時間:2023-03-16 16:28:29
序論:在您撰寫英語商務論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
作為在國際商務交往中涉及或使用的英語,商務英語包括商務活動的各個方面。隨著我國對外開放和加入世界貿易組織,商務英語的翻譯數量激增,越來越受到人們的重視,而且翻譯的質量也倍受關注。商務英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語沒有本質的區別,那么翻譯起來和普通英語也是一樣的。但商務英語又與特定專業和職業相關,因此具有其特定的“商務”特色。所以商務英語的翻譯又具有其特殊性,需要特別關注。本文擬從商務英語的語言特色入手分析商務英語的翻譯策略。
一、商務英語翻譯的原則對于商務英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的“信、達、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。
眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’”。劉法公先生提出的“忠實、準確、統一”的商務英語翻譯原則從根本上適應了商務英語這一特殊性。所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業化的感受,而不是一般的語言描述。
二、商務英語語言的專業性及翻譯策略商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。
商務英語的詞匯都是專業詞匯,其中包含大量專業術語、具商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如常用術語CIF到岸價,CP現時價,B/L提貨單,FP期貨價,L/C信用證,bluechip績優股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關于,afirmoffer實盤等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。商務英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務方面的知識,熟練掌握專業術語的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關專業知識,多查相關專業詞典,只有這樣才能準確地道的做好商務英語的翻譯。
三、商務英語語言的正規性及翻譯策略商務英語語言正式、精煉,用詞嚴謹。
由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內容必須精確。為了做到準確無誤,不產生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時,除用詞恰當外,還經常使用結構復雜的從句、復合句、介詞、倒裝句、被動語態等來修飾或限定其內容本論文由整理提供,句子結構錯綜復雜,但句意完整、嚴密,不會出現歧義。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。)這個句子中用作inform一詞賓語的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由sothat引導的目的狀語從句。商務英語中還常用一定的格式和套話。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答復我方的具體詢價,將不勝感激。)這是商務英語外貿應用文中詢價函電中常用的句型之一。另外常見的表示感謝的套語有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),Weshallappreciateyour...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語有Ioweyouanapology(我應該向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我們深表歉意)等。商務英語的這一正規性特點決定了我們在做商務英語的翻譯時應正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,不苛求語法與句子結構的一致,但要求信息內涵上的相等。
盡量做到措辭嚴密,選詞要準確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務英語翻譯與貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯系,所涉及內容嚴肅而具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達,翻譯過程中譯名、概念、術語在任何時候都應保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴謹的,翻譯時同樣不可以隨意而為。
四、商務英語中一詞多義性及翻譯策略商務英語中,一詞多義的現象很常見。
在不同的領域和專業,作為該領域或行業的行話和專業術語,同一個詞往往具有多重含義。針對一詞多義性,翻譯時首先要判斷該詞在文中的詞性,考慮到詞與詞的搭配關系,根據專業內容來進一步確定其詞義。我們以floating一詞為例,下面兩個例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(統保單對出口貿易至關重要,它實際上是貨物保險的一種便利的辦法),第二句為Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”;而第二句中的floatingexchangerate為“浮動匯率”,即可自由漲落,隨市場的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務英語的翻譯,我們必須在打好英語語言基礎的前提下,加強商務知識的學習,遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學習最新的知識,積累實踐經驗,擴大知識面,才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。
參考文獻:
[1]常玉田:ef="整理提供經貿漢譯英教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2002
[2]劉法公:商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1)
(一)“強基礎”而非“重專業”
衡陽師范學院外語系商務英語專業培養要求明確了商務英語專業學生“主要學習英語語言、文學、歷史、文化、經濟、政治等方面的基本理論和基礎知識,接受英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好訓練,打下扎實的英語語言基礎”。這些都是“強基礎”的要求,也是英語專業的培養要求。商務英語專業的在專業上只要求學生在掌握基礎語言知識的“同時”“系統掌握國際商務基本理論與基礎知識,努力提高實踐能力”。課程設置也體現了“強基礎”的特點:學科基礎課雖然有21學分,占177個總學分比例的11.86%,但是,其中絕大部分是英語聽力、英語語音等語言基礎課,唯一的一門專業基礎課(商務英語學科概論)也只有一個學分,占總學科基礎課的4.8%,占總學分的0.56%。專業必修課是商務英語專業人才培養的重點,這個部分課程數量有所增多,但英語語言課程數量的比例依然較大,占總的專業必修課學分的30%,除去二外的10個學分,商務英語課程占專業必修課的52.5%,約為一半??梢?,該人才培養方案的“強基礎”,不是強商務英語專業基礎,而是強英語語言基礎。
(二)重技巧,輕能力
在商務英語專業人才培養方案中,學科專業課程大多是傳統的英語語言基礎課,強調聽、說、讀、寫等語言基本技巧,如英語聽力、英語語音、英語閱讀、英語寫作等等。在專業必修課中,英語語言課程仍然占據不可動搖的核心地位,其中英語閱讀和基礎英語從I到IV,所修學分達到21個。專業必修課中商務英語專業課程的設置也非常具有語言特色和技能培養特色,商務英語、商務英語口譯、商務英語筆譯、商務英語聽說、商務英語閱讀、商務英語寫作等強調商務英語聽、說、讀、寫、譯等基本技巧的課程占商務英語專業必修總課程的87%,而強調商務能力的課程只有國際市場營銷和國際商務談判兩門,占13%。
(三)選修課姓“英”不姓“商”
專業選修課程的開設是對專業必修課程的一個有益的補充,學生可以針對自己的興趣選擇課程,但可供選擇的課程大多姓“英”而不姓“商”,英語國家概況、中國文化概論、外事禮儀、英語語言與文化、西方文化概論偏重文化方面,雖然是商務英語專業所必須的,但比例偏大,甚至出現內容重復。另外,英語語言學導論是純英語語言課程,翻譯技巧與實踐也不能算是商務英語專業課程,余下商務英語專業選修課占總選修課大約一半左右。
(四)實踐課程設置無特色
該人才培養方案實踐性教學分為集中性實踐22學分,占總學分比例12.43%?!×硗?,課外活動和社會實踐12學分,占總學分比例6.78%。從表一看出,商務英語專業實習、畢業論文、課外實踐和社會實踐與傳統的教育實習實踐在時間、內容、方式上幾乎沒有區別,缺乏專業特色。
二 地方院校商務英語專業人才培養模式的優化
通過上文的分析,我們可以看出,衡陽師院商務英語專業人才培養方案的優點和可取之處是很明顯的,比如在培養目標上,明確了商務英語的學科定位是“英語”而非“商務”。但其問題和不足之處也影響了商務英語專業的發展,如專業性不強,能力發展不夠,課程設置,特別是實踐課程設置沒有專業特色等等。如何對現有的商務英語專業人才培養模式進行升級和優化,是加強商務英語專業建設的重中之重。
(一)以就業為導向,優化課程設計
“根據英國商務英語專家Nick Brieger的觀點,商務英語應包括語言知識(language knowledge)、交際技能(communication skills)、專業知識(profes-sional content)、管理技能(management skills)和文化背景(cultural awareness)”。“培養方案的制定應以充分的社會需求調查為基礎,這樣才能以適應社會需求,培養技術應用能力,并依此為標準進行課程設計以及指導實習實踐教學”。現有的人才培養方案強化語言知識和文化背景的學習,卻忽視了專業知識和管理技能。因此,定期走訪企業,回訪畢業生,才能更好地明確市場需求。在課程設計上,除技能培養之外,更要強化專業特色。“應該突出商務英語的專業特點,形成以商務英語基礎課程為主、人文類課程為輔、語言類課程為支撐的選修課框架,三者的最佳比例為5:3:2,即商務英語核心課程占50%,人文類課程占30%,語言類課程占20%”;在高年級(五、六學期)強化職業實踐和實訓,增加物流、報關、國際單證操作等課程,為學生實習和畢業打下基礎。
(二)加強校企及校地合作,服務地方建設
“地方院校要以地方為本,服務地方,充分發揮自身學術優勢,為地方社會經濟建設服務。地方院校還要要根據本地特點,充分利用當地資源,加強高校與地方政府和企業在各方面的合作,積極推動地方經濟和社會的協調發展”。“地方院校生于地方,長于地方,服務地方是地方高校發展的必然選擇。地方院校要積極推進地方化,辦學模式向地方開放,地方政府和企業積極參與高校的建設”。加強校企校地合作,可以遵循“引進來”和“走出去”的原則。“引進來”指的是引進企業資源,聘請企業管理人員和一線工作人員,以講座、報告或授課的形式,對學生進行報關、單證操作、外貿流程、商務交往等實務教學,并積極與地方合作,開展對外服務,以項目方式驅動教學。“走出去”指的是教師和學生走出課堂,走向國際。首先,可以選派青年教師到商務英語專業辦學時間長、富有經驗的院校,包括對外經貿大學和廣東外語外貿大學等,學習進修或者攻讀與商務有關的專業學位,也可以派遣教師到企業公司第一線進行實踐工作,獲得第一手經驗和資料,以便更好地充實課堂教學和實習實訓。其次,學生也要走出課堂,走向第一線,鼓勵學生利用寒暑假到公司或企業實踐操作,鼓勵學生利用課余時間報考國際商務師、報關員等專業證書,以考帶教,充分調動學生的積極性。
(三)突出英語工具性,實踐教學體現商務特色
地方院??梢栽谛壤矛F有的各種教學設備,比如現有的語音室、電腦機房等等開展各類商務英語實訓活動。衡陽師范學院外語系在2013年引進了一套口譯設備,可供商務英語專業學生學習練習口譯使用。另外,商務英語專業學生的畢業論文也不一定以學術論文的形式出現,可以是商務實踐報告,也可以是商務報表或者商務策劃書。在實習時間上,打破原有的固定時間,可以與企業探討,找出企業真正需求的最佳時間。由于大部分外貿企業的業務集中期為8、9、10三個月,因此,把寒暑假納入實習范疇,充分利用寒暑假的時間,或者把實習實踐與寒暑假時間結合,既有利于實習時間的延續,也能滿足實習單位的實際需求。商務英語專業實習要改變原來指導教師全程服務的模式,既不能任由學生放任自流,又不能全由指導老師大包大攬。由于單個公司或企業無法容納整個班的學生,可以以城市為單位派出實習指導老師,把城市分成幾個片區,每個片區選出一名實習生擔任組長,指導教師用巡視的方式來管理一個城市中分散的實習生。鼓勵學生租住在同一個或相鄰社區,以便于管理。每月召開一次全體實習生會議,每星期召開一次實習小組長會議,及時處理出現的各種問題,這樣的小組單位可以彌補實習指導教師不足的缺憾。商務英語專業實習基地的建設不一定要以某個公司或者某個企業為單位,可以是一個工業園或者一個寫字樓,這樣不僅使公司樂于接收實習生,而且便于學校管理實習生。
(四)轉變觀念,加強教師隊伍建設
關鍵詞:商務英語語言特點翻譯策略
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質量。
一、商務英語語言特點
商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態。
二、商務英語的翻譯策略
1.一詞多譯及專業術語商務英語中詞匯的翻譯要根據前后搭配、上下文的聯系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit詞義都有所區別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。
2.長句的處理商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
名詞與動詞的互相轉譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領會詞類轉換,把握句子、段落的聯系就句子內部而言,英語重形合,句子各成分聯系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的關系。漢語重視句子間的聯系,而英語不太重視句子間的聯系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變為動詞。)
4.詞量增減
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結。(名詞fact不譯出)。
5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經貿英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據翻譯的客觀實際來決定,需要根據上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內容,準確再現原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經貿英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。
參考文獻:
[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.
1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業特點。
除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。
2目的性原則與商務英語翻譯論文
由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。
根據目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。
其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現其預期功能。例如,某國產香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產生了消費欲望。
最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保許多學者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務英語的使用和翻譯作為一種社會現象加以研究。在總結了商務英語語言特點基礎上,介紹了現今翻譯領域比較有影響力的三種理論:目的論、順應論和功能對等理論,并通過實例翻譯說明其在商務英語翻譯中的適用作用。
1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業特點。
除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。
2目的性原則與商務英語翻譯
由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。
根據目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。
其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現其預期功能。例如,某國產香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產生了消費欲望。
最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預期讀者更樂于接受后者。
4功能對等理論與商務英語翻譯
奈達的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態對等”和“功能對等”。
奈達將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數學中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應當涵蓋(所指和聯想)意義、語境、文化、文體、信息、認知和經驗等諸多內容?!肮δ軐Φ取奔润w現了翻譯(尤其是文學性翻譯)的“可譯性”,也體現了“可譯”程度的相對性或“動態性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關系等。
以商業詞匯翻譯為例,譯者往往很難實現漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產生負面效果,因為龍在西方代表邪惡。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實現“最貼切的自然對等”。
(1)目標需求與學習需求相結合的原則;
(2)學生、學校與社會需求兼顧的原則;
(3)大綱制定、教材選擇及教學實施要體現各種需求的原則。徐新宇提出對商務英語的需求分析要注意以下幾個方面即對將來工作環境的分析、對學生的分析、對商務英語語言的分析及對授課環境的分析等。自2009年以后有不少論文從需求分析的角度來分析商務英語專業課程設置的合理性,但主要是研究高職院校的商務英語專業。阮績智建議商務英語課程設置應遵循目的導向原則、需求分析原則、科學系統原則以及發展原則。從研究現狀來看,關于需要分析理論研究方面的文章較多,但從需求分析理論的角度對新設本科商務英語專業的課程設置進行研究的很少。因此,本文擬從需求分析理論入手,通過走訪用人單位調查企業對商務英語專業畢業生的能力要求,并根據社會需求分析的結果提出商務英語專業課程設置的改進建議。
二、社會需求分析的結果與討論
(一)用人單位招聘廣告分析作者通過走訪人才市場、深入企業等方式收集到一些典型企業的招聘廣告,筆者主要對廣告中的英語能力要求,跨文化交際能力要求和綜合素質要求進行分析。
1.英語能力要求通過對企業招聘廣告中的分析,筆者發現企業對商務英語專業學生的英語能力要求主要包括英語水平整體要求和英語技能要求。對于英語水平整體要求,多數企業都要求英語良好,通過大學英語4級考試;也有不少企業要求英語流利,通過大學英語6級考試。在調查分析中還發現,盡管商務英語專業的本科生都會參加英語專業四級和八級的考試,學生基本上都能通過專業四級考試,而且也有不少學生通過專業八級考試,但是企業招聘廣告中對專業四級和八級的要求很少。另外,在英語能力要求中出現頻率較高的兩項是口語及寫作能力??梢?用人單位更加注重英語的實際運用能力。
2.跨文化交際能力要求目前,越來越多的知名的外資企業、國有企業以及一些民營企業在招聘廣告上都明確寫道“有海外留學或工作經歷者優先”。這其實就是對員工跨文化交際能力的一種要求。在海外留學或工作過的人由于在不同文化背景過得到過鍛煉,往往被用人單位認為可能外語能力會高一些,關鍵是他們的海外經歷培養了他們的國際化視野,應該比沒有這個經歷的人在對外交往中思維更靈活,溝通交際能力更強。隨著經濟全球化程度的不斷加深,社會更需要較強跨文化交際能力的人才。這種對跨文化交際能力的社會要求應當體現在具體的課程設置上,通過專業課程的學習培養學生在提供英語能力的同時提高文化差異的敏感性,掌握靈活處理不同文化之間的交流和人際溝通的能力。
3.綜合素質要求對于招聘廣告中提到的“對待工作認真、負責、積極熱情”可將其視為工作態度,此外還提出了開拓能力,創新能力,研究能力,溝通能力,人際交往能力,團隊合作精神,適應能力,以及在較強壓力下工作的能力等要求,可以將上述要求歸納為綜合素質要求。通過對招聘廣告中對綜合素質要求的調查顯示工作態度是用人單位最關注的事項之一。對于工作態度的引導雖然很難設置成一門課程,但是學??梢酝ㄟ^課程設置來體現和強化認真嚴謹的精神及學習態度,以便于學生在將來能將此種態度有效地延伸到工作崗位中。其次良好的溝通能力也是用人單位比較注重的。在實際工作中這種通過語言協商討論并達成共識的能力較為重要,因此商務英語專業可以通過開設跨文化交際和商務溝通等課程中以培養和鍛煉學生的溝通能力。
(二)用人單位訪談記錄分析通過走訪一些企業,與用人單位的相關人員進行面對面訪談,將訪談記錄整理分析后,得出用人單位對商務英語專業畢業生的要求可以總結為如下三點:
1.能夠有效地交流能夠與客戶尤其是外國客戶有效交流是企業發展的必要條件以及成功的基礎。很多情況下,盡管做了充足的準備,但由于在傳達產品信息或進行項目策劃時沒有做到有效的交流,或交際技能的欠缺而無法取得預期的效果。一些用人單位指出在這種跨文化的商務交際中,為了避免造成誤解,語言的恰當使用及對雙方文化差異的深刻理解是極其重要的,具備跨文化交際能力的人不僅能夠勝任與外國人的交流,還能夠克服文化優越感和文化偏見,能夠和來自異國文化背景的人互相達成妥協與理解,達到互惠雙贏的結果。
2.能夠熟練運用商務英語語言技能很多企業負責人在訪談的時候都強調英語口語在對外工作中的重要性,希望學校能加強學生在商務交際中口語能力的培養。大部分畢業生在跨文化交際中不能使用較地道的英語進行交流,即便再擅長交際策略及技巧,也不能出色地完成任務。此外,在具有的商務交流中商務專業術語的正確使用也是非常重要的,這就需要學生平時多積累。對商務英語閱讀和寫作的要求如下:熟悉各種體裁的商務文件(如合同、報告、信函、備忘錄等),并能用準確的商務術語和恰當的語言進行撰寫,能夠快速閱讀并找到特定信息。一些用人單位指出大部分商務英語專業畢業生普通英語的閱讀和寫作能力較好,但在商務背景下的英語語言技能就需要加強。
3.能夠較全面且正確地掌握商務知識和商務操作流程具備一定的商務專業知識是商務英語專業學生與英語專業學生的一個重要區別。大部分用人單位認為學校和學生雙方往往重視英語語言能力的提高,對于商務知識有所忽略。一些企業招聘人員在訪談中提到對于像經濟學、管理學、國際金融、國際貿易這些商務知識在商務實踐中使用很多,應加以重視,希望學校能系統開始這些課程。此外,一部分用人單位抱怨學生的實踐經驗太少,招聘的畢業生剛開始無法獨立工作,必須培訓3到6個月才能掌握商務操作流程,較耗費時間和資源。有的企業建議學校增加學生進企業實習的機會,讓學生多到實際工作環境中去體驗和學習。通過用人單位訪談記錄和招聘廣告的分析,可以得出用人單位對商務英語專業畢業生的整體需求有以下幾方面:(1)能夠在商務背景下正確地運用英語的語言能力;(2)熟悉基本的商務知識;(3)熟練掌握商務操作技能;(4)擅于運用交際策略的能力;(5)熟悉國際商務文化,具備跨文化交際的意識及能力;(6)具備較高的綜合素質。
三、對高校商務英語專業課程設置的改進建議
通過前面的需求分析研究,商務英語專業畢業生不但要具備以下能力:(1)外語應用與跨文化溝通能力即具備較強的聽、說、讀、寫、譯能力和運用英語進行跨文化溝通能力;(2)專業實踐與創新能力即具有國際視野,能按國際慣例從事商務活動,處理各種關系的專業實踐能力;了解國際商務發展動態和行業需求,在外經、外貿、外事、管理、金融等領域具有一定的創新能力;(3)綜合素質與職業發展能力即具有良好的職業道德和人文素養,具備較強的自主學習能力、獨立工作和團隊協作能力以及基本的第二外語應用能力。與普通英語相比,商務英語課程設置中的需求分析尤為重要。有效合理的課程設置應該考慮到學習者和社會雙方的需求,并以市場為導向。從市場經濟學的角度來看,我們可以將學校培養的學生視為面向市場的“商品”,將用人單位視為“消費者”。消費者是否會選擇商品取決于其自身的需要,因此,學校在設置課程之前要對用人單位的需求有明確的認識。此外,課程設計者如果對學生選擇商務英語專業的動機及其主觀需求有所了解,那么教學內容和教學方法的選擇也會有相應的改進。
這樣,我國極大地拓展了國際貿易的發展空間,國際貿易專業人才炙手可熱,就業前景十分廣闊,種類外貿進出口企業大量需求從事實際業務操作的既擅長英語又精通國際貿易的雙向型人才。面對人才市場存在的巨大需求,國內本專業的人才供給卻十分有限,專家估計,未來五年全國外貿管理人才制品至少在100萬以上。商務英語人才具有較強的職業競爭性的發展性。
隨著我國對外貿易經營權的進一步放開,將在大量的小民營企業等生產企業開始走進國際市場開展競爭。對既擅長英語又精通國際貿易實務的商務英語人才的需求越來越大。人才缺口逐漸明顯。
就業趨勢分析,1998年,中國貿易行業的從業人呀達2100萬人。到21世紀20年代,電子貿易和網絡貿易將成為全球的主流,全球貿易一體化的發展,對國際商務從業人員的外語水平提出了更高的要求。商務英語談判是一種復雜的跨國性、跨文化的經濟活動。它不僅要求談判者具有廣博的橫向知識,而且也要求談判者有縱深的專業知識,一名優秀的商務英語談判者不僅需要有一定的理論知識,更需要有豐富的談判經驗,因此經驗的積累十分重要。要向成功的談判學習,更要向失敗的談判學習。只有這樣,才能不斷提高自身素質,在實踐中不斷完善。要想提高商務英語談判的整體素質應從下列方面做起:
一、積累廣博的綜合知識
國際商務人員要求不僅有較強的專業知識,而且掌握我國和對方國家的外貿方針政策和法律法規,同時了解聯合國的情況,世界貿易組織的情況和世界經濟的情況,還要了解國際貿易、國際金融、國際商法、保險、運輸、企業管理和國際市場營銷的常識。由于國家不同、政治背景、文化背景、教育背景、、風俗習慣就不同,價值觀念、人生觀念、思維方式也不同。這還要求國際商務談判者有很強的跨文化意識和很全面的跨文化交際知識。
二、精通商務談判禮儀的語言技巧
1、善于表達。成功的商務談判者都是談判雙方出色運用語言藝術的結果。它體現在(1)針對性強:在商務談判過程中,語言的針對性要強,對答有序,做到有的放矢;(2)婉轉方式:在英美國家,人們利用禮貌功能,常用一些表示婉轉的語言,例如:Wouldyou……?Couldyou……?這一類的句式,在拒絕別人要求時,一般不直說No而用Iamafraid……或Iamnotsure……等委婉地拒絕,談判中應當盡量使用婉轉語言,這樣易于被對方接受;(3)應變靈活:談判過程中往往會遇到一些意想不到的尷尬事情,要求談判者具有靈活的語言應變能力,能采取恰當的應急手段,巧妙地擺脫困境。當遇到對手逼你立即作出選擇時,你可以看看表,然后有禮貌地告訴對方:“Iamsorry,Pleasewaitingamoment,Ihavetocallmyfriend.”于是,你便很得體地贏得了片刻思考的時間。(4)無聲語言:商務談判中,談判者通過姿勢、手勢、眼神、表情等非發音器官來表達的無聲語言,我們稱之為非語言,非語言往往在談判過程中發揮重要的作用,常見的形式有:與講話人目光接觸、微笑、點頭,未聽懂時顯出迷糊不清的表情,感到奇怪時做出驚奇的樣子。在有些特殊環境里,有時需要沉默,恰到好處的沉默可以取得意想不到的效果。
2、巧妙應答。在商務交往中,對商務人員的口才有很高的要求,具有良好的邏輯思維能力,清晰的語言表達能力,在談判中保持自己應有的風度,始終以禮待人掌握談判技巧,才能在對話中掌握主動,獲得滿意的結果。
3、善于傾聽。有效地傾聽可以獲得大量寶貴信息,增加了談判的籌碼,了解對方的需求,找到解決問題的新辦法,修改我們的發盤或還盤。盡量鼓勵對方多說,并提出問題請對方回答,使對方多談他們的情況,以達到盡量了解對方的目的。
三、商務英語談判禮儀中形象塑造
商務禮儀是在商務活動中體現相互尊重的行為準則,是商務活動中對人的儀容儀表和言談舉止的普遍要求。其主要作用:一是提高我們商務人員的個人素質,市場競爭最終是人員素質表現的競爭,對商務人員來說,就是商務人員的素質修養和個人素質表現的競爭。二是有助于建立良好的人際關系。交往中不懂禮貌,不懂規矩有時會把事情搞砸。三是用于維護形象。商務人員的形象設計很重要,因為商務人員的個人形象代表的是企業形象、產品形象、服務形象,在跨文化交往中還代表民族形象、地方形象和國家形象。
四、獲取有用的信息或資料
當今是信息時代,獲取有效信息是商務成功的重要條件。通過對信息的收集、整序、利用和評價、進而創造新信息。歲著社會信息量的不斷擴充以及計算機技術的廣泛使用,數據庫技術、網絡技術為我們提供了各種便利。信息能力是創造、開拓的基礎。國內外經濟技術的迅速發展,大量的科技信息涌現,商務人員需要了解信息,很好把握需求的信息,并根據這些信息做出正確反應,抓住機遇獲得成功。
五、與時俱進,培養自我提高的能力
(一)模糊語言
1965年,美國控制論專家札德(L.A.Zadeh)在其論文《模糊集合》中,首次提出了著名的模糊集理論。他認為,“模糊性所涉及的不是一個點屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過程的漸定性?!盵2]1997年,我國著名學者伍鐵平在其著作《模糊語言學》中最早運用模糊理論對語言模糊性進行透徹的分析和研究。他指出,人類語言中許多詞語所表達的概念都是沒有精確邊緣的,即都是“模糊概念”[3]。隨著伍鐵品平教授的研究,我國掀起了模糊語言學研究的浪潮。學者們對模糊語言這一概念眾說紛紜。陳維振和吳世雄(2001)提出:模糊語言是一種內涵豐富、中心意義明確但又缺乏清晰范圍邊界的語言表達形式[4]。黎千駒(2002)則認為,“模糊性就是人們認識中關于事物類屬辨別或性質狀態方面的不明習性、亦此亦彼性、非此非彼性,也就是中介過渡性”[5]。盡管語言學家們定義不盡相同,但他們對模糊語言概念的解釋都體現了一個關鍵詞,即“不確定性”。也就是,語言中詞語表達的中心意義是確定的,但其所指的范疇邊界,如量、情感態度等是不確定的。因此,對于那些表達意義不確定,缺乏精確界限的語言,我們都可以稱之為模糊語言。
(二)順應理論
順應理論是瑞士著名語言學家Verschueren在UnderstandingPragmatics一書中提出的。他指出:“語言使用是語言發揮功能的過程,或者說,是語言使用者根據交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到交際意圖的過程?!盵6]語言選擇之所以能夠進行,是因為語言本身具有變異性(variability)、協商性(negotiability)和順應性(adaptability)。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;協商性是指語言的選擇是基于高度靈活的語用原則和策略;順應性是指語言使用者從一系列不定的可能性中對語言做出靈活的選擇,以便盡可能達到交際需要的滿意點。變異性是前提,協商性是媒介,為順應性提供實質內容。
二、模糊語言在商務英語信函中的表現形式
(一)模糊詞語
模糊詞語是指本身詞義模糊的詞語,其范圍廣泛,主要包含名詞、形容詞、動詞、副詞等。如,例1中寫信人表明了其訂單的數量取決于產品的質量和價格,目的是希望對方報低價。句中模糊詞語“considerable”“good”“moderate”的應用,籠統地界定了產品質量、價格及訂單數量的表達,語言表達更靈活,使寫信人能夠隨對方給予的信息變化而保留回旋的余地,即使以后不下單或訂單數量不大,也不會顯得不誠信,從而影響雙方間的合作。
(二)模糊限制語
模糊限制語是模糊語言的重要形式,指的是一些“把事物弄得更模糊的詞語”[9](P290),能夠對話語的模糊程度和范圍進行調節。常見的模糊限制語有:assoonas,alittle等,如,[2]Wewillmeetalmostalltheneedsyourequested.例2中的模糊限制語“almost”限定了滿足要求的程度。不明確的表達使得寫信人即使在今后的交易中無法完全達到要求,也不需要承擔責任。
(三)模糊結構
模糊結構是話語者為了使表達更為含蓄委婉而構成的句型,主要包含否定句和被動句,如,[3]Thecartonswerefoundtobeinanunsatisfactoryconditionthatwecannotbutlodgeaclaimagainstyou.例3被動句“werefound”的使用模糊了此觀點的主體,表明信息來源并非寫信人而是第三方,因而使寫信人的申訴理據更為充分、客觀。
三、商務英語信函中模糊語言的順應性分析
(一)模糊語言順應商務貿易的物理世界
物理世界是語言選擇所發生的當下環境,是語言使用錨定于或嵌入現實世界時所激活的維度之一[10](P10),主要包括時間、空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置等因素。國際商務交際中,模糊語言常被用于說明交貨日期、付款時間等商務信函中。
如,[4]Asourendusersareinurgentneedofthismaterial,weintendtosendourvesselS.S“.Victory”tocollectthegoods,whichisexpectedtoarriveatQingdaoonoraboutMay28.例4中,寫信人使用模糊語“onorabout”表達了模糊的時間概念,以順應貿易雙方所處的物理世界。國際貿易中,貨物需要經過備貨、裝貨、運輸和交貨等多個環節。在此過程中,貨物難免會遇到各種不可預料的風險,如地震、海嘯等,從而無法確定其是否能夠準時抵達。而“onorabout”的運用在某種程度上可以延遲貨物抵達日期,以避免因貨物未及時抵達而產生的爭端。因此,模糊語言的使用不但使寫信人贏得了時間上的控制權,同時使語氣委婉禮貌,讓收信人感受到自己的真誠,并能夠愉快地接受,更好地維護了雙方的合作關系。
(二)模糊語言順應商務貿易的社交世界
社交世界包含社交場合、社會環境、社會文化及規范交際雙方言語行為的原則和準則。商務英語信函中,為了適應商務貿易的社交世界,寫信人更多地采用模糊語言。主要體現在以下兩個方面:
1.順應國際商務交往的禮儀規范
國際商務交往中,尊重他人是涉外禮儀的基本原則之一。因此在商務貿易洽談中,貿易雙方應該互相尊重,做出禮節性的表示,才能夠有利于促進雙方交際的協調溝通。而模糊語言的使用正是順應商務交往禮儀原則的最有效的方式。
如,[5]ThankyouverymuchofyourenquiryonApril12.Asrequested,weareenclosingourillustratedcatalogueandsamplebookswhichwillgiveyoudetailedinformationoftheceramics.例5中“verymuch”“、asrequested”模糊限制語的使用,表明了寫信人充分考慮了收信人至上的社會地位,并清楚地表達了寫信人是從收信人的角度來考慮事情,給收信人一種積極誠懇的印象,有利于雙方合作關系的良好發展。
2.順應國際貿易規則
商務英語信函作為一種語言交際行為,必然受到國際貿易的風俗習慣、價值觀念、思維方式等的制約。其模糊語言的使用,正是順應國際貿易規則的體現。
如,[6]Weappreciatethegoodqualityofyourproducts,butyourpricehasbeenfoundtoohightoacceptable.Weregretthatatthesepriceswecannotplaceanorder.
例6表達了寫信人拒絕對方的報價。國際貿易中,拒絕報盤將意味著貿易的重新磋商。因此,為了使進一步的磋商能夠順利開展,寫信人須更加委婉地表達,體現出一種為對方考慮,體諒對方的態度。句中的模糊語“appreciate”、“hasbeenfound”“regret”都顯示出了積極意義的模糊性?!癮ppreciate”表示對收信人公司產品質量的贊賞,“regret”委婉含蓄且又明確地表達了自己的立場。同時,模糊結構“hasbeenfound”的運用,既透露了信息給收信人,但又在很大程度上模糊了信息來源的準確性和可靠性,正是順應了貿易中“保守商業秘密”的規則。
(三)模糊語言順應國際貿易雙方的心理世界
交際過程中,交際雙方要不斷選擇語言來順應雙方的心理世界,主要包含雙方的性格、情感、意圖和信念等。商務英語信函中,寫信人使用何種語言在某種程度上取決于雙方不同的心理動機。只有雙方的心理動機互相認可接受,商務交際才得以順利開展。而模糊語言的運用能夠避免不正確的表達,更好地順應雙方的心理世界。
如,[7]Thedelaydeliveryhasputustogreatinconvenience.Wehopeyoushoulddispatchthegoodsimmediately.Otherwise,wethinkwewillbuyfromotherplacesifwecannotreceivethegoodsfromyousoon.
例7是寫信人對收信人發貨不及時的投訴。收信人發貨不及時可能會對寫信人企業后期工作安排造成影響或損失,但還未到嚴重失控的程度。寫信人旨在通過此投訴,指出可能產生的負面影響,并督促對方盡快解決問題。與此同時,為了不破壞雙方的合作關系,他又必須考慮到收信人的情緒,避免直接的責備,讓對方的面子受損。因此,為順應寫信人希望引起收信人重視問題的交際意圖及收信人希望得到尊重的心理。寫信人運用了以下一系列的模糊表達:“greatinconvenience”既不明確說明負面影響的內容,又能表達其強烈的不滿和抱怨之情,給自己留有余地;“immediately”表明了寫信人希望問題盡快解決的決心;“wehope”緩和了氣氛,委婉地表達對方及時處理問題的要求,避免使對方面子受損,造成情感的危害;“wethink”這樣的模糊表達,既為他將來取消訂單的可能性做鋪墊,也不會讓自己找不到其他供應商替代時陷入尷尬的境地。
四、結語