性表達,在表達的強度、陽性細胞的種類、數量上均高于Bowen病組,提示MMP9高表達可能是SCC轉移、侵襲能力的分子基礎.同時觀察到僅有部分有腫瘤細胞能表達MMP9,且表達MMP9的腫瘤細胞多位于癌巢的外周部分和毛細血管、淋巴管管腔周圍,提示MMP9表達的腫瘤細胞可能具有更強的侵襲能力.實體腫瘤的新生血管提供了更多與體循環連接的通路,這使腫瘤細胞更容易從原發灶向遠隔部位轉移.腫瘤組織中微血管密度越大,腫瘤細胞進入血循環及淋巴循環的機會越多,淋巴結及鄰近臟器轉移的機會也增大.在許多腫瘤中都發現:微血管密度與腫瘤侵襲性與腫瘤轉移的發生率相關[1,5-6].近來研究表明,MMP9不僅是降解基底膜和ECM的關鍵酶,而且在腫瘤間質血管生成中起重要作用[1,5].Wang等[7]人的研究表明,存在于細胞外基質的VEGF能夠通過存在于血管平滑肌細胞上的VEGFR1受體調節MMPs的表達.而MMPs又能降解細胞外基質釋放更多的VEGF,這便建立了一個正反饋調節環路來促進新生血管的形成.Naglich等[8]研究發現MMP1,MMP2,MMP9誘發和促進血管生成,TIMP1,TIMP2,TIMP3,TIMP4抑制新血管生成.
本實驗顯示,在SCC組織中微血管形態不規則,血管分布不均勻,在SCC的邊緣區域最為密集,呈簇狀.Bowen病組織中微血管形態較規則,但分布不均.正常皮膚組織內的微血管形態規則,分布均勻.SCC組中MVD高于Bowen病組織(P<0.05),Bowen病組中MVD高于正常皮膚組(P<0.05),提示細胞在發生惡性轉化之前已有血管生成增多,這很可能是SCC血管生成的啟動階段.我們發現在SCC組、Bowen病和正常皮膚組中MMP9表達高者MVD表達亦高,且MMP9的高表達的部位與MVD高密度區具有一致性,均位于癌巢邊緣地區,提示:腫瘤的浸潤生長與新生血管生成是同步進行的,MMP9的表達與腫瘤血管形成有關.本研究結果表明,SCC的發生和侵襲轉移與腫瘤細胞的分化程度及新生血管的密度密切相關,MMP9可能是SCC的重要促血管生成因子之一.阻斷MMP9的表達,抑制MMP9的活化可能對抑制SCC轉移具有重要意義.
【參考文獻】
[1]GuttmanD,StemY,ShpizerT,etal.ExpressionofMMP9,TIMP1,CD34andfactor8asprognosticmarkersforsquamouscellcarcinomaofthetongue[J].OralOncol,2004,40(8):798-803.
[2]NagakayaY,AokiT,KasuyaK,etal.Histologicfeaturesofvenousinvasion,expressionofvascularendothelialgrowthfactorandmatrixmetalloproteinase2andmatrixmetalloproteinase9,andtherelationwithlivermetastasisinpancreaticcancer[J].Pancreas,2002,24(2):169-178.
[3]FangJ,ShingY,WienderschainD,etal.Matrixmetalloproteinase2isrequiredfortheswichtotheangiogenicphenotypeinatumormodel[J].ProcNatlAcadSciUSA,2000,97(21):3884-3889.
[4]WeidnerN.Currentpathologicmethodsformeasuringintratumoralmicrovesseldensityinbreastcarcinomaandothersolidtumors[J].BreastCanResTreat,1995,36:169-180.
[5]IniestaP,MoranA,DeJuanC,etal.BiologicalandclinicalsignificanceofMMP2,MMP9,TIMP1andTIMP2innonsmallcelllungcancer[J].OncolRep,2007,17(1):217-223.
[6]AmisSJ,CoulterSmithSD,CrowJC,etal.Microvesselquantificationinbeginandmalignantovariantumors[J].InternJGynecolCan,2005,15(1):58-65.
【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
【摘要】 隨著我國對外學術交流的日益加強,醫學刊物要求來稿附上英文標題. 論文英文標題表意不清'用詞不當'往往使閱稿人費解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標題的結構形式和英譯醫學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關鍵詞】 醫學論文標題;結構形式;翻譯
0引言
標題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題'在對其感興趣后才會通讀全文. 據美國廣告專家的調查'看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達上有著各自的要求與特點. 因此'要譯好學術論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題. 本文通過討論醫學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規錯誤,使論文標題的英譯更加規范.
1常見論文標題的類型及其英譯
1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成. 按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題'是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象'即文章標題的中心詞'因此'英譯標題時可以直接對譯. 例如:創傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標題'由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系'而是無主次的并列關系. 因此'英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統Prolactin and immune system[中華內分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫學雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標題'由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成. 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞'它位于標題末'與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系. 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題.
并列偏正結構標題是以聯合詞組充當標題中心詞的定語. 英譯標題時'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯與奧美拉唑三聯療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫學雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫學雜志' 2003' 83(4)].
遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個'層層相疊'最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞. 英譯標題時'代表標題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數情況下'按由小到大'由近到遠的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫學雜志' 2003' 83(6)].
1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成'譯成英語時'動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫學雜志' 2003' 83(4)].
1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語. 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫學雜志' 2005' 83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].
1.4陳述句標題用陳述句作標題'譯成英語時'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組'突出關鍵詞[3]. 例如:關節鏡輔助治療掌指關節內骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].
1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系'或是后部分對前部分進行補充解釋、細節補充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標題'中間用冒號或破折號隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫學雜志' 2004' 84(2)].
此外,中文醫學論文標題'為了吸引讀者注意'常把病例數放在正標題中,而英文標題常把病例數置于副標題. 在翻譯轉換過程中'帶有病例數的中文標題'不論是否帶有副標題'在譯成英文標題時一般都放在副標題中'即用增加副標題的辦法來處理病例數或者放在摘要正文一開始來說明病例數. 例如:北京地區108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫學雜志' 2003' 8(11)].
2英譯論文標題時應注意的問題
2.1避免縮寫詞醫學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格. 縮寫詞第一次出現時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]. 我國醫學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標題不遵守所投刊物的規則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現時用全稱,縮寫附后括號. 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響'在中文醫學論文標題中'含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例. 我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語題目的影響'認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發表的484篇文章中'含這兩個詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發表的文章總數分別是195和209,含有這兩個詞的文章數分別是4和0.
此外'中國人寫文章出于謙虛'標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式. 這些詞實為空話'與論文內容無關'讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹. 在國外的醫學刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅'重點不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任'所論述的內容沒有多大參考價值'缺乏嚴肅性. 因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫學雜志' 2002' 82(1)];肝移植術后血管與膽道并發癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫學雜志' 2002' 115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系'所屬關系'或同位關系)'on(表示對……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中'領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫學期刊文摘' 1999' 23(1)].
有關醫學論文標題的英譯'還有很多值得注意的事項'例如數詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等. 論文標題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉換、句子成分轉換等等. 要想譯好醫學論文標題'除了譯者需要掌握一定的專業知識以及語言修養外'重要的是要對中英文習慣表達進行對比'應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯.
【參考文獻】
[1] 劉明東. 試論學術論文標題的英譯[J].西安外國語學院學報,2001'9(10):43-47.
[2] 劉向紅. 科技論文標題和摘要的英譯[ J ]. 中國科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.
[3] 曾文雄. 刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J]. 湖北教育學院學報,2005,22(3):37-39.
【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
【摘要】 隨著我國對外學術交流的日益加強,醫學刊物要求來稿附上英文標題. 論文英文標題表意不清'用詞不當'往往使閱稿人費解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標題的結構形式和英譯醫學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關鍵詞】 醫學論文標題;結構形式;翻譯
0引言
標題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題'在對其感興趣后才會通讀全文. 據美國廣告專家的調查'看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達上有著各自的要求與特點. 因此'要譯好學術論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題. 本文通過討論醫學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規錯誤,使論文標題的英譯更加規范.
1常見論文標題的類型及其英譯
1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成. 按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題'是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象'即文章標題的中心詞'因此'英譯標題時可以直接對譯. 例如:創傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標題'由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系'而是無主次的并列關系. 因此'英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統Prolactin and immune system[中華內分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫學雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標題'由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成. 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞'它位于標題末'與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系. 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題.
并列偏正結構標題是以聯合詞組充當標題中心詞的定語. 英譯標題時'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯與奧美拉唑三聯療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫學雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫學雜志' 2003' 83(4)].
遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個'層層相疊'最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞. 英譯標題時'代表標題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數情況下'按由小到大'由近到遠的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫學雜志' 2003' 83(6)].
1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成'譯成英語時'動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫學雜志' 2003' 83(4)].
1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語. 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫學雜志' 2005' 83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].
1.4陳述句標題用陳述句作標題'譯成英語時'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組'突出關鍵詞[3]. 例如:關節鏡輔助治療掌指關節內骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].
1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系'或是后部分對前部分進行補充解釋、細節補充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標題'中間用冒號或破折號隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫學雜志' 2004' 84(2)].
此外,中文醫學論文標題'為了吸引讀者注意'常把病例數放在正標題中,而英文標題常把病例數置于副標題. 在翻譯轉換過程中'帶有病例數的中文標題'不論是否帶有副標題'在譯成英文標題時一般都放在副標題中'即用增加副標題的辦法來處理病例數或者放在摘要正文一開始來說明病例數. 例如:北京地區108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫學雜志' 2003' 8(11)].
2英譯論文標題時應注意的問題
2.1避免縮寫詞醫學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格. 縮寫詞第一次出現時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]. 我國醫學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標題不遵守所投刊物的規則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現時用全稱,縮寫附后括號. 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響'在中文醫學論文標題中'含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例. 我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語題目的影響'認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發表的484篇文章中'含這兩個詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發表的文章總數分別是195和209,含有這兩個詞的文章數分別是4和0.
此外'中國人寫文章出于謙虛'標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式. 這些詞實為空話'與論文內容無關'讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹. 在國外的醫學刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅'重點不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任'所論述的內容沒有多大參考價值'缺乏嚴肅性. 因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫學雜志' 2002' 82(1)];肝移植術后血管與膽道并發癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫學雜志' 2002' 115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系'所屬關系'或同位關系)'on(表示對……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中'領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫學期刊文摘' 1999' 23(1)].
有關醫學論文標題的英譯'還有很多值得注意的事項'例如數詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等. 論文標題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉換、句子成分轉換等等. 要想譯好醫學論文標題'除了譯者需要掌握一定的專業知識以及語言修養外'重要的是要對中英文習慣表達進行對比'應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯.
【參考文獻】
[1] 劉明東. 試論學術論文標題的英譯[J].西安外國語學院學報,2001'9(10):43-47.
[2] 劉向紅. 科技論文標題和摘要的英譯[ J ]. 中國科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.
[3] 曾文雄. 刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J]. 湖北教育學院學報,2005,22(3):37-39.
【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.
【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation
【摘要】隨著我國對外學術交流的日益加強,醫學刊物要求來稿附上英文標題.論文英文標題表意不清''''用詞不當''''往往使閱稿人費解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標題的結構形式和英譯醫學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關鍵詞】醫學論文標題;結構形式;翻譯
0引言
標題是論文的濃縮''''它既要告訴讀者論文研究的是什么''''又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求.好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用''''還可以提高論文索引的利用價值.通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題''''在對其感興趣后才會通讀全文.據美國廣告專家的調查''''看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍.所以''''要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1].然而''''眾所周知''''中文與英文分屬于兩種不同語系''''兩者之間存在著一定的差異''''在表達上有著各自的要求與特點.因此''''要譯好學術論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題.本文通過討論醫學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規錯誤,使論文標題的英譯更加規范.
1常見論文標題的類型及其英譯
1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成.按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題''''是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成.由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象''''即文章標題的中心詞''''因此''''英譯標題時可以直接對譯.例如:創傷性血膽癥Traumatichemobilia[中華肝膽外科雜志''''2004''''10(7)];顱底軟骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中華神經外科雜志''''2003''''19(6)].②多概念并列標題''''由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成.由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系''''而是無主次的并列關系.因此''''英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出.例如:催乳素和免疫系統Prolactinandimmunesystem[中華內分泌代謝雜志''''2004''''20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中華醫學雜志''''2002''''82(8)].③多概念偏正標題''''由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成.而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明.這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞''''它位于標題末''''與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系.多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種''''它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題.
并列偏正結構標題是以聯合詞組充當標題中心詞的定語.英譯標題時''''可按順序譯出各并列成分''''并置于中心詞之后.例如:泮托拉唑三聯與奧美拉唑三聯療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中華醫學雜志''''2002''''82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中華醫學雜志''''2003''''83(4)].
遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞.定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個''''層層相疊''''最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞.英譯標題時''''代表標題重心的中心詞置于題首''''定語中的各組成部分''''在多數情況下''''按由小到大''''由近到遠的次序排列.例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中華精神科雜志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中華醫學雜志''''2003''''83(6)].
1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成''''譯成英語時''''動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語''''置于題首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中華醫學雜志''''2003''''83(4)].
1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語.英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現在分詞短語或不定式短語''''置于中心詞之后.例如:采用腺管開口分型和內鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中華醫學雜志''''2005''''83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中華骨科雜志''''2004''''24(1)].
1.4陳述句標題用陳述句作標題''''譯成英語時''''一般不譯成完整的陳述句''''而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組''''突出關鍵詞[3].例如:關節鏡輔助治療掌指關節內骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中華骨科雜志''''2005''''25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中華骨科雜志''''2005''''25(3)].
1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系''''或是后部分對前部分進行補充解釋、細節補充、背景交代、分層說明等''''可按原形式譯出英語標題''''中間用冒號或破折號隔開.例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中華心血管病雜志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中華醫學雜志''''2004''''84(2)].
此外,中文醫學論文標題''''為了吸引讀者注意''''常把病例數放在正標題中,而英文標題常把病例數置于副標題.在翻譯轉換過程中''''帶有病例數的中文標題''''不論是否帶有副標題''''在譯成英文標題時一般都放在副標題中''''即用增加副標題的辦法來處理病例數或者放在摘要正文一開始來說明病例數.例如:北京地區108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中華醫學雜志''''2003''''8(11)].
2英譯論文標題時應注意的問題
2.1避免縮寫詞醫學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞.由于醫用英文縮寫詞眾多''''如果使用過于隨意有可能讓讀者費解.國際刊物《兒科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格.縮寫詞第一次出現時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4].我國醫學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高''''且沒有縮寫的全稱''''這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一.如果英譯標題不遵守所投刊物的規則,文章就有可能不易被國際期刊所采用.如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現時用全稱,縮寫附后括號.例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中華神經外科雜志''''2005''''21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中華肝臟病雜志''''2004''''12(11)].
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響''''在中文醫學論文標題中''''含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例.我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受漢語題目的影響''''認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5].其實''''絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義.如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經過和方法''''“研究”或“探討”二詞概可不譯''''尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此.筆者曾查閱了國際雜志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年發表的484篇文章中''''含這兩個詞的文章僅有4篇''''占不到1%.在2004年影響因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》兩個雜志中,其全年發表的文章總數分別是195和209,含有這兩個詞的文章數分別是4和0.
此外''''中國人寫文章出于謙虛''''標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式.這些詞實為空話''''與論文內容無關''''讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹.在國外的醫學刊物中''''“淺談”“初探”這類句式較少見''''這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料''''不必謙虛客套.如將這些自謙詞譯出''''會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅''''重點不突出.更重要的是''''這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任''''所論述的內容沒有多大參考價值''''缺乏嚴肅性.因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞.例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden突變的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中華醫學雜志''''2002''''82(1)];肝移植術后血管與膽道并發癥介入治療初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中國醫學雜志''''2002''''115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示''''所以比較多地使用介詞.論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系''''所屬關系''''或同位關系)''''on(表示對……的作用或影響)''''in/among(在某范圍中或人群中)''''with(患有某種疾病''''用某種方法等)''''for(作為……)等.我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中''''領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心醫學期刊文摘''''1999''''23(1)].
有關醫學論文標題的英譯''''還有很多值得注意的事項''''例如數詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等.論文標題翻譯上也還有很多技巧問題''''如詞類轉換、句子成分轉換等等.要想譯好醫學論文標題''''除了譯者需要掌握一定的專業知識以及語言修養外''''重要的是要對中英文習慣表達進行對比''''應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯.
【參考文獻】
[1]劉明東.試論學術論文標題的英譯[J].西安外國語學院學報,2001''''9(10):43-47.
[2]劉向紅.科技論文標題和摘要的英譯[J].中國科技翻譯''''2001,14(1):60-63.
[3]曾文雄.刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J].湖北教育學院學報,2005,22(3):37-39.
【關鍵詞】 醫學論文 數字用法
在醫學論文撰稿中,數字(特別是阿拉伯數字)是經常使用的詞類。數字用法的正確性與規范性是衡量論文質量的重要內容。筆者在編輯加工稿件過程中發現部分作者對數字的用法不夠重視,來稿中存在著阿拉伯數字與漢字數字使用混亂現象,影響論文的質量。為引起作者對數字用法的重視,規范醫學論文中數字的用法,提高醫學論文質量,筆者根據《中國醫學期刊編排規則》[1]要求,參照《編輯工作手冊》[2]和《科技期刊編輯系統工程》[3]中的相關內容,將醫學論文中常見的阿拉伯數字及漢字數字的準確使用介紹如下。
1 阿拉伯數字的用法
阿拉伯數字具有筆畫簡單、結構科學、形象清晰、組數簡短等優點,所以被廣泛應用。在醫學論文中使用總的規則是:凡是可以使用阿拉伯數字而且又很得體的地方,均應使用阿拉伯數字。
1.1 時間 公歷世紀、年代、年、月、日和時刻必須使用阿拉伯數字。(1)公歷世紀、年代,例如:公元前八世紀、應寫成公元前8世紀, 二十世紀八十年代、應寫成20世紀80 年代。(2)年、月、日,采用全數字式日期表示法[4];例如:1981年8月24日、可表示為19810824(用連字符分隔) 或1981 08 24(用間隔字符分隔) 。年份不能簡寫,必須用4位數字表示,1998年不宜寫成98年或98,1995~1998年不能寫成1995~98年,同時應避免使用時間代詞,例如:“去年” 、 “今年” 、“上月” 、“ 昨天” 、“ 下星期” 等。(3)日的時刻不能用時、分、秒來表示,應用具體數字表示,例如:18時38分26秒,應寫成18:38:26。
1.2 統計表中的數值 正負整數、小數、百分比、分數、比例等,必須使用阿拉伯數字。例如:48、302、-0.05、3.74、20%、63%~68%、1/2、1:500等。
1.3 引文標注 引文標注中的版次、卷數、期數、頁碼等(除古籍應與所據版本一致外),一般均使用阿拉伯數字。例如: 楊朝春.隆凸性皮膚纖維肉瘤12例臨床療效分析[J].西南軍醫,2008,10(3):32.
1.4 代號、代碼和序號 部隊番號、文件編號、證件號碼和其他序號等用阿拉伯數字(序數詞即使是多位數也不分節)。例如:84062部隊、國家標準GB 231280、總第3147期、國內統一刊號CN 511673、HP3000型電子計算機、維生素B12等。
1.5 物理量 物理量量值必須使用阿拉伯數字,并正確使用法定計量單位。例如:282km、5g、34~38℃等。
1.6 非物理量 一般情況下應使用阿拉伯數字。例如:30元、10個月、798 人、365 天、46歲等。
2 漢字數字的用法
2.1 定型詞語 數字作為詞素構成定型的詞、詞組、成語、慣用語、縮略語或具有修辭色彩的詞語中作為語素的數字等,必須使用漢字。例如: 一方面、二維超聲、三尖瓣、三級護理、四季度、法洛四聯癥、十二指腸等。
2.2 非物理量 整數一至十,如果不是表示科學計量和具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但全文數字的體例要前后一致。例如:一個人、三次檢查、十個百分點等。
2.3 概數和約數
2.3.1 鄰近的兩個數字(一、二……九)并列連用,表示概數時必須使用漢字(連用的兩個數字之間不得用頓號“、”隔開)。例如:一兩個小時、三四米、五六次、四十五六歲、七八十種、十之八九等。
2.3.2 帶有“幾”字的數字表示約數時必須使用漢字。例如:十幾人、幾十次、一百幾十次、幾十萬分之一等。
2.3.3 用“多”“余”“左右”“上下”“約”等表示的約數一般用漢字。例如:一萬多件、二十余人、六七天左右、一米六上下、約八九次等。
2.4 豎排文章中的數字 在醫學論文中,豎排文字主要是圖中圖的說明,涉及的數字除必須保留的阿拉伯數字外,應一律用漢字。
3 數字使用中的注意事項
3.1 5位數以上,尾數零多的數,可以用“萬”、“億”作單位,但不得以十、百、千、十萬、百萬、十億等作單位,多位數阿拉伯數字不能在數字之間插用漢字。例如:3 579 000,可寫成357.9萬,但不能寫成357萬9千。
3.2 純小數必須寫出小數點前定位的“0”。數值有效位數末尾的“0”不能省略,應全部寫出。例如:0.46不得寫成.46、1.750不能寫成1.75 等。
3.3 數值的修約方法不再使用舊的“四舍五入”法,而應按GB 817087的規則修約,其規則為:“4舍6入5看齊,5后有數進上去,尾數為零向左看,左數奇進偶舍棄”。例如:修約到一位小數,12.149修約為12.1;12.169修約為12.2;12.152修約為12.2;12.150修約為12.2;12.250修約為12.2。
3.4 附帶長度單位的阿拉伯數值相乘時,每個數值后的單位不能省略。例如:40mm×20mm×30mm,不能寫成40×20×30mm或 40×20×30mm3。
3.5 分數分號一般用斜線表示。例如:3/5 、不用35。
3.6 檢驗結果的構成比統一用小數表示,不用百分號。例如:白細胞分類,中性粒細胞75%應為0.75。
3.7 數字的增加和減少應注意用詞的概念,增加可用倍數或百分數。例如:原來為100現在是200,應為增加了1倍或為增加了100%;減少不能用倍數,只能用百分數或分數表示。例如:原來為100現在是50,應為減少了50%或減少了1/2,不能用減少了1倍。
3.8 表示參數與偏差范圍數值時的書寫形式。(1)數值范圍:例如:5至10應寫成5~10;5萬至10萬應寫成5萬~10萬,不能寫成5~10萬;3×109至5×109應為3×109~5×109,或(3~5)×109(以采用前者為宜),不能寫成3~5×109;(2)百分數范圍:例如:53%至86%,應寫成53%~86%,不能寫成53~86%;(3)具有相同單位的量值范圍:例如:50mg至70mg,應寫成50~70mg,不必寫成50mg~70mg,同理10℃至20℃,應寫成10~20℃,不必寫成10℃~20℃,不能寫成10°~20℃;(4)偏差范圍:例如:15.2mm±0.2mm可寫為(15.2±0.2)mm,但不得寫為15.2±0.2mm,(25±1)℃不能寫成25±1℃;(85±2)%不能寫成85±2%。
3.9 數字上標、下標的書寫形式。例如:青霉素80萬u不能寫成青霉素80萬u,維生素B12不能寫成維生素B12,白細胞計數4.0×109不能寫成白細胞計數4.0×109等。
3.10 4位和4位以上的數字,采用三位分節法,節與節之間空半個阿拉伯數字的位置,不用“千分撇”(“,”)分節法。年份、部隊代號、儀器型號、郵政編碼等非計量數字不分節.
3.11 對星期序列的表示一律用漢字,不用阿拉伯數字。例如:星期三,不能用星期3來表示。
3.12 多位數阿拉伯數字書寫的數值應避免斷開移行撰寫。
目前,醫學論文中數字的使用比較混亂,尤其是在不該使用阿拉伯數字的地方使用阿拉伯數字,如在帶“多”“余”“左右”的均數前使用阿拉伯數字等。為避免以上錯誤,作者在撰寫醫學論文時,應對有數字的地方反復琢磨,進行正確地書寫,并充分考慮到全篇論文數字應用體例的統一,使醫學論文中數字的用法規范化,從而提高醫學論文和刊物質量的整體水平。
參考文獻
[1] 全軍醫學編輯學術委員會.中國醫學期刊編排規則[S].1998.7~8.
[2] 吳重龍,白來勤主編. 編輯工作手冊[M].北京:華藝出版社,2004.342~344.