時間:2023-03-16 16:28:37
序論:在您撰寫中外文學比較論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
中外大學生媒介素養教育的理念特色對比
“媒介素養”概念在面對各國的經濟發展水平、文化以及意識形態的差異時,發展出各不相同的“媒介素養”教育目標、理念與模式。美國媒介素養研究中心認為,媒介素養“是人們面對媒介各種信息時的選擇能力、理解能力、質疑能力、評估能力、創造能力以及思辨的反應能力”;加拿大安大略教育部認為,媒介素養“是學生理解和運用大眾媒介方法,對大眾媒介本質、媒介常用的技巧和手段以及這些技巧和手段所產生的效應的認知力和判斷力”;與加拿大相似,澳大利亞的媒介素養教育核心思想也是以文本解讀為中心的;英國的媒介教育則強調公民對媒介整體的理解。我國由于起步較晚,研究多是基于對國外著作翻譯,對媒介素養教育的解讀有綜合之感,既包含了對大眾媒介信息的使用,也涵蓋了甄別媒介信息的能力。國內學者基本認為,對大學生進行媒介素養教育,意在提高其媒介使用和甄別媒介信息的能力,使正確理解、積極有效地利用大眾媒介信息和文化資源,從而更好地完善自我,參與社會生活,了解社會,認識世界。
中外大學生媒介素養教育的教育方法、模式對比
選擇與使用怎樣的教育方法或模式來進行媒介素養教育,國內外學者對此進行了大量的研究,提出了很多獨到的觀點。英國的媒介教育專家萊恩•馬斯特曼(LenMasterman)提出:媒介素養教育是一種牽涉整體的教學過程。理想的媒介教育意味著以最佳的配合整合學生與父母、媒介從業者及教師的雙邊關系。國外主要的教育模式設置媒介素養教育獨立學科或者將其滲透到其它學科中;此外,家庭是孩子的第二個學校,“整合學生與父母”也是必要的教育聯合模式,加拿大媒介素養教育模式正是采用獨立學科與滲透其它學科和社會家庭相輔助的教學模式;再者,我們生活在社會大環境中,因此不論是英國還是中國香港都提出了社會教育模式,鼓勵大學生參與社會活動,讓學生了解媒介、信息及媒介環境以及利用媒介來表達心聲。而目前在國內,既沒有規定將其納入學科課程,也沒有多少社會團體或機構與學校聯合進行這方面的研究。國內研究者探討后提出的媒介素養教育模式,其實基本上與英國的教育模式大相徑庭。
中外大學生媒介素養教育的課程設置、內容體系對比
1989年英國教育部將媒介素養教育納入正式教學體系中,到1997年,有將近2/3的學校開設進階式媒介研究課程。美國媒介素養教育課程并非國家教育體系中的獨立課程,其開發推廣工作也主要由個別教師或民間組織來完成,國家教育行政部門并不直接干預。臺灣媒介素養教育及其研究起步大約與香港同時,“媒介素養”相關科目目前在政大、臺大、世新等校開設,屬選修科目。在國內,目前上海交通大學、上海師范大學、復旦大學、安徽師范大學等高校已經開設“媒介素養”課程。以上海交通大學為例,該校2004年9月在媒介與設計學院開設“傳媒素養”課程,著重從媒介的特征,傳媒與社會的互動關系,傳媒信息的選擇、理解能力、質疑、評估能力、創造制作能力等方面進行系統講授。雖然相關課程已相繼在一些高校開展,部分教材中包含了一些相關媒介的知識和應用方法,但總體而言,還缺乏系統的教育和指導,大多數人對媒介的理性認識有所欠缺,受眾的媒介道德水平有待提高。
Claire Kramsch 在《語言教學的環境與文化》一書中提出:“理解目的語文化需要與自己的母語文化相比較……以跨文化為導向的文化教學不僅是信息傳遞,它還包括對目的語文化及母語文化的深思?!庇纱丝梢姡浑H本身既有外國文化的參與,又需要母語文化的參與,它是一個雙向的過程。
目前越來越多的大學生花在學習外語的時間和精力很多,但是花在學習中國文化典籍和提升母語素養的時間精力就遠遠不夠。這樣造成的局面就是很多外語學習者知道圣誕節的來歷,喜歡情人節的浪漫,熟悉復活節的典故,卻不知端午節的來歷和清明節的神圣肅穆。甚至有學生在翻譯“Milky Way”時翻譯為“牛奶路”而非“銀河”。南京外國語學院教授從叢把這鐘現象稱為“中國文化失語癥”。
二、 非英語專業母語文化知識的調查
筆者于2014年對我校非英語專業二年級學生進行了調查,接受問卷調查的學生共計807人,來自10個不同的專業,分別是軟件工程、統計學、生醫工、工程力學、教育、計算機、歷史、文學和土木工程專業。使用了陸魁秋先生設計中國文化常識問卷, 其問卷涉及中國古代文學、中國傳統文化、中國交際規范以及民族和信仰諸多方面, 共30小題,每題100分, 滿分為3000分。接受調查的807名學生中,其中5人放棄,共收集802份問卷,人均總分為895分(大約相當于百分制的30分)。調查的結果反映出非英語專業英語學習者對母語文化知識相對匱乏現象嚴重。
三、 原因分析
首先,傳統的英語教學重點教授外國文化知識,這樣致使學生在課外花大量時間學習外國文化,從而使我們自己的母語文化在教學過程中受到冷落。在筆者所教的2014級四個專業的學院中,開設與中國文化知識有關的課時只51節,共計3學分,占其選修總課時的(705課時)的7%,這是一個相當低的比例,可以看出,母語文化根本沒有課時的保證,因此學生如果自己不能在課外自覺學習中國文化的情況下,是根本無法在課堂上學習博大精深的中國文化的。
其次,從目前我國廣泛使用的各種英語教材來看, 中國文化的課文篇章甚少。而以英語國家為背景的物質文化、制度習俗和精神層面的內容幾乎比比皆是。這一現象直接導致的結果就是國內英語學習者即使主觀的想通過教材來彌補母語文化的缺憾,但是客觀情況卻不允許。
再次,我們英語教學的目標是要把學生培養成真正意義上的“雙語人”,首先需要英語教師成為真正意義的“雙語人”。但是對于我國龐大的師資隊伍來說,除了具備好的性格和良好的基本功,廣博的語言學教育學心理學知識和良好的教學方法外,過硬的文化修養和素質還需加強。
最后,外語教學中社會文化能力的培養的薄弱。外語教學目標的三個層次分別是語言能力、交際能力和社會文化能力。其中母語文化在實現“社會文化能力” 中發揮著重要作用。社會文化能力又包含理解能力、評價能力和整合與積淀能力。在語言能力層面,如果一個人母語學不好,很難真正學好一門外語,在語用能力層面,同樣要求對母語文化的理解;而評價能力又是建立在分別對母語和目的語了解的基礎上展開的,學習者需要通過本人對于語言承載的文化在理解和評價的基礎上進行內化,最終積淀成自己的價值觀,審美觀。
關鍵詞: 語料庫 中外護理學 論文標題
1.引言
學術期刊論文是研究者們獲取最新研究動向和研究成果的重要途徑,因此一個能恰當并且準確反映出作者的真實表達意圖的標題十分必要,它通常是吸引讀者停下腳步潛心閱讀的前提條件。好的標題能加速讀者的搜索定位時間,它在、閱讀和收錄過程中起著重要作用。國內學者們在汲取國外期刊的研究精華的同時,也將各自的發現用英文展現出來,期待傳播得更廣。但由于二語的緣故,會出現語法錯誤、結構不當、用語口語化等問題。很多論文的英文標題就是中文題目的直接翻譯??茖W論文具有獨特的寫作體裁,其標題作為論文的縮影,更需要注意遵循它的寫作范式,而不能簡單地直譯。選取中外護理學論文的英文標題建立專門用途語料庫,比較分析標題的結構和話語功能,以期在英文標題的撰寫方面提供理論依據和參考。
2.論文標題的研究綜述
從事語篇體裁分析的國內外研究者們對學術論文的摘要、引言、結論等部分都做過詳盡的比較分析,其中論文的標題也是討論的重點之一。研究者們拿不同學科的論文標題進行比較,分析集中在標題的長度、標題的語法結構和語用功能上。Haggan 區分了文學、語言學和自然科學三個領域的論文題目,他總結了標題的三種基本結構:完整句子結構、復合句結構及占大部分的名詞性短語結構。Soler選取生物科學和社會科學兩個學科的學術論文和綜述論對比,發現完整句子結構的標題最能體現生物科學學術論文的特性。Wang和Bai做的醫學類論文的研究表明名詞性短語結構的標題所占比重最大。龐繼賢和陳B對比分析了中外應用語言學標題結構差異,提議國內論文作者少使用“研究”“初探”等詞,并深入探究作者的擬題策略所隱含的社會文化依據。有關醫學類的標題研究還有張曉枚等利用語料庫分析中醫藥類論文標題中介詞的分布特點及用法。而護理學的論文標題研究相對很少。本文試圖從這個角度入手,期望借助語料庫這個工具展現護理學論文標題的語言特點和語用功能。
3.研究方法
隨機選取2015至2016年間發表的護理學權威期刊的論文標題建立兩個語料庫:一個是國外期刊標題語料庫(IJT),來源于Oncology Nursing Forum ,Journal of Nursing Scholarship ,American Journal of Critical Care,共99條,形符數為1264;另一個是國內期刊標題語料庫(CJT),來源于《護理學雜志》,《中國實用護理雜志》,《中華護理雜志》,共90條,形符數為1349。利用AntConc軟件比較兩個語料庫的高頻詞匯,同時細分標題的結構特點,分析該特點的語用功能。
4.研究結果
4.1標題的高頻詞匯
使用語料庫工具的詞表功能分別顯示兩個語料庫的詞表,發現IJT的高頻實詞和CJT的有差異,見表1(因兩個語料庫大小很接近,就沒有列出詞頻比率)。
表1 IJT和CJT的標題高頻實詞詞頻比較
表1中僅僅列出排名前六的高頻實詞。在IJT中,詞頻最高的是cancer,查看它的索引會發現這些標題都體現出一個主題,那就是癌癥,這說明IJT收錄的這些期刊對癌癥關注度很高。而在CJT中,排名第一的是patients,表明這些文章的出發點是病人本身而不是疾病。另外,analysis在CJT中使用頻率較高,反映出此論文采用的研究方法,比如meta分析。而在IJT中,analysis出現的概率很少,只有兩次。這個發現同龐繼賢、陳B的研究有重合的地方,即不要過多使用“分析”之類的詞語。
4.2標題的結構類型
參照Haggan和Soler的分類方法,可以將標題結構劃分為名詞短語結構、復合型結構和完整句子結構。名詞短語結構又可細分為:
4.2.1一個名詞短語,如Center of Excellence to Build Nursing Scholarship and Improve Health Care in Italy.
4.2.2多個名詞短語,如The prevalence and predictors of workplace violence against nurses in Harbin.
4.2.3分詞短語,如Using Photovoice to Explore Nigerian Immigrants, Eating and Physical Activity in the United States.
復合型結構是指通過冒號或破折號連接主標題和副標題,如Moral Distress Among Healthcare Professionals: Report of an Institution-Wide Survey。完整句子結構出現頻率較少,如Narrative education cultivates caring ability of nursing students。表2從整體上顯示CJT和IJT標題類別所占的比重。
表2 CJT和IJT標題別
從表2可以發現CJT和IJT的標題都是以名詞短語結構為最多,其次是復合型結構,完整句子結構最少。這和Haggan的結論部分一致,即標題結構由名詞短語構成的比例最高。相對于IJT來說,CJT標題結構呈現出更明顯的對名詞短語結構的偏好,所占比例超過90%。而兩個語料庫都體現了完整句子結構標題出現概率很小,僅有一例。這說明不管是國內期刊還是國外期刊都很少使用句子作為標題。表3將名詞短語結構標題進一步細化,分成一個名詞短語結構(NP),多個名詞短語結構(nNP)和分詞短語結構(PaP)。
表3 CJT和IJT標題中名詞短語結構類別
IJT的名詞短語標題結構類別分布比較均衡,分別為一個名詞短語結構(47.5%),多個名詞短語結構(33.8%),分詞短語結構(18.8%)。而CJT中超過半數是一個名詞短語結構(68.7%),分詞短語結構僅占2.4%,結構分布差異大。
4.3 標題的語用功能
從上述的語料庫統計中發現大部分護理學標題采用的是名詞短語結構。通過檢索兩個語料庫的詞表,可以找到這兩個語料庫出現頻率最高的單詞,見表4。
表4 CJT和IJT中出現頻率最高的單詞
綜合兩個語料庫,出現頻率最高的介詞有and, of, in,the。介詞and用于連接兩個研究對象或研究內容(Build Nursing Scholarship and Improve Health Care),of表示所屬關系(The Process of Translating Family Nursing Knowledge Into Clinical Practice),in指示研究范圍(in Italy,in the United States),the主要用于限定(the Relationship)。綜合以上的高頻詞所體現的功能,可以發現期刊論文標題的話語功能有:體現研究對象,體現研究范圍,體現研究方法,體現研究目的,體現研究問題,等等。
5.結語
通過對所收集的國內外護理期刊標題的語言和結構特點的對比分析,可以得出國內護理期刊標題同國外一樣,都是以名詞短語結構為主,但存在結構形式較單一的問題:名詞短語結構標題主要是單個名詞短語加后置修飾語形式,分詞短語結構較少;另外復合型結構標題也要少于國外期刊。這說明國內護理學論文英文標題的撰寫和國外的主流習慣還有一定的差別。通過分析標題中的介詞總結出標題的語用功能。標題能表明文章的研究對象、研究范圍是什么,非常清楚明了,這進一步說明標題的重要性及寫好英文標題的必要性。
標題,作為學術論文的精髓,值得研究者們細細斟酌。本次研究僅僅是一個小型的初步探討,存在語料不夠多的問題,還有待后續進一步的深入分析。希望本研究能夠對研究者英文標題的撰寫有一定的參考意義。
參考文獻:
[1]Haggan,M. Research paper titles in literature,linguistics and science: dimensions of attraction[J].Journal of Pragmatics,2004.36(2):293-317.
[2]Nwogu,K. N. The medical research paper:structure and functions[J].English for Specific Purpose,1997.16(2):119-138.
[3]Soler,V. riting titles in science: An exploratory study[J].English for Specific Purpose,2007.26(1):90-102.
[4]Yang, R.& Allison,D.Research articles in applied linguistics: Moving from results to conclusions[J].English for Specific Purpose, 2003.22: 365-385.
[5]Wang,Y.& Bai,Y.A corpus-based syntactic study of medical research article titles[J].System,2007.35(3):388-399.
[6]曹睿趙碩.科技論文標題的結構和語言特征――以Science和Nature為例[J].外語教學,2014.35(2):35-39.
[7]梁茂成,李文中,徐家金.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:76-80.
[8]龐繼賢,陳B.中外應用語言學類期刊論文英語題目對比分[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2015.45(1):189-200.
[9]姚克勤, 姜亞軍.應用語言學學術論文標題的歷時研究[J].外語研究, 2010(3):36-39.
關鍵詞:外語教育;傳統文化;跨文化
在擔任外語教師的職業生涯中,我們一直在思考,高校外語院系是否存在著有別于社會外語培訓機構的獨特價值?誠然,在師資質量、教學環境、國際交流、研究氛圍等方面,高校具有社會培訓機構難以企及的優勢。但是,大學擴招、家長與學生乃至社會都關注就業率的現實,使高校外語院系淪落為高級的、過渡性質的培訓機構。大學生或者希望從這里獲得通過研究生入學外語考試的秘笈,或者希望通過四年或更長時間的學習掌握一門或兩門外語以順利找到工作,或者希望大學階段的外語學習能夠幫助他們取得理想的雅思、托福等出國留學語言測試的高分。事實上,教育與培訓也有著本質的區別。培訓意味著通過學習掌握技能,而教育則是通過教與學來達到擴增心智的目的。
在西方,大學被認為是西方或民族文化的守護者甚至是守門人。那么我國高等教育中的外語教學,在承載傳統文化、綜合培養學生能力方面,又擔當了什么角色呢?聯系我國外語教育的歷史和現狀,可以看出,無論是從學生個人發展,還是從高校人才培養、國家文化安全的角度,在高校外語教學中加強傳統文化教育已經迫在眉睫。
一、加強傳統文化教育有利于學生面對西方文化擁有健康的心態
大學之道,在于“育人”,而非“制器”。我國的傳統文化當中,固然存在著糟粕,但更多的則是讓我們民族生生不息的智慧結晶。眾多的人口生活在這片廣闊的土地上,歷經幾千年的發展,積累了正反兩方面的經驗,值得后人學習借鑒?!洞髮W》開篇講了八事:格物、致知、誠意、正心、修身、齊家、治國、平天下。梁漱溟先生總結道,“在儒家的領導之下,兩千年間,中國人養成了一種社會風尚,或民族精神”,“這種精神,分析言之,約有兩點:一為向上之心強,一為相與之情厚?!痹诟咝M庹Z教學中增添中國文化相關課程,不但可以讓學生學習古人智慧、提高人格修養、奠定清明安和向上的心態,還可以培養學生對傳統文化的認同感與自信心?!盀槿酥?,修身為本”,通過對傳統文化的學習,學生在“格物、致知”的同時不忘“誠意、正心、修身”,將來實現“平天下”的愿望,利用外語工具,充當中外交流使者。文化一詞來源于拉丁字Cultura,意為耕作、培養、教育、發展、尊重,最初是指人對自然界有目的影響以及人自身的培養和訓練。英國人類學家愛德華B.泰勒(Edward B. Tylor)在《原始文化》中對文化下了定義,“文化是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣”。在其綿長的壽命中,中國傳統文化包容吸收多種文化,放射影響周邊地區。除了儒家文化這個核心內容外,我國傳統文化還有其他豐富的內容,例如:墨家主張打破血統論和宿命論,只問是非曲直、賢愚勤惰;道家注重本體論與辯證法,“道法自然”,強調事物的自生自化;佛教強調因果報應、三種輪回的思想;范縝發表《神滅論》批判佛教教義的理論基礎“神不滅論”;明代李贄著《藏書》68卷,公開反孔非儒,稱《六經》、《論語》、《孟子》“乃道學之口實,假人之淵藪也”……這些思想從不同角度理解世界,彼此交鋒碰撞。學習中國傳統文化,有利于提高學生的思辨能力,不是被動地全盤接受某一種思想,而是對不同文化內容進行對比思考,尋找自己的答案,從而找尋自己的價值追求和人生目標。這對外語院系的學生尤其重要,能夠避免學生在深入學習西方語言文化的時候對傳統文明視而不見、走向全盤西化的誤區。
二、加強傳統文化教育有利于高校培養跨文化優質人才
歷史上,張元濟先生曾評價洋務派設立的同文館、廣方言館、船政學堂、水陸師學堂,一針見血地指出“泰西教育之法,莫不就其本國之民質、俗尚、教宗、政體以為之基礎,各有其獨立之道而不可以強同。一切教授規則皆受成于部。凡所損益,一以國民精神為主,故學成之輩,無不知愛其國、衛其種”,建議“勿標講求西學之名”。京師大學堂則以“中學為體,西學為用”為辦學方針,強調“中西并重”,務使二者“會通”,缺一不可。在這樣的培養體制下,學生力求精通母語和目的語,靈活應用語言,在不同語言間自由轉換。老一代翻譯界的大師,如傅雷、戈寶全、錢鐘書、葉君健、朱生豪等人,他們學貫中西,外文精湛,國文功底深厚,其翻譯作品不僅實現了“信、達”,還能達到“雅”的高度,久經時間考驗。在外語院系遍地開花的今天,教育部對高校開設中國傳統文化課程持鼓勵態度。以2000年《英語教學大綱》為例,大綱建議為英語專業學生開設《中國文化概論》等課程,在附錄中推薦十幾本關于中國文化的參考書目。學生只有在掌握語言的基礎上深入學習中外文化,才能在使用語言的過程中做到游刃有余。然而目前對高校外語專業學生的培養,往往缺失跟傳統文化有關的知識講授,這是巨大的損失。高校對學生外語能力的培養,不僅體現在聽、說、讀、寫、譯具體語言能力的提高上,還體現在對跨文化交際能力的訓練上。目前我國高校外語院系開設了大量西方文化課程,例如英語國家社會與文化、英美文學導論、西方文明史專題等等。然而,在強調目的語文化輸入的同時,卻忽視了教學過程中母語文化的滲透。例如,我們的學生可以流利地用英語講述圣誕節的來歷,卻難以用英語介紹端午節的傳說和習俗,甚至有學生在被詢問中國節日的細節的時候,理直氣壯地說:“西方很多節日都是跟宗教歷史有關的,我們很多節日是跟吃有關的?!边@種想法竟然受到了不少同學的贊同。誠然,宗教問題是中西文化的分水嶺。但中國以道德代替宗教,以倫理組織社會,又怎么是簡單的“節日跟吃有關”能解釋的?如果外語院系學生本人都不深入理解我們的傳統文化,又怎么可能向其他人介紹中國文化呢?《20世紀的社會轉型》作者阿蘭·圖雷納提出,“現代性并不是一筆勾銷往昔,而是要把盡可能多的往昔納入到盡可能多的未來?!敝挥屑訌妭鹘y文化教育,才能保留中華民族自己的文化和特點,培養適應未來社會發展的高素質人才。
三、加強傳統文化教育有利于國家維護文化安全、增強國際競爭力
20世紀90年代初,哈佛大學教授約瑟夫·奈首創“軟實力”概念,認為在信息時代,軟實力的重要性變得比以往更突出。文化是軟實力的重要要素之一,同志指出:“一個沒有文化底蘊的民族,一個不能進行文化創新的民族,是很難發展起來的,是很難自立于民族之林的?!蔽幕J同不是一個中性的活動,而是帶有價值觀選擇的、有喜惡傾向的活動。在全球化的今天,西方國家越來越注重運用文化力量來獲取國家利益,為其戰略目標服務。美國一直致力于將美國的社會制度和價值觀念擴展到全球,用美國的方式“改造世界”,最終實現全球霸權。面對這一現實,在十七大報告中,我國的文化軟實力建設已經被提高到國家戰略的高度。在高校外語教育中加強中國傳統文化的弘揚與傳播,有利于增強學生的民族自尊心、自信心與自豪感,以應對文化殖民主義的威脅。先生認為,“語言是文化整體的一部分,但是它并不是一個工具的體系,而是一套發音的風俗及精神文化的一部分?!闭贾鲗У匚坏恼Z言,會影響我們的思維方式,影響我們對世界的觀察和思考。如今,英語在國際上處于主導地位。根據聯合國教科文組織1999年3月公布的統計:全世界每年出版的翻譯著作大約有2.4萬種,其中從英文翻譯成其他文字的占60%,而美國的英語著作又占其中的80%;包括中國在內的發展中國家用本民族文字寫的作品,能夠被翻譯成英語、法語等語言出版的,只占這2.4萬種翻譯著作的5%。中國作家的作品想要在西方獲得認同,往往需要迎合西方人的口味,與中國的實際情況脫節。在中外雙向的文化交流中,我們需要認識自己的文化,才能同世界其他民族分享中華文明的結晶,增強中華文化的國際影響力。為此,黨和國家提出了“走出去”的戰略,加強對外文化交流,擴大文化貿易。然而,沒有精通傳統文化的高素質外語人才,“走出去”戰略只是紙上談兵。
我國的傳統文化一直在向前發展,腐朽落后的被淘汰掉,精華的則被保留和發揚。無論是為了學生人格的健全發展,還是為了高校培養跨文化優秀人才、國家提高綜合實力,在高校外語院系加強傳統文化教育,讓學生在掌握外語能力的同時深入了解本民族的文化,具有重要的意義。作為教育工作者,我希望高校能給學生的,不僅僅是一張通往工作的門票;高校能給社會的,不僅僅是有文憑的工人。在全球化的今天,我們既不能夜郎自大,也不能自暴自棄。加強傳統文化教育,分享幾千年文明結晶,充當傳統文化的守門人,恰恰應當是高校外語院系和社會語言培訓機構的區別之一。
參考文獻:
[1]顧建新.跨國教育的發展現狀與政策建議[J].教育發展研究,2007,(Z1).
[2]高等學校外語專業教材編審委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,外語教學與研究出版社,2000.
[3]汪清松,查昌國,張國定.楊叔子院士文化素質教育演講錄[M].合肥:合肥工業大學出版社,2007.
[4]梁漱溟.中國文化要義[M].上海:上海人民出版社,2011.
[5]張元濟,著.教育救國論[M].侯且岸,選編.北京:高等教育出版社,2010.
[6]袁振國.當代教育學[M].北京:教育科學出版社,2004.
[7]錢民輝.教育社會學概論[M].北京:北京大學出版社,2004.
[8]馬廣利.文化霸權:后殖民主義批評策略[M].北京:光明日報出版社,2011.
(東南大學外國語學院,南京 210096)
(School of Foreign Languages,Southeast University,Nanjing 210096,China)
摘要: 本研究以中國學生和英語母語學生應用語言學碩士學位論文中的四詞詞塊為調查對象,從結構和功能角度對比分析了中外大學生在英語學術寫作中的詞塊使用情況。研究發現,與英語母語學生相比,中國學生使用了更多數量和更多種類的四詞詞塊,更偏愛使用被動結構的詞塊,較少使用介詞短語詞塊,但對“參與者主導的詞塊”的使用明顯不足。
Abstract: This study has surveyed the use of 4-word lexical bundles in Master’s theses by Chinese and English college students in the discipline of Applied Linguistics. A comparative study from the perspective of structural and functional classifications reveals that Chinese students employ a larger number and a larger variety of 4-word lexical bundles than their English counterparts and show more reliance on lexical bundles of Passive V+(complement) structure. However, Chinese students use lexical bundles of prepositional phrase structure less frequently and use participant-oriented lexical bundles inadequately.
關鍵詞 : 詞塊;英語學術寫作;語料庫語言學
Key words: lexical bundles;academic English writing;corpus linguistics
中圖分類號:H310.43/.47 文獻標識碼:A
文章編號:1006-4311(2015)02-0252-03
0 引言
美國心理學家Miller和Selfridge于20世紀50年代最早提出了“組塊”(chunking)的概念,用以闡釋單個信息集結成塊的過程[1]。這個“組塊”的概念后來被語言學家移植到語言學領域,就有了“詞塊”的概念[2][3]。詞塊(或稱預制語塊、詞塊、組塊等)是由連續或非連續的兩個或多個詞組合而成的、有一定心理現實性的(即使用時可以整存整取而不經過語法生成或分析)預制語言單位[4]。詞塊整存整取的特征,大大提高了交際時語言表達的地道性、連貫性和生動性。詞塊的學習能夠減少大腦處理信息時的負擔,有利于自動識別和提取,有助于提高表達的流利性和理解的速度,語塊習得逐漸成為二語習得研究領域的一大熱點。
國外語言學界對詞塊現象進行了較為深刻的理論探討及實證研究,國內對詞塊的研究始于本世紀初,對詞塊在二語習得或教學中的作用也進行了一定程度的研究探索[5]。經筆者綜合檢索,發現國內關于詞塊研究的文章數量穩步增長,2009年至今,研究文獻迅速增加。國內過去十年左右時間里對詞塊的研究囊括了詞塊的定義、分類、識別,詞塊與語言水平(聽、說、讀、寫)的相關性研究,二語學習者詞塊(口語、筆語詞塊)使用特點,詞塊教學的成效性等多方面的內容。上述各類研究中的研究方法既有理論探究又包含基于語料庫或語料庫驅動,基于教學實踐的實證研究。數十年的詞塊研究打破了結構主義語言學詞匯語法二分法的觀點,提出了以詞匯語法為其一,以詞塊為另一內容的語言習得二重模式,這是語言學研究的重大進步。
然而,綜觀國內外學術語篇中詞塊的相關研究,很多都是對比研究二語學者和本族語學者使用詞塊的差異,鮮有中國學生與英語本族語學生詞塊使用的對比研究。針對該研究空缺,本研究自建語料庫,通過對比分析2011-2013年中國學生和英語本族語學生應用語言學碩士學位論文中的四詞詞塊,探討中外學生詞塊使用的異同。
1 研究方法
本研究采用基于語料庫的研究方法首先自建了兩個總字數約100萬的學習者語料庫,分別命名為語料庫A和語料庫B。前者由2011至2013年中國英語學習者所撰寫的30篇碩士論文組成,后者則由2011至2013年英語本族語者所寫的30篇碩士論文構成。值得注意的是,本研究為避免體裁和學科差異造成的詞塊使用方面的差異,自建的兩個小型語料庫中的文章均為外國語言學及應用語言學領域的英語碩士學位論文。接著,用AntConc 3.3.5w軟件提取符合條件的四詞詞塊。本研究選擇Cortes[6]較保守的20次/每百萬詞的提取頻點,并要求所提取詞塊至少分布在5個文本中。最后,根據Hyland[7][8]的四詞詞塊結構及功能分類(分別見表1和表2)對兩個語料庫中的目標詞塊進行分類,對比分析中國學生與本族語者學術寫作中四詞詞塊使用的異同點。
2 結果及討論
本小節將通過考察語料庫A和B中四詞詞塊的結構及功能分布,對比中國學生和英語本族語者的詞塊使用情況。根據統計,語料庫A共有字數約521,330,其中滿足提取條件的四詞詞塊類符總數為222,形符總數為4,325;語料庫B共有字數約528,344,其中滿足提取條件的四詞詞塊類符總數為177,形符總數為3,550。由此可見,中國學生比英語本族語者在碩士學位論文中使用了更多類型和更多數量的四詞詞塊,對詞塊依賴程度更大。
表1顯示了兩個語料庫各結構分類中四詞詞塊的種類數以及占詞塊總的種類數的比例。根據表1,在兩個語料庫中,結構為“名詞短語+of短語片段”、“介詞短語+嵌帶of短語片段”和“其他形式”的四詞詞塊使用較多,其中使用頻率最高的是“名詞短語+of短語片段”結構的詞塊種類,在語料庫B中占22.6%,在語料庫A中則多達26.1%。該研究發現支持了前人的研究結論。如Hyland[7]發現,碩士論文前50個高頻四詞詞塊中,“名詞短語+of短語片段”結構的詞塊最常見。相比之下,本族語學生更偏好介詞短語詞塊。在語料庫B中,介詞短語詞塊種類數的比例(“介詞短語+嵌帶of短語片段”與“其他介詞短語片段”比例之和)高達31.7%,而在語料庫A中僅為20.7%。值得注意的是,屬于“其他介詞短語片段”類型的詞塊“on the other hand”在兩個語料庫中都是最高頻的詞塊,在語料庫A、B中的標準頻次分別為205、214次/每百萬詞,說明英語本族語學生和中國學生一樣,對“on the other hand”詞塊依賴性很大。
表1顯示,中國學生碩士論文中“被動動詞+短語片段”結構的四詞詞塊明顯多于英語本族語者碩士論文。具體而言,語料庫A中被動結構的四詞詞塊種類占9.9%,語料庫B中該比例為6.2%。這一現象似乎說明中國學生比本族語學生更偏愛使用被動結構。Wei & Lei[9]也曾指出,同專家作者相比,中國高級英語學習者明顯使用了更多的“被動動詞+短語片段”詞塊。由表1可以看出,在兩個語料庫中,“先行詞it+動詞短語/形容詞短語片段”詞塊在語料庫A中占到3.6%,在語料庫B中稍微高一點,占到4.5%。Wei & Lei[9]發現學習者對“先行詞it+動詞短語/形容詞短語片段”結構使用的頻率明顯低于學者型作家,因而學習者,尤其是中國學生對于該結構詞塊的使用能力有待發展?!跋刃性~it+動詞短語/形容詞短語片段”結構性詞塊雖然數量和類型較少,但是此類詞塊可以為作者表達必要性、重要性、可能性等態度提供很好的話語資源。
從總體上看,語料庫A和B中短語類詞塊(主要包括“名詞短語+of短語片段”、“其他名詞短語片段”、“介詞短語+嵌帶of短語片段”和“其他介詞短語片段”)的種類都比句子片段類詞塊的種類多,該特點進一步支持了前人的研究結論,即學術英語詞塊更偏短語化[9][10]。
表2顯示了兩個語料庫各功能分類中四詞詞塊的種類數及占詞塊總的種類數的比例。根據表2統計數據,兩個語料庫中四詞詞塊的種類數及比例從“研究主導的詞塊”到“文本主導的詞塊”再到“參與者主導的詞塊”呈遞減的態勢。這一現象與Hyland[7]及Wei & Lei[9]的研究發現一致,說明學術寫作中的新手作者想通過對于研究材料、研究過程等的清晰表達而非通過話語資源來證實自己的學術能力。同時,本研究中選取的應用語言學學科中的論文大多是基于實證數據的,從某種程度上解釋了“研究主導的詞塊”的高頻使用。根據Hyland[7]的研究,“文本主導”和“參與者主導”詞塊從碩士到博士再到專家學者,其使用比例越來越高,該結果似乎表明“文本主導”和“參與者主導”詞塊的使用頻率隨著語言水平的提高而顯著增加。據此,中國學習者及英語本族語者都應當提高本文意識,同時注重讓讀者更好地融入文章。表2顯示,中國學生對于“參與者主導的詞塊”的使用同本族語者相比更加不足,只有11.7%,低了4.1%。
在“研究主導的詞塊”的五個小分類中,語料庫A和B都使用了很多類型的“描述詞塊”,該類四詞詞塊種類數在語料庫A中占到22.7%,在語料庫B中占到19.8%,遠高于“時間、地點詞塊”、“過程詞塊”、“量化詞塊”及“和研究話題有關的詞塊”的比例。這說明中國學生和本族語學生在學術寫作中都特別注重描述研究方法、材料、設備、環境等信息,體現自己研究的客觀性。相比而言,中國學生比本族語學生更加注重該類詞塊的使用。語料庫A和B中“文本主導的詞塊”比例差不多,分別是22.5%和21.5%,差異主要體現在每個小類的數量和比例上。例如,仔細觀察可以看出,本族語學生“限制詞塊”使用最多,而中國學生比較偏愛“結果詞塊”。但是中國學生“參與者主導的詞塊”種類數明顯低于英語母語學生,而這種差異主要體現在對“觀點、態度詞塊”的使用上。這說明,英語本族語者使用了更豐富的詞塊來表達自己的觀點和評價。
3 結束語
基于以上研究結果可以得知:中國學生2011-2013年應用語言學碩士學位論文比同時期的英語本族語者碩士學位論文使用了更多數量和更多種類的四詞詞塊。同英語本族語者相比,中國學生2011-2013年碩士學位論文中較少使用介詞短語詞塊,但是“被動動詞+短語片段”結構的詞塊明顯較多,說明中國學生比本族語學生更偏愛使用被動結構。中國學生和本族語學生一樣,對“先行詞it+動詞短語/形容詞短語片段”結構使用不足,能力有待加強。中國學生對于“參與者主導的詞塊”的使用同本族語者相比更加不足,主要表現為:中國學生較少使用“觀點、態度詞塊”明確自己的立場、凸顯自己的研究身份。在詞塊功能小類上,中國學生比本族語學生更加注重“描述詞塊”的運用,來描述研究方法、材料、設備、環境等信息,強調自己研究的客觀性。本族語學生“限制詞塊”使用較多,而中國學生比較偏愛“結果詞塊”。
中國學生在詞塊使用方面,和英語本族語者還存在一定差距,因而建議外語教師使用基于語料庫的教學方法,促進學生更好地認識和使用詞塊。
注釋:
①結構類別8是本研究加進去的。
參考文獻:
[1]戚焱.英語專業學生口語中詞塊使用情況的跟蹤研究[J].外語界,2010(5):34-41.
[2]蔣宇紅.詞塊教學促進英語學習者口語交際的實證研究[J].國際關系學院學報,2008(3):86-90.
[3]董麗云.語言哲學視域下語塊對二語學習的成效性反思[J].北京第二外國語學院學報,2010(4):17-22.
[4]Wray, A. Formulaic language and the lexicon [M]. Cambridge University Press,2002.
[5]李繼民.國內外語塊研究述評[J].山東外語教學,2011(5):17-23.
[6]Cortes, V. Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology [J]. English for specific purposes,2004,23(4): 397-423.
[7]Hyland, K. Academic clusters: Text patterning in published and postgraduate writing [J]. International Journal of Applied Linguistics,2008a, 18(1): 41-62.
[8]Hyland, K. As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation [J]. English for specific purposes,2008b, 27(1): 4-21.
【關鍵詞】大學英語老師 引導 跨文化交際 避免 跨文化沖突
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)11-0089-02
一、總述
英國民族學和人類學創始人泰勒(E.B.Tylor)在其著名的《原始文化》(The Primitive Culture)一書中提出了:“文化或文明是一種復合物,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及作為社會成員的人所獲得的其他任何能力和習慣?!笨梢姡还苁菛|、西方文化都涉及到了社會生活的方方面面、點點滴滴。而這種與不同文化背景下的人們進行的思想、行為、語言、非語言等方面的交往稱為跨文化交際(intercultural communication)。
在實際交際中,人們來自不同的國家和地區,語言、信仰、生活習慣、價值觀念、行為規范、道德標準及文化心理都有著極大的差別。中國學生由于對英漢民族文化習俗了解不多,導致在跨文化交際中產生誤解,造成交際障礙,交際就會顯得別扭,“文化休克”(cultural shock)往往發生。
所謂“文化休克”(cultural shock)是1958年美國人類學家奧博格(Kalvero Oberg)提出來的一個概念,是指一個人進入到不熟悉的文化環境時,因失去自己熟悉的所有社會交流的符號與手段而產生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺?!靶菘恕北緛硎侵溉梭w重要功能的喪失,如身體失血過多,呼吸循環功能衰竭等。但是,當一個長期生活于自己母國文化的人突然來到另一種完全相異的新的文化環境中時,其在一段時間內常常會出現這種文化休克的現象。
語言學家艾奇(Edge)曾經說過:“人們通常并不介意外國人所犯的語法錯誤,但對于在社交場合所犯的錯誤(social mistakes)卻無法諒解?!笨梢?,在大學英語教學中,教師引導學生學習跨文化交際,盡量避免中外跨文化沖突或是跨文化語用失誤就顯得迫在眉睫了。
二、大學英語老師引導學生了解、理解和掌握西方國家的價值理念、基本習俗是避免跨文化沖突的基石
在跨文化交際中,每個國家、民族由于各種各樣的原因造就了其特有的民族性格。美國人不拘禮節、歐洲人重視稱謂、德國人喜歡直截了當,英國人性格相對保守并且講究禮儀,澳大利亞人在一定程度上兼有英國人的性格但是更趨于開放。因此,在與其交往的過程中應該采取具體交往對象具體對待的原則。但前提是必須了解他國的基本習俗,否則在跨文化交際中就會出現“巧婦難為無米之炊”,處處出錯的尷尬局面。
(一)東西方價值理念的不同。西方社會主要受亞里士多德(Aristotle)哲學影響,相信世界是直線的(a line)和可控的(controllable),因此西方人非常崇尚個人主義(Individualism),人們推崇獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現個人利益,并且認為個人利益至高無上。而東方主要受到孔子(Confucius)學說的影響,認為世界是個圓(a circle)處于不斷的變化之中(constantly changing),所以中國社會一直推崇集體主義(collectivism),追求個人的發展被視為嚴重的個人主義,必然受到社會的譴責。因此,大學英語老師要引導學生在遇到文化差異時,首先要充分考慮到東西方國家不同的價值理念,參照他國的理念與其進行不卑不亢的交往。
(二)西方各種不同的習俗都是源于其不同的價值觀念。民族習俗是一個民族的價值觀念、社會心理和道德傳統的反映和體現,它具有陶冶情操、規范行為、維系良好的人際關系的功能。它涉及到社會生活的方方面面,如問候習俗、介紹習俗、送禮習俗、拜訪習俗、宴客習俗、隱私習俗及禁忌習俗等等。
1.社交習俗:首次見面握手是一個很自然的動作,而歐美人更習慣擁抱。講話時眼睛看著對方,在英美被認為誠懇、誠實;而眼睛到處亂看,會被認為是狡猾、不誠實。Never trust a person who can’t look you in the eye.而黑人則略有不同,他們說話時眼睛盯著對方,聽話時卻東張西望。“OK”的手勢在美國是表示“成功”而在巴西是“”的替代語,向某人做這一手勢是指某人作風不檢點。
2.隱私習俗:如果你對一位英國朋友說:Are you married? How much is your salary?你就不要指望英國朋友有什么友好的回應,因為在他看來,對你這種毫無禮貌地打探個人隱私的人是不必理睬的。
3.宗教、飲食習俗:在接待外賓中,要根據被接待的民族特性、等來配菜。如來者是伊斯蘭教徒你千萬不要上豬肉,是印度教徒你一定不要上牛肉。很多英語國家的人們忌吃各種動物的頭、腳、內臟,忌吃狗肉、蛇肉等。不要試圖勸說對方多吃,更不能給對方夾菜,而是以賓客自主為益(Help yourself…)。
4.送禮習俗:送花忌送雙數,忌送白色,因為他們被看作是厄運的征兆或死亡的象征。日本人不喜歡荷花,意大利人討厭。
5.顏色習俗:紅色在西方的反面含義是專橫、暴躁和傲慢;在美國黃色有期待、懷念和思慕遠方親人歸來的意思;藍色的反面含義在一些國家是抑郁、悲哀、空虛陰冷的意思;綠色是穆斯林教徒最偏愛的顏色因為它象征生命、青春、活力和希望。
另外還有稱謂習俗、數字習俗、動植物習俗等等。總之,掌握各個國家的民族習俗,對避免跨文化沖突起到了直接的基石作用。
三、大學英語老師要引導學生總結詞句、短語及習語等在西方國家的不同用法以避免尷尬的境地
大學英語老師在英語教學中對詞句的介紹,一般就只講其基本用法,有時講了一詞的多種用法,可是學生沒有具體的語境練習,久而久之便拋于腦后了,然而這樣的一詞多意在跨文化交際的中卻屢屢出現。筆者在公派去澳洲留學之前對澳洲文化也不是特別了解,所以在寫給澳洲很多大學的自我介紹中用了一個詞“naughty”來描述自己有時有點“頑皮的、童心未泯的”性格。結果到了澳洲才知道這個詞的意思并不只是詞典里“頑皮的、淘氣的”,而是“性感的、不聽話的、不守規矩的”。怪不得筆者給澳洲各大學發了那么多的申請信都石沉大海,估計人家還以為她生活作風不檢點、道德品德有問題,在試圖“勾引”他們呢!筆者曾在澳洲遇到了很多詞同義不同的尷尬局面。大家都知道“pink”在英語中是“粉紅色的”意思,但是卻被澳洲用在公共廁所里,表示女性月經期所用的衛生巾及部分人注射用的針管等必須丟在指定的箱子里。筆者非常困惑,于是向其男性導師討教,最后造成自己當面想鉆地洞的難堪局面。筆者有一次想對導師說“It’s my honor.”(是我的榮幸)但由于口誤說成了“I’m a honor.”(我是一個處女。)以至于導師大笑,筆者還癡癡的全然不知道導師在笑什么。
這樣的尷尬例子在異國實在是舉不勝舉,筆者無法在這有限的空間內向大家展示太多的由于跨文化交際導致的同詞不同意的用法,只是想用這些例子提醒廣大大學英語教師在教學中應注意引導學生不要片面地只學詞的個別意思,而應該多查閱課外資料,多形式多渠道學習英語;同時,大學生也要充分利用英語原聲電影、收聽外語新聞、報刊雜志、英文歌曲、英文原著、賞析地道的英語廣告、各種地道的英文標語等,并盡量參加有外籍教師主持的英語角等切實有效的途徑來學習英語,尤其是涉及到的跨文化,以避免不同的尷尬局面,在跨文化交際中如魚得水。
四、大學英語老師要引導學生掌握、處理西方國家的禁忌,并學會用委婉語來緩沖跨文化交際的沖突
禁忌語(Taboos)發源于波利尼亞湯加語,意思是“需要極端注意的事情”,也可以被寫作tabu或者是tapu。禁忌語主要使用在宗教或者是由于某些原因而不能直接說出來的場合。
很多動物在跨文化交際中都屬于禁忌的范疇,如:bat(賤婦,丑女、),chicken(見面熟的年輕女人),hen(愛管閑事或嘴碎的中年婦女),cat(惡婦、包藏禍心的女人)等。英國人也不要自以為是地恭維某位中國人是gay dog(快樂的人)、lucky dog(幸運的人)或old dog(老手),因為中國人誰也不會高興自己是一條“狗”(dog)。因此人們在說話的時候都會盡量避諱運用這些詞。
委婉語(Euphemism)一詞發源于希臘語,意思是說好聽的話,古希臘人在祭祀時,都得講吉利話,即使用委婉語。禁忌語和委婉語常常有緊密聯系、相互水融的。不能說禁忌的東西自然就有了委婉語來替代。例如:
人們忌用skinny(瘦骨嶙峋)而說slim 或slender(身材苗條)。說plain?鄄looking(長相一般)而不用ugly(丑陋、難看),忌說crippled(瘸子)、blind(瞎子)、deaf(聾子)、dumb(啞巴)等而統稱為the handicapped or disabled(殘疾人),在美國,沒有了poor people(窮人)而只有low?鄄income group(低收入階層),沒有了prostitute()而出現了woman of the street, street walker, fancy woman, girl, girlie, call girl, joy girl, working girl, lady of pleasure等等避諱的稱呼,由此可見,隨著人類社會向更文明的社會的進步,各國人們觀念的更新,具有時代性、民族性的禁忌語、委婉語也在更新,解決的唯一途徑就是:“入境問禁,入鄉問俗,入門問諱。”
五、大學英語老師在跨文化交際教學中應如何引導學生及應該注意的問題
大學英語教師針對大學生特有的特性,對其可以采取漸進式、啟發式、交流式、示范式、比較法、融合法、注解法、實踐法、專門講解法、文化講座法、利用圖片展示法、布置學生查找法等進行正面引導。
(一) 教師自己首先要轉變教學觀念,以動態的、發展的觀點來對待文化內容,改變傳統的教學方法,充分認識到跨文化交際教學的重要性并把其放在一定置;與此同時,教師自身要博覽各種有關跨文化交際的資料,力求做到文化教學的實用性、系統性與全面性。
(二) 教師要引導學生在跨文化交際中注意個人的儀容儀表、言談舉止、眼神表情等形象,盡量做到“入境問禁,入鄉問俗,入門問諱”,尊重隱私,,信守約定,熱情適度,謙虛適度,不卑不亢,愛護環境。
(三) 教師要重視對學生非言語跨文化交際能力的培養。注意示范和糾正學生在跨文化交際中不規范的面部表情、視線接觸、站姿坐姿、舉手投足、服飾打扮等等。拓展學生的跨文化知識、提升學生的跨文化素養,從而獲得跨文化的敏感性。
廣大英語教師在面臨繁重教學任務的嚴峻考驗的同時,要擠出寶貴的時間來向學生們傳授跨文化交際的“額外知識”真是一個棘手的問題。然而作為現代語言教育者,我們的使命就是最大限度地培養學生的交際能力。而現代語言學家把交際能力概括為“什么人,在什么場合,在什么條件下,對誰,說什么,怎樣說”。 這歸根到底還是一個文化問題。美國語言學家Saplr則把文化定義為“一個社會的所為所想……語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和”。
因此,大學英語老師要創造各種條件,積極引導學生學習英語跨文化交際,盡量避免中外跨文化沖突,從而達到跨文化交際中的泛文化培訓(culture?鄄generaltraining)和定文化培訓(culture?鄄specific training)。
參考文獻:
[1]淺談商務英語學習中跨文化交際能力的培養 http:///language/2011/0322/w201103221653593934.ht
[2]王美瑜 淺談大學英語教學中如何培養學生跨文化交際意識http:///?i93910
佛教傳入中國,是中外文化交流史上最重大的事件之一,也是對中國社會影響深遠的文化交融的結果之一。近年來,漢語國際教育這門學科不斷發展,在學習方面也不止只限于書面知識,更多的外國學生因為學習漢語,所以對中國文化產生了濃厚的興趣。隨著世界的發展,人們不止注重衣食住行,更加注重精神層面的培養。尤其是東南亞國家,大多對佛教文化比較感興趣。本文就將從佛教東傳與西行求法來看中外文化交流進行論述。我們知道,印度佛經傳入中國內地經由兩條路線:一條是陸路,即由中亞、西亞地區傳入我國新疆地區,然后再深入中原地區。史書上記載的東漢明帝永平十年印度僧人迦葉摩騰、竺法蘭等以白馬馱經到達洛陽,就是經由陸路而來的;稍后的安世高和支婁伽讖也是通過這條路線來到中原的。另一條是海路,大約到南北朝時才有著名的譯經大師從海路來到中國傳教,如禪宗祖師達摩就是經海路到達廣州,然后才逐漸北上,進入少林寺修行的。絲綢之路的發展與佛教在中國的傳播的作用是相互的。
由于科技的發展,所以實習方式多元化,可以簡單概括為線上、線下兩種方式。因為實習是跟漢語國際教育有關的工作。在平時講課時就接觸到了外國學生。學生為印尼學員,信教,所以在講課前會進行禱告。這也是本文來源之一。
中外文化交流有多方面的。例如日本遣唐使和留學生、鄭和下西洋、絲綢之路等等。宗教間的交流為其中一個方面。本文將從宗教方面,通過文獻研究的方法,去研究中外文化間的交流。
本文主要針對佛教東傳與西行求法,并且結合Chinlingo平臺的實習經歷,研究在宗教方面,中國與外國之間,怎樣進行文化交流。很多書籍介紹的主要為佛教東傳的過程,忽視了中國僧人的西行求法活動。其實,在印度佛教東傳的同時,中國的僧人興起了西行求法活動。西行求法活動,可以追溯于西晉時期。據統計,西晉時,已有三人西行求法,東晉已多達37人,六朝時達百人以上。因為佛教東傳與西行求法,推動了中外之間的友好往來。
可以看出,宗教的傳播與交流,是世界各民族的文化相互交流與學習的重要渠道。由于宗教哲學涉及人生領域的許多課題,觸及民族文化的內核,因此,它的影響深遠、巨大。其影響不止體現在宗教文化方面,也體現在文學、醫學等各個方面。在文學方面,佛教的傳播,促進了例如空海所著《文鏡秘府論》等其他僧人的作品的出現,保留了中國文字學以及其他方面的資料,對中國文化的傳播起到了十分積極的推動作用。在醫學方面,印度佛教傳入中國,各種印度醫學觀念也傳入中國,引起了廣泛的影響。
本文擬解決的主要問題就是通過文獻研究方法,針對在宗教方面的差異以及相同之處,進行對比,看中外文化如何在宗教方面體現出來交融,并且通過宗教,與其它文化方面的事件進行聯系。其最終目的是:在宗教文化中,看出中外文化交流,體現中國文化的,即包容性。
一、主持人:選題的目的和意義?
答辯人:目的:因為大部分文獻都是從單方面對佛教東傳與西行求法產生的影響進行了特別細微的闡述。但從兩方面進行闡述的文獻卻少之又少。本文欲從這兩方面產生的影響進行歸納、闡述,從而得出論文結論。
二、主持人:本篇論文的結構是什么樣的?
答辯人:本文欲從六個方面對佛教東傳與西行求法產生的影響進行論述,即:
第一章寫了佛教東傳與西行求法的結果;
第二章是有關這兩件事情發生的意義;
第三是佛教東傳與西行求法與絲綢之路的關系;
第四章我主要寫了佛教東傳與西行求法這兩件事情的異同;
第五章我針對這兩件事情對中國文化的影響進行了一個概述。
最后進行了一個大致的概括,也就是我們對中國文化和外國文化應該是怎樣一個態度。我的論文的大概內容和結構就是這樣。
三、主持人:在你研究的課題方面,你主要運用了什么方法進行研究?
答辯人:我運用的方法主要有兩種。
1、文獻研究法:針對佛教東傳與西行求法對中外文化產生的影響,翻閱了許多具有代表性的文獻。比如程裕禎的《中國文化要略》以及法顯的《佛國記》等,種類有許多,在論文撰寫初期對這些文獻進行了大量的閱讀,并對此進行了初步研究。
2、對比法:對中國以及外國產生的影響,從不同的幾個方面進行了對比研究。分析其產生的積極影響與消極影響。又與“一帶一路”進行結合,產生現實意義。并得出我們針對此現象應該取其精華,去其糟粕的態度。得出佛教東傳與西行求法對現代仍具有十分重要的意義。