時間:2023-03-10 14:58:43
序論:在您撰寫經貿英語時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2011)35-0262-02
翻譯教學并不提倡用英語教學。通過大量、翔實的商務英語范例,幫助學生利用文體分析法分析和識別商務英語在譴詞造句和文體規范等方面的特點,培養他們熟練使用各種翻譯技巧進行商務英語翻譯的技能。翻譯教學的目的是培養學生運用一種自然語言進行跨文化信息傳播的能力。如何培養應屬于教學法研究的內容。翻譯教學該如何實施最主要還是體現在課堂教學的組織上,即課堂教學法。在實際教學過程中,教師不僅是知識的傳播者,而且是課堂活動的設計者、組織者和參與者。教師應該勝任這一多元角色,不僅采用傳統的單向式傳播,即填鴨式教法,還應采用雙向式、多向式的交際功能傳授法,積極發揮教師與學生、學生與學生、學生與教師之間的交際作用。給學生一定的理論基礎,培養學生的語篇對比和文化對比意識能夠有效地提高學生的翻譯水平,這是筆者在教學中體會到的,相信也能得到其他教師和學生的認同和驗證。
一、經貿英語翻譯教學要掌握翻譯的技巧和理論
翻譯是將一種語言所表達的思想內容,全面、忠實、流暢地轉換成另一種語言。最忌諱的是搞文字對等,譯文應傳達原文的內容和精神。近代翻譯是從清末開始的。當時,嚴復提出了“信、達、雅”的標準。以后,人們又相繼提出種種標準。總結起來,無非是要注意兩點:一是要忠實原文,包括內容和風格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎。由于翻譯涉及兩種不同的語言,所以必須對兩種語言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說的翻譯技巧。
要想使學生完成準確而又流暢的翻譯,教師必須要授予一些翻譯方法和翻譯理論。只有掌握了系統的翻譯理論和方法,教師才能在翻譯教學中幫助學生培養和提高翻譯能力,讓翻譯也做到有據可依,而不是憑空捏造或臆想。翻譯活動不是隨心所欲的文字工作,涉及到的翻譯技巧有:增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞類轉移法等,還要注意被動句的翻譯、倍數的翻譯、習語的翻譯、定語從句的翻譯等。在經貿英語教學中,發現學生的翻譯思維能力的提高是教學的突破點。而翻譯思維能力的提高在本質上說在于提高學生翻譯的語境意識和根據語境妥善處理翻譯問題的能力。教師通過將學生置于翻譯活動中去理解將一種語言中的內容轉移到另一種語言中去的思維過程。 思索如何把別人的想法忠實地表達出來。翻譯教學的過程也是文化交流學習的過程。 應當培養學生創新思維,全球視野 。
二、經貿英語翻譯教學的文化導入
語言中蘊涵著豐富的文化因素。不同民族、不同國家的傳統、風俗、 禮儀、習慣等存在明顯差異 ,所以某些商務英語詞語與漢語所指表面上一致,而含義卻不同。 例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。了解經貿英語翻譯的必然性和重要性以及跨文化交際的差異,了解經貿商務英語的特點及其現狀,能夠在譯入語中找到與原文意思對等的詞語以傳達語義信息、風格信息及文化信息,即掌握翻譯的基本過程。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。要熟練掌握英漢兩種文化之間的差異,消除翻譯過程中遇到的文化障礙。
英語翻譯教學實踐中,一些教師只重視語言知識和技能,而忽略了文化介入,使語言與文化脫節,產生很多分歧 。 例如將“玉兔”商標翻譯成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻譯不僅是限于字面意義,更應了解引申意義和豐富的文化蘊涵。因為玉兔是我國神話中月宮桂花樹下的玉兔。 經貿英語翻譯教學的最終目的是要培養懂國際商務規則、掌握世界各民族文化特點的復合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務活動能否順利開展的關鍵
三、經貿英語翻譯教學的目標建設
由于翻譯本身是跨學科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語言的學習運用,還涉及到各類不同的應用領域。中譯外教學往往習慣以外譯中的理論和技巧為指導,但是從翻譯實踐中,我們會發現中譯外和外譯中有很大的差別。這使得我們迫切需要對兩種語言不同的思維培養和理論進行深入探討。
1. 明確經貿英語翻譯教學的培養目標
新世紀的經貿英語翻譯教學不是單純的英語培訓,而是英語教育,即全面培養能熟練運用英語、思維活躍、心理健康、知識面廣、綜合能力強的高素質復合型人才。 就英語翻譯教學而言,教師面臨著教學理念的轉變、教學內容的更新、教學方法的改革和測試評估體系的完善等一系列問題。加強專業建設對提高專業英語教學質量、優化課程設置、更新教學內容、改進教學方法和教師隊伍建設都具有推動作用。構建起更加科學合理的專業體系,按照理念先進、目標明確、思路清晰、改革領先、師資優化、設備先進、教學優秀的要求,對本專業加強建設,使其在辦學條件、師資力量、人才培養模式、教學內容與課程體系、教學方法與手段、教學管理、人才培養質量等方面有明顯的改進,并逐步凝練出專業特色。
2.明確經貿英語翻譯專業建設規劃方案
為實現專業建設目標和發展規劃,在學術隊伍建設方面要努力培養出一支素質精良、具有先進教育理念、凝聚力強、結構合理、業務水平高、教學能力和科研能力強的高質量的教師隊伍。為保證教學質量,緩解教師長期超負荷工作的局面,需要積極主動, 打造一支梯隊結構合理、學術造詣深、教學科研效果俱佳的學術隊伍。人才引進特別是專業帶頭人的引進,要緊緊圍繞專業建設和教師梯隊進行。要鼓勵教師潛心研究,積極參與申報各級、各類科研、教學研究項目。信息社會知識更新速度加快,教師要樹立終身學習的教育理念,加強自身業務進修,不斷更新知識,要創造條件為教師提供國內外深造的機會,實行青年教師崗前培訓制,加大青年教師的培養力度,不斷調整師資隊伍的年齡結構、職稱結構、學緣結構。在配備青年教師導師的同時,兼顧其研究方向和專業特長的一致性,使指導更具體,更有針對性。
四、經貿英語翻譯教學的方法
教學法可以分為啟發式、案例式、“以學生為中心”式、“互動中提高”式、“理論與實踐相結合”式等,利用多媒體及其他手段進行跨文化訓練等。
1.啟發教學
以語言文化對比為基礎,加強翻譯思維方法指導和翻譯思維訓練,提高翻譯能力。 翻譯本身就是一門深厚的學問,是兩種不同語言的轉換,也是兩種不同文化的融合。它要求譯者既要有較高的英文水平,又要有較高的中文造詣。作為翻譯方法的教授者,更要注意自己在英語知識和中文知識方面的豐富、提高和拓展。教師要對使用英語國家的政治、經濟、地理、歷史、外交、文化、宗教、風俗習慣、生活方式等方面有一定的了解,才能指導學生在翻譯過程中正確地處理文化差異引起的理解偏差和誤譯 ;教師要不斷擴充詞匯量,收納新詞和新的語言信息,要有時代感 ;教師要有一定的語法功底,幫助學生理解長句和難句的結構特征,理解非謂語動詞的用法和翻譯特征等。
2.案例教學
圍繞課程目標。針對學生實際選擇課題商務英語的教學任務以及教學現狀, 確定課題的基本原則應該是服從于總體目標,通過對反映商務文化沖突的典型案例進行分析、解釋,并組織學生展開討論,以了解外國文化與本國文化的差異。營造一種文化氣氛,使學生在這種環境中學會應對各種問題的能力,并能體會到異國文化的特點,提高對文化的敏感性, 提高學生分析實際問題的能力,完成模擬商務活動。 學生在具體的交際實踐中, 會不自覺地借助母語的語言規則、交際習慣、文化背景和思維方式來表達思想,與不同的文化因素發生交叉與碰撞,于是產生誤解和沖突,有時甚至直接影響商務談判的成功。
3. 教學互動
翻譯能力和語言能力一樣,都是在交流中提高的。為此,我們通過翻譯俱樂部、課外翻譯實踐、網上翻譯交流等多種方式,提供豐富的翻譯實踐機會;設置有針對性的翻譯討論話題與翻譯練習,供學生課后學習訓練提高,并安排教師及時解答學生翻譯疑問,切磋翻譯技藝,提高翻譯技能意識和翻譯理論水平。通過演講、材料閱讀、電影錄像等方法對異國商務文化進行介紹,也可邀請外國專家作專題講座或進行交流,以學習對方的文化習俗和各種交際技巧。
4.精講多練
翻譯具有較強的實踐性。在英語教學中,恰當地運用母語進行翻譯有助于促進英語教學。教學實踐證明,通過翻譯訓練可使學生聽、說、讀、寫等綜合運用能力得到提高,有利于鞏固和加強學生的語法知識,擴大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。對于大多數學生來說,讓他們徹底擺脫母語的影響而用英語思維是不現實的。他們寫英語作文時往往先用漢語構思,然后再譯成英語,無形中訓練了學生的翻譯和翻譯能力。由于英語課時有限,不可能系統介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與閱讀理解相結合,在講授英語課文時,挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學生練習翻譯,然后對學生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標準。
5.譯例總結
個人基本簡歷 姓名: 國籍: 中國 無照片
目前所在地: 廣州 民族: 漢族 戶口所在地: 湖南 身材: 160 cm kg 婚姻狀況: 未婚 年齡: 23 歲 培訓認證: 誠信徽章: 求職意向及工作經歷 人才類型: 普通求職 應聘職位: 外貿跟單:英語跟單 服裝/紡織/皮革跟單 牛仔跟單 外貿/貿易專員/助理 外貿跟單 工作年限: 3 職稱: 無職稱 求職類型: 全職 可到職- 隨時 月薪要求: 3500--5000 希望工作地區: 廣州 深圳 珠海 個人工作經歷: 06.4-至今 香港海景創建服裝有限公司 英語服裝跟單
主要負責從接到客人定單到生產、出貨的所有發展過程(起板、報價、開制大貨制單、訂購面料及輔料、以及所有相關資料的全面監控)。通過與客戶的交流,準確無誤、及時傳送信息到加工廠以及安排QC到加工廠檢驗大貨質量,嚴格按照船期和生產排期對大貨生產進行追蹤,嚴格控制生產工藝、洗水工藝及洗水顏色的要求,負責輔料(釘鈕、嘜頭、拉鏈、貼紙、掛卡等)的核對及糾正工作,確認批核繡花,印花效果及質量標準。及時有效的處理工廠生產過程中所面監的突發問題,負責配額及相關出貨資料,確保貨期準確無誤,對新塘及順德均安地區的工廠比較熟悉。
05.6-06.4 廣州恒眾服裝有限公司 生產部:英語跟單
1.維護公司網站各類產品的圖片及詳細資料,及時新產品,處理和回復客人的E-MAIL和詢價;及時了解客人反饋的信息,跟進樣品單的完成;2)開發、跟進潛在客戶以及接單后的樣板開發、報價、寄板事宜;3)客主避孕藥接等、翻譯、樣板展覽、記錄評估、修改意見、談判、議價、下單及業務跟進事宜。 教育背景 畢業院校: 長沙南方職業學院 最高學歷: 大專 畢業- 2005-07-01 所學專業一: 經貿英語 所學專業二: 受教育培訓經歷: 暑假期間電腦培訓 ——江南計算機 培訓中心 語言能力 外語: 英語 優秀 國語水平: 精通 粵語水平: 一般 工作能力及其他專長 熟悉外貿流程并能獨立操作,精通牛仔服裝的生產工藝流程及洗水工藝、繡花、印花的質量要求與標準;從接到客人的定單后一直到出貨的整個過程,工作上能獨擋一面,本人英語雖然只過了四級,但實際應用能力很強,不僅聽、讀、寫熟練,最具優勢的是我能說一口標準的英語,能獨立與客戶交流。對工作認真仔細、具備縝細的思維和良好的溝通應變能力,處事沉著冷靜,接受新知識能力強。熟練應用辦公自動化系統,例如:Word, Excel, Outlook,熟悉Photoshop處理圖片,能用Coreldraw設計簡單款式,熟悉各種英文商務書函的寫作,能熟練正確的處理各種外貿函電。 詳細個人自傳
[關鍵詞] 經貿英語 詞匯特點 翻譯
經貿英語(Economy & Trade English)主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括商業書信、合同、文件、產品說明書及各種單據等。隨著經濟全球化和區域一體化的迅猛發展,經貿英語已經成為“the language of world business”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經貿英語已成為當前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語言的簡潔、客觀、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著重探討經貿英語的詞匯特點以及與之相關的翻譯問題。
一、 用語正式
除廣告文體外,用語正式是經貿英語的一大基本特點。主要表現在以下幾個方面:
1.行文用語準確、嚴謹
國際經貿往來中,來自不同的國家和地區的交易各方,由于語言文化的差異,極易產生誤解,進而導致國際性的訴訟、仲裁。而據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經貿英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應在經貿英語中則用tariff,purchase,constitute。
2.常使用古語詞
經貿英語文本中常用古體詞來增加嚴肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達出來。
3.大量使用專業術語
由于經貿英語涉及的范圍廣泛,包括工業生產、經濟、貿易、法律等多個方面,因此在經貿文獻中,使用專業術語特別多而且龐雜。其中有些術語意義固定,如各種價格術語等;有的是單獨的詞,如:honor (承兌);有的則是由幾個詞構成,如:endorsement in blank(無記名式背書),to draw on sb. (向某方開出匯票)。應該注意的是,有些術語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽”,也可以指“信用證”。
4.常使用外來詞
經貿英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的ad valorem(從價稅),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/ 在……前免稅,后常接works, warehouse, dock等),來自法語的force majeure (保險用語,不可抗力),來自意大利語的el creder (信用擔保)等。外來語拼寫獨特,翻譯時要探本尋源,弄準詞義。
二、同、近義詞重復
法律性文件中常重復意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。
重復意義基本或者完全相同的詞,表示強調。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻譯時可以省略其中之一。
重復的兩個詞項具有包含關系。例如,在“This contract is made and signed”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。
兩個詞項從不同的方面強調同一內容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。
三、使用縮略術語
縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結果。術語縮略的優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如POD 意為Pay on Delivery(發貨付款);B/ L意為 Bill for collection(提貨單);I/ P意為Insurance Policy(保險單)等。
四、傾向使用名詞
作為一種專用英語,簡潔和客觀是經貿英語的靈魂,故經貿英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結構讓原來的施動意義隱含在結構的深層里,表述從“動”轉為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結構極為復雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。
五、結語
隨著全球經濟一體化的不斷推進,國際貿易的競爭日益激烈。對外經貿翻譯工作者肩負重大的責任。詞匯是基礎,只有掌握了經貿英語詞匯特點,才能更好地進行經貿翻譯,更好地為我國的經濟建設服務。
參考文獻:
[1]李 朝:實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003
關鍵詞: 經貿英語 語言特點 詞 句
一、引言
經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語。內容涉及領域廣泛,包括外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英語既有普通英語的語言學特征,又因其是經貿知識、管理技能和英語語言的結合,而有著其獨特性。本文欲從以下幾方面來探求經貿英語的語言特點。
二、經貿英語的詞匯特點
1.使用古體詞。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介詞構成的合成副詞匯。這類詞主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用縮略詞。縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,經貿英語中縮略語的使用是為了能夠簡便、快捷地交流。優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.詞語疊用。這種疊用可以避免歧義達到準確無誤的目的,確保了合同意思高度完整、準確,更好地體現了合同作為法律文書的嚴肅性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、經貿英語的語體特點
1.用語正式、嚴謹。因為經貿活動涉及貿易雙方的責任、權利、義務、風險等利害關系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿易單證與合同合法有效的依據。任何用詞的任何錯誤,都有可能導致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規范,不能過于口語化, 即經貿英語所使用的語言不能過于非正式。經貿英語的嚴謹性主要表現在商務合同等法律文件多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及分隔現象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。與文學語言不同,經貿英語更注重實際的交際功能。在商務活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的經貿專業典型套用句。從而彼此融洽相處,愉快從事跨語言、跨文化的商務活動。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。經濟貿易活動涉及的范圍大、業務廣,固定格式便于操作,可填寫不同內容。另外,便于約束,發票、實盤、合同的形式與內容均受法律保護。下面以報價單為例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、經貿英語的語法特點
1.句子完整,陳述句居多。技術資料、商務廣告、合同、業務函電,均以獨立完整的句子為主。句子較長而且結構復雜,每句話都表達一個完整的意思,句子間搭配合理,邏輯性強。陳述句居多,偶爾使用疑問句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被動語態。為了避免個人主觀色彩,做到表達的客觀性,要用到被動語態。并且在不指明主語的被動態中,能夠使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.詞項重復。這一特點已在“詞匯特點”進行了闡述,在此不再重復。
4.修辭特點。經貿英語時態上多用一般現在時,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.經貿英語一般風格樸實,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。但在經貿理論介紹和理論研究方面的文章,運用比喻可以使復雜的事物形象鮮明,富于感性。
五、結語
經貿英語作為具有特定交際目的一門專門用途英語,呈現出獨特的語言特點,承載較強的社會功能。研究經貿英語特色有助于我們對商務英語的本質、功能及其應用的進一步認識,進一步推動商務英語的研究與商務英語學習,有助于滿足國際貿易頻繁的地球村年代對于高素質的復合型的商貿人才的需求。
參考文獻:
[1]李正中.經貿英語翻譯基礎[M]北京:學苑出版社,1990.
[2]李明.論商務用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(2).
[3]張敬.經貿翻譯的特點和基本技巧[J].科技資訊,2008,(19).
[4]陳美蓮.論經貿英語的特點及翻譯[J].湖北成人教育學院學報,2006,(2).
[關鍵詞]經貿英語詞匯特點翻譯
經貿英語(Economy&TradeEnglish)主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括商業書信、合同、文件、產品說明書及各種單據等。隨著經濟全球化和區域一體化的迅猛發展,經貿英語已經成為“thelanguageofworldbusiness”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經貿英語已成為當前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語言的簡潔、客觀、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著重探討經貿英語的詞匯特點以及與之相關的翻譯問題。
一、用語正式
除廣告文體外,用語正式是經貿英語的一大基本特點。主要表現在以下幾個方面:
1.行文用語準確、嚴謹
國際經貿往來中,來自不同的國家和地區的交易各方,由于語言文化的差異,極易產生誤解,進而導致國際性的訴訟、仲裁。而據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經貿英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應在經貿英語中則用tariff,purchase,constitute。
2.常使用古語詞
經貿英語文本中常用古體詞來增加嚴肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達出來。
3.大量使用專業術語
由于經貿英語涉及的范圍廣泛,包括工業生產、經濟、貿易、法律等多個方面,因此在經貿文獻中,使用專業術語特別多而且龐雜。其中有些術語意義固定,如各種價格術語等;有的是單獨的詞,如:honor(承兌);有的則是由幾個詞構成,如:endorsementinblank(無記名式背書),todrawonsb.(向某方開出匯票)。應該注意的是,有些術語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽”,也可以指“信用證”。
4.常使用外來詞
經貿英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的advalorem(從價稅),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),來自法語的forcemajeure(保險用語,不可抗力),來自意大利語的elcreder(信用擔保)等。外來語拼寫獨特,翻譯時要探本尋源,弄準詞義。二、同、近義詞重復
法律性文件中常重復意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。
重復意義基本或者完全相同的詞,表示強調。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻譯時可以省略其中之一。
重復的兩個詞項具有包含關系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。
兩個詞項從不同的方面強調同一內容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。
三、使用縮略術語
縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結果。術語縮略的優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如POD意為PayonDelivery(發貨付款);B/L意為Billforcollection(提貨單);I/P意為InsurancePolicy(保險單)等。
四、傾向使用名詞
作為一種專用英語,簡潔和客觀是經貿英語的靈魂,故經貿英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結構讓原來的施動意義隱含在結構的深層里,表述從“動”轉為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結構極為復雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。
五、結語
隨著全球經濟一體化的不斷推進,國際貿易的競爭日益激烈。對外經貿翻譯工作者肩負重大的責任。詞匯是基礎,只有掌握了經貿英語詞匯特點,才能更好地進行經貿翻譯,更好地為我國的經濟建設服務。
參考文獻:
[1]李朝:實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003
經貿英語的教育和研究應以全球為背景
在經濟全球化發展的今天,任何區域經濟的發展都離不開全球化這個大環境。全球化意味著我們在部分領域,主要是在經濟、技術領域,適應一套新的國際化成規。眾所周知,商貿活動涉及面非常廣泛。它不僅包括金融、投資、保險、財會,還包括經營管理、市場營銷、信息處理、對外貿易等。如何把這些貌似分屬不同領域的內容組合成統一的有機體,并揭示它們之間的相互關系和影響,是商貿英語課程首先要考慮的問題。對事物的靜止觀察和強行分割,必然產生片面性,而被動地去記憶這些分割開的內容又使人感到乏味而收獲不大。目前人們已經意識到英語的“教”與“學”應注重“實用性”、“應用性”、“復合性”。如何把英語語言學習與經貿專業知識有效地結合,使學生對商貿活動所涉及的范圍有系統的了解,并能充分發揮所學專業知識,服務經濟建設,是經貿英語課程設置的主要目標。全球化對英語人才的需求呈多元化趨勢,經貿英語人才的培養必須從單科的“經院式”人才培養轉向寬口徑、應用型、復合型人才的培養。因此,我們培養的經貿英語人才必須具有扎實的英語基礎知識,廣闊的專業知識,同時又了解經濟運行的一般規律,能夠利用專業知識為經濟服務。
隨著我國改革開放的深入,我國對外經濟技術合作和對外貿易空前活躍。社會上從事涉外商貿活動的人越來越多。很多高校開設了商貿英語課程,還有些高校成立了經貿英語系或經貿外語學院。這都是為了適應新形勢的發展,也希望把所學外語運用于商貿活動中。但是,由于在教學管理方面,經貿英語課程設置與區域經濟的發展相對脫節,學生的知識結構與社會的需求不能產生良性互動。其次,經貿英語學習者缺乏跨文化意識。在不同民族之間的經濟文化交流中,交際雙方的語言中包含有大量的文化信息。若交際僅局限于對語言表面的理解,而忽視了一些重要的社會文化因素,就會造成交際的失敗。這些問題妨礙了經貿英語教學更好地為經濟建設服務。所以,盡管學生在閱讀、寫作方面已達到了一定水平,他們卻很難和外商直接談判,更不用說做同步口譯工作。因而經貿英語的教育和研究必然要順應全球化的趨勢,建立科學的課程體系,適應經濟發展的需求,培育出“厚基礎、寬口徑、高素質、創新型”的適應全球經濟需求的高級經貿人才。
比較經貿英語在區域經濟中的角色是教育改革的關鍵
經貿英語教育應為我國不同地區的經濟發展提供智力支持和人力資源,但是在利用智力資源興辦產業、帶動經濟發展方面,同時代的要求還是有一定差距的,對當地經濟的貢獻卻顯得較薄弱,這說明我國經貿英語教育融入區域經濟建設的路還很長,僅處在初級階段。
研究表明,在區域綜合發展差距中,教育競爭力的差距是重要的差距,是區域經濟差異的瓶頸所在:教育競爭力較強的區域經濟發展水平較高,教育競爭力等級低的區域經濟發展潛力受到極大制約,在經濟競爭中處于不利地位,是地區差異擴大的首要原因。經貿英語教育通過培養高素質人才,發展科學技術,創造優良的文化環境與影響區域經濟運行的再生性要素(主要指人力、科技)、牽動性要素和制動性要素直接對區域經濟的運行發生作用,從而促進區域經濟發展。
隨著我國經濟融入世界經濟的整體格局,既有某一專業領域內的精深知識,又有良好的外語表達能力的人才將會受到社會各方面的歡迎。經濟與社會發展需要更多的是:外語與其他學科,如外貿、旅游、外交、經濟、法律、新聞等相結合的復合型人才,我們在調查中發現英語學習與區域經濟發展密切相關。經濟發達地區的“英語熱”往往影響推動著其他地區的英語學習,對英語的關注和普及在一定程度上反映并帶動了該區域的經濟發展。經濟界人士更多的是重視區域經濟發展及文化研究,經貿英語的教育如何把英語學習納入區域經濟的范疇,進行整合研究,是一個教育的創新,也是經濟研究的一個延伸。具體講,經貿英語課程改革應從本地區經濟發展的現狀出發,以市場需求的中長期預測為基礎,因地、因校設置專業與課程。要充分注重沿海與內地的差異、南方與北方的差異、大城市與其他城市的差異、區域經濟發展現狀與目標的差異、不同地域對人才標準要求的差異與市場需求以及人才培養規律的差異。研究差異,適應需求,培育市場,推動發展是經貿英語課程改革的主要目的。
在經濟發展區域化的背景下,實現經貿英語教育與區域經濟互動發展成為人們的共識。不同的區域經濟在發展并形成自身特色時,需要經貿英語教育與之配合、為之服務,形成一個與區域經濟發展相適應的教育系統,為區域經濟發展提供人才、智力、技術支持。面對經濟結構、產業結構、技術結構的調整,區域經濟發展中面臨的最大困難就是缺乏大批既懂英語,又精通專業的人才。經貿英語教育作為人才培養基地,知識生產、傳播、整合與轉化的基地,是科技發展的生力軍,經貿英語教育為區域經濟發展提供了人力資本保證,在知識經濟時代,已顯示出其強大的社會生產力屬性。
培養直接為本土經濟服務的優秀人才是經貿英語教育改革的目標
許多學者都認為,地方的特殊性和全球的同構型正以一種新的文化運作的方式互動著。羅蘭特的“全球本土化”、阿普狄瑞的“地方性全球化”以及比哈的“雜交化”等概念,都說明全球化也必須再一次與地方化新動態相連接。如恩格斯所指出的,無序的社會力量是可怕的,“社會力量完全像自然力一樣,在我們還沒有認識和考慮到它們的時候,起著盲目的、強制的和破壞的作用。但是,一旦我們認識了它們,理解了它們的活動、方向和影響,那么,要使它們愈來愈服從我們的意志并利用它們來達到我們的目的,這就完全取決于我們了”。
教育全球化背景下的經貿英語也不例外,經貿英語要想在競爭中取得優勢,必須把國際化、本土化、特色化結合起來,以特色取勝。因而,經貿英語在施教過程中應該認真處理的主要關系是:傳統與現實的關系、本土與外域的關系、理論與實踐的關系、揚棄與創新的關系。市場經濟是一種勞動者人人參與的經濟,本土經濟是區域經濟的一個重要組成部分。在全球經濟競爭日益激烈,經濟增長日益放緩的情況下,促進本土經濟發展顯得尤其重要。經貿英語和本土經濟的結合是促進本土經濟的有力因素。過去數十年,各級政府一直在追求“產業結構優化”,于是每個“五年計劃”、“年度計劃”都列出了各自優先發展的“優勢產業”,經貿英語就要結合這些本土優勢項目,深入課程改革。具體體現為以下幾個方面:1.根據本土市場細化經貿英語的專業區域,如根據行業需求可將英語教學分為紡織經貿英語、旅游經貿英語等。2.課堂教學采用圍繞主題開展教學活動的形式,強化學生的能力培養。根據具體的市場需要和熱點設計主題性課堂場景,給學生一個展示自己專業能力的舞臺。3.培養學生全程學習的習慣。真正的學習狀態是全身心的投入,培養和建立自己典型的語言環境,使學生課下學習與課上學習相結合,培養大學生獨立學習的能力。4.理論與實踐相結合。利用假期和業余時間,舉辦豐富多彩的課外實踐活動,并鼓勵學生到企業兼職,提高學生的適應能力。5.改革考試評分制度。把對學生的評估由考卷評估變為綜合評估,加大對實踐部分的分值,以鼓勵學生參加社會實習的積極性。
綜上所述,外語人才多元化的趨勢越來越成為經濟和社會發展的迫切需求,經貿英語的教育和研究無疑必須以全球為背景;經貿英語課程改革應以本地區經濟發展的現狀為出發點,因地、因校設置專業課程;要充分注重全球區域經濟發展的現狀、地區差異、地域對人才標準的要求,從而使經貿英語教育教學更好地服務于經濟建設,培養出創新性、開拓性、國際型、復合型的經貿應用型人才。
課題項目:本文為河南省社科規劃項目“問題與行動:基于區域經濟視角下的經貿英語課程改革分析”的主要階段性成果之一。項目編號:2005FJY008
1.詞匯方面—出現具有中國文化特色的詞語。在這一方面,由于中外之間存在很多文化差異,使得漢語和英語在互相翻譯過程中沒有互相對應的詞語,這就造成一些具有中國文化特色的詞語出現在翻譯里。人們總是會通過譯借、音譯、語義再生等方法創造新的詞語,來彌補漢英語言之間一些詞匯的缺失。如漢語“中國功夫”譯為“ChineseKungFu”,“中國香港”譯為“ChineseHongKong”,“四書五經”譯為“ThefourbooksandtheFivethrough”,等等,這是中國特色式英語與其他地方英語(美式英語、澳式英語等)不同的地方。相互之間創造新的詞語,以便于交流和協調。
2.句式方面—特殊句式難以表述。漢語有許多特殊的句式,用英語翻譯有一定困難,甚至會偏離句子原意,如“白日依山盡,黃河入海流”,翻譯成英文就成了“Thesunbeyondthemountainsglows,theYellowRiverseawardsflows(太陽在山后落下,黃河隨后流入海中),失去了詩句原本存在的藝術性。再比如,“我們的感情覆水難收”翻譯過來就是“Cryingoverthesplitwaterisnouseforourlove”,很難再從英文句子中找到原話的意境。
3.文章方面—寫作習慣不盡相同。在用英語進行寫作的過程中,人們總是習慣于將中心主句放在文章開頭,緊隨之后的是一些次要的信息,文章的邏輯性很強。而在漢語的寫作過程中,一般會采用“起、承、轉、合”的寫作模式,在開篇闡述一些生活中的細節,或者對文章的大略含義進行一個概括,在隨后的段落里逐步闡述中心思想,進入主題,最后予以總結,文章的層次性很強。在中國特色式英語的翻譯文章中,也經常采用傳統的漢式寫作模式,很少有對西方寫作風格的照搬照抄或者刻意的模仿,在經貿英語類的翻譯文章中漢化風格非常常見。
二、經貿英語中的中國特色式翻譯研究
1.漢英直譯。直譯是指將漢語中的表層意思直接翻譯成英語(反之亦然),一般處理沒有文化或意識色彩的中性詞。漢語中的一些術語、名詞,在國外也有相同的概念或表現方式,而一些在中國存在的特定的名詞或概念,在西方雖然沒有相同的概念,但在中西兩者之間有著比較明確的相對應的關系,有著比較相近的規律,相互之間可以轉換。這需要翻譯人員具備較高的靈活性找到兩者之間的共同點和一些相通的規律,就可以實現同一概念兩種語言的直接轉化。這些詞在翻譯時只需要找到對應詞就可以了。如“甲乙雙方經充分協商,基于自愿平等和誠實信用的原則.”翻譯成英文就是“PartyAandPartyBthroughfullconsultation,voluntaryequalityandhonestyandcreditprinciplebasedon”。
2.考慮意境的意譯。直譯在漢英翻譯中雖然是最簡單方便的一種,但有一些問題直譯難以解決,比如漢語中一些措詞、比喻、語言表達等手段所具備的寫作特點,單純地將其按照原文結構,逐字逐詞進行翻譯,有時會形成很不通順的英語句子,歪曲漢語原意。一些字詞的對號入座,硬譯、死譯,字字對應的填空,會讓這類問題更加嚴重。翻譯人員應在了解原文含義的情況下,根據文章寫作的意境,變通翻譯方法,對一些關鍵部位進行詞句的加工,尊重文章原意,以求翻譯語言更加流暢易懂。比如,“文化程度”的英文并不是“culturallevel”或“literacylevel”,應該是“schooling(上學的年數)”,又比如,“提高工資水平”是企業文件中常用的話語,當然可以翻譯成“improvethewagelevel”,然而實際上英文中很少有對level有這樣的用法。就這一句話來說,就有如下幾種表達方式:“Higherwages”;“toimprovethelevelofwage”,等等。
3.音譯。音譯也就是指將漢語中的一些詞匯根據拼音直接翻譯,它是為了保持原詞在原文中的主體地位,圍繞這一主題進行和一些解釋。一般主要的對象是文章中出現的一些地名、人名或者一些個別的專業術語,這樣翻譯與直譯比較類似,十分簡單,但需要一些額外的詞匯來表達原意。比如,“泰山”翻譯過來就是“Mt.Taishan”,“長城”就是“TheGreatWall”,八達嶺就是“badaling”,“泰達公司”翻譯就是“Taidacompany”,在一些音譯名詞之前或之后加上解釋的詞綴,從而進行含義或概念的解讀,避免誤導外國讀者。
4.文章后用注釋加強說明。音譯在現實中有其存在的必然性,因為一些具備中國特色的詞語,需要音譯才會給出與原文對等的含義,一些地名、典故、歷史事件就是如此。但在文章中的注釋的長度,詳細與否,要結合所譯文章的具體情況,不能照搬照抄其他文章翻譯的成功案例。關鍵因素就在于翻譯人員對這篇翻譯的目標讀者的水平和地位的預估判斷。對于在商貿活動中的一些學術性較強的文件,進行翻譯時要注意提供完整的基本要素,對原文中的一些漏洞進行修復完善。在翻譯漢語特色詞匯時,要根據上下文判斷這個詞匯在這里的具體含義和它與文章上下的關聯性。
5.直譯意譯結合。有時在漢英文章進行翻譯的過程中,單純的直譯或意譯都難以表達出原文所要表達的目的,這就需要在特定的環境下進行直譯與意譯的結合。比如,在對“吃飯財政”進行翻譯時,直譯為“the‘mouth-feeding’budget”或者單純的音譯顯然都不夠,兩種翻譯方法綜合,翻譯為“abudgetmuchofwhichisusedforthepayrolloftheburgeoninggovernmentstaff”,有字字對應,也結合了語境,比之前的翻譯顯得更加簡單明了。此外,一些補充性的說明也必不可少。在翻譯的語句中加上一些背景信息,或者進行一些細化的分析,進行解釋說明,這樣就可以既忠實原文,又不拘泥于字字對應,讓翻譯內容與原文更加接近,也更好的幫助讀者的學習與理解。
三、結語