時間:2023-02-27 11:18:31
序論:在您撰寫狗咬呂洞賓的典故時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
狗咬呂洞賓—不識好人心
呂洞賓:
呂洞賓,原名呂喦(喦或作巖、巖),字洞賓,以字行,道號純陽子,綽號回道人,于唐德宗貞元十二載丙子年(796年)農歷四月十四生于蒲州河中府永樂縣招賢里(今山西省芮城縣永樂縣招賢村),著名道教仙人,八仙之一,五恩主之一,五文昌之一,全真派五陽祖師之一、鐘呂內丹派和三教合流思想代表人物,狗咬呂洞賓歇后語是什么。同時也是托夢之神、科考之神、文具之神、淘金之神、理發之神,亦有醫神、武神與財神的性質。
典故一:
傳說在蓬萊八仙里有個呂洞賓,他原是讀書人,但兩次參加科舉考試都未中舉,從此以后,他就不再讀書,而依靠祖輩留下的家產,會客訪友,游山玩水,過著逍遙自在的日子。
呂洞賓在成仙之前,有個同鄉好友叫茍杳,他父母雙亡,家境十分貧寒。呂洞賓很是同情他,和他結拜為金蘭兄弟。并請他到自己家中居住,希望他能刻苦讀書,以后好有個出頭之日。
一天,呂洞賓家里來了一位姓林的客人,見茍杳一表人才,讀書用功,便對呂洞賓說:"呂先生,我想把愚妹許配給茍杳,你看如何?"呂洞賓怕耽誤了茍杳的前程,連忙推托,但茍杳得知后便動心了,就對呂洞賓表示同意這門親事。
呂洞賓說:"林家小姐貌美賢惠,賢弟既然主意已定,我也不攔阻了,不過成親之后,我要先陪新娘子睡三宿。"茍杳一聽不禁一楞,但思前想后,還是咬牙答應了。茍杳成親這天,呂洞賓喜氣洋洋,而茍杳卻無臉面見人,干脆躲到一邊不見面。晚上,洞房里新娘子頭蓋紅紗,倚床而坐。這時,呂洞賓闖進屋來,也不說話,只管坐到桌前燈下,埋頭讀書,林小姐等到半夜,丈夫還是不上床,只好自己和衣睡下,天明醒來,丈夫早已不見,一連三夜都是這樣,可苦壞了林小姐。
茍杳好不容易熬過了三天,剛進洞房,見娘子正傷心落淚,連忙上前賠禮,林小姐只管低頭哭著說:"郎君,為何三夜竟不上床同眠,只對燈讀書,天黑而來,天明而去?"這一問,問的茍杳目瞪口呆,半天,他才醒悟過來,雙腳一跺,仰天大笑,原來是哥哥怕我貪歡,忘了讀書,用此法來激勵我。哥哥用心,可謂太狠心??!林小姐被茍杳說得丈二和尚摸不著頭腦,待茍杳說明經過,夫妻兩個才雙雙歡喜起來,齊聲說道:"呂兄此恩,我們將來一定報答他!"
幾年后,茍杳果然金榜題名做了大官,夫妻倆與呂洞賓一家灑淚而別,赴任去了。
一晃八年過去了,這年夏天,呂家不慎失了大火,偌大一份家產,化成一堆灰燼。呂洞賓只好用殘留的破瓦爛磚搭了一間茅草屋,和妻小在里面躲風避雨,日子十分艱難。夫妻倆商量,決定去找茍杳幫忙。呂洞賓一路上歷盡千辛萬苦,終于找到了茍杳府上,茍杳對呂洞賓家遭大火的事非常同情,并熱情招待他,可就是不提幫忙的事情,一連住了一個多月,一分錢也沒有給呂洞賓,呂洞賓以為他忘恩負義,一氣回了家。
呂洞賓回家一看,原來家里蓋了新房,很是奇怪。他剛要邁進家門,卻見大門兩旁貼著白紙,知道家中死了人,他大吃一驚,慌忙走進屋內,見屋內挺著一口棺材,妻子批麻戴孝,正在嚎啕大哭,呂洞賓楞了半天,才輕輕叫了一聲娘子。娘子回頭一看,驚恐萬狀,顫顫抖抖地叫道:"你,你是人還是鬼?"呂洞賓更覺詫異,問:"娘子,何出此言,我好好地回來了,如何是鬼呢?"娘子端詳了好久,才認出真是呂洞賓說:"嚇死我了!"原來,呂洞賓走后不久,就有一幫人來幫他蓋房子,蓋完房子就走了。前天中午,又有一大幫人抬著一口棺材進來了,他們說呂洞賓在茍杳家病死了。
呂洞賓一聽,知道是茍杳玩的把戲。他走近棺材,氣得操起一把大斧把棺材劈開兩半,只見里面全是金銀珠寶,上面還有一封信,寫道:"茍杳不是負心郎,路送金銀家蓋房。你讓我妻守空房,我讓你妻哭斷腸。"呂洞賓看完信后如夢初醒,他苦笑了一聲:"賢弟,你這一幫,可幫得我好苦啊!"()
從此,呂茍兩家倍加親熱,這就是俗話常說的"茍杳呂洞賓,不識好人心",因為 "茍杳" 和 "狗咬" 同音,傳來傳去便成了"狗咬呂洞賓,不識好人心"了。
典故二:
關鍵詞:《何典》;典故;消解;反叛
中圖分類號:I06文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2011)32-0005-02
《何典》是一部頗受爭議的小說,自誕生以來人們對它褒貶不一。筆者認為,雖然單純從藝術成就來看,它并不是一部經典著作,但是它的重要性在于,它了歷經兩千多年的傳統。因為它走極端,所以必然會有許多不盡合理的地方遭人詬病,但同時因為它走極端,才能產生對傳統最大的沖擊力。《何典》,從題目也可以看出,它是一部為反對用典而量身定做的小說,我們不僅應該看到《何典》的反對用典的表象,更應該關注它反對用典背后更深層的意義。下面,我們就從用典這一傳統及其歷史內涵談起。
一、用典與我國傳統文化的關系
使用典故是我國古代文人的習慣,它與我國的傳統文化密切相關。尊圣崇經,是我國兩千多年的封建社會的主流文化。儒家思想取得統治地位以后,孔子就成了圣人,孔子的言行演化為典故被后世頻頻引用。而先秦經典《詩經》和《離騷》更是對后世文學影響深遠,其詩句、意象被頻頻化用。在這種歷史文化環境的影響下,我國古代文人具有濃厚的崇古意識,文學作品中的用典正是這種崇古意識的折射和反映。尚古、尊古的觀念已經深入古代文人的靈魂,用典就是這種精神的直觀顯現。
另一方面,從民族性格來看,我國長達兩千多年的封建社會都是處于農業社會,我們知道,農業生產是注重經驗的。長者對于天氣變化的判斷、對于耕收時令的把握,在農業生產中產生了關鍵性的作用,而這種能力都是在長期的農業生產過程中積累起來的,這是年輕人無論如何都無法比肩的,所以有句俗語叫“不聽老人言,吃虧在眼前”,道理就在于此。在這種生產環境下,要求年輕人要尊重長者,崇敬祖先。因此,在中國,認為越老的東西越好是有其深層的民族性格原因的。從這來看,我們如此執著于在文學作品中用典似乎就從我們自身民族性格――崇敬祖先這里找到了支撐。
二、清朝用典的情況
從我國文學發展歷史來看,用典從先秦發軔,經過漢魏晉時期的發展,在南北朝時期達到,至唐朝日趨成熟,到宋代就進入了用典的雕琢期,元明清則出現了守成和解脫兩種趨勢。
因為《何典》產生于清朝,那么我們就來看一下明清時期文學作品中用典的情況。從詩文來看,文人們執著于守成,他們作詩為文仍然固執于“無一字無來歷”的主張。雖然有人批評當時的這種“填書塞典”的風氣,但大多數人仍然在鉆研如何在詩文中更好的用典。從小說戲曲來看,用典已經從士大夫的典雅走向通俗,尤其是古白話小說,把一些過于典雅的典故都淘汰了,普遍開始使用已經廣泛流傳在口語中的通俗典故,而且新的白話的戲曲小說又為小說家們提供了新的典故,出現了用典的新趨向。
《何典》就是用典解脫趨勢的代表,它不僅淘汰了典雅的典故,它走得更遠,全文充斥著方言俚語,這是對傳統文化的徹底的反叛。其實,我們在前面努力挖掘用典的深層意蘊和歷史根源,無非是為《何典》對典故的突破的重大意義找依據。也就是說,用典這一文化現象的歷史淵源越深、傳統力量越強,那么《何典》的突破傳統的意義越重大。
三、《何典》對典故的消解
(一)命名“何典”
作者分明不屑于用典故,卻偏偏取名何典,仿佛是在向那些絞盡腦汁用典故填塞文學作品的人們示威,向他們詢問自己的作品“出于何典”。書名發問“出于何典”,書的內容描繪了鬼世界、運用的語言是俗字穢語,這就很明確地給出了答案“不典”。而且,作者在通篇結束時,用一首詩作了最好的結語:“文章自古無憑據,花樣重新做出來”,這意思不是已經很明白了嗎。顯然,題目取為“何典”,是作者對用典故填塞作品的行為的最好的諷刺,也是對封建文人盲目的崇古、尚古意識的強烈的批判。
(二)詩詞中摒棄典故
古代的章回小說每回前,往往以“詩曰”、“詞曰”開頭,用一首詩或詞來介紹一回的主要內容或基本情感,也常常在行文敘述中插入詩詞等韻文,有的在結尾時也用上詩詞。而這些詩詞,都是小說家們施展自己用典功夫的地方?!逗蔚洹返淖髡咚餍圆辉谛形臄⑹鲋胁迦朐娫~,就更談不上什么用典不用典了。而另一方面,《何典》的作者又基本上承襲了每回前以“詞曰”開頭的寫作模式,但是在典故運用上卻搗起了鬼。他在第一回一開篇的詞中就寫到:“不會談天說地,不喜咬文嚼字,一味臭噴蛆,且向人前搗鬼。放屁放屁,真正豈有此理!”他不但寫詞不用典故,居然還說自己“一味臭噴蛆”,全部用的大白話,一點雅致全無,這分明是在給那些頑固的衛道者們打預防針,希望他們做好心理準備,開篇詞已是這種狀況,全文可見一斑,看后莫要咬牙切齒。而其他九回之前的九首開篇詞也是因襲開篇詞的風格,語言俚俗直白,放蕩不羈。寫詞尚且能寫得如此村俗粗鄙,更何況小說呢。作者的這一搗鬼,一下把處于文壇正統地位的詩詞硬生生的從圣壇拉了下來,這難道不是對于文學傳統的最大的沖擊嗎?
(三)對典故的荒誕運用
那么我們就來看看,在詩詞中尚且不愿用典故的張南莊,是怎樣在小說中用典的。
在《何典》的第一回中,寫活鬼與形容鬼離開家門上船時的一段文字:“形容鬼伸著后腳,跨上船去。只見那船直滄來,幾乎做了踏沉船,連忙拔起腳道:‘姐夫,怎么叫這只船?如此卜?!』罟硇Φ溃骸澞阕隽岁庨g秀才!難道連孟子的說話都忘記了?’形容鬼道:‘有甚說話,我卻不記得。’活鬼道:‘《孟子》上說的“然而不王者,未之有也?!币恢粌蓙泶?,你用了大腳力踏上去,教他怎么不玻俊”孟子的這句話本是講述王道的,結果作者通過王、駁男騁簦將“然而不王”偷梁換柱,變成了“然而不病保而且二人的談論還煞有介事,仿佛確實如此。千百年來被人們視為亞圣的孟子說的話,在這里竟做了這樣的注腳。作者不引典故則已,引用典故居然是如此的荒誕離奇,完全是風馬牛不相及,這無疑是對引用典故的一種諷刺和揶揄。另外,其中對那些盲目引用典故的自作聰明的文人也是一種絕佳的嘲諷。正如魯迅所指出的:“三家村的達人穿了赤膊大衫向大成至圣先師拱手,甚而至于翻筋斗,嚇得‘子曰店’的老板昏厥過去……這一個筋斗,在那時,敢于翻的人的魄力,可總要算是極大的了。”①張南莊對于經典的這種花樣翻新,的確是極具魄力,他居然拿儒學經典開這樣的玩笑,這無疑是離經叛道,是公然的與兩千多年的儒家傳統宣戰。
為了顯示此書無典,作者行文中多用口語,盡量少用成語典故,即使運用典故,也故意將成語典故的意思弄反。這樣,作者表面上在用典,實際上又沒有用成語典故的意義,不能按照約定俗成的意義來解釋,將該書的滑稽效果推向了極致。如,金飯碗,本來是比喻待遇優厚的職位,在書中,卻成了一只飯碗,而且還是被叫花子拿了來討飯吃;狗咬呂洞賓,本來是比喻好意沒有得到理解,可是在此書中,卻說“請到了狗咬呂洞賓”,狗咬呂洞賓原本是主謂賓結構,現在儼然承擔了名詞的作用,指呂洞賓;梁上君子本來是指小偷,而在書中的語境中卻成了體體面面的正人君子;班門弄斧本來是指不自量力,在書中卻成了斧子的一種;“擋箭牌’常用來比喻推脫或掩飾的借口,在書中則用來指一種盾牌;“有眼木頭”原本用來比喻反應遲鈍、呆頭呆腦的人,在書中卻真指稱一種木頭棍子。從以上幾個例子我們就會發現,雖然從文本上,作者是用了一些作為典故的短語,但是按照語境仔細體會,這些短語并沒有承擔典故所蘊含的深層意義,也就是說,《何典》通過語境的營造,將嵌入其中的典故所攜帶的深意消解掉,使得典不成典。當然,《何典》的這種做法由于突破了人們正常的思維模式,獲取了一種幽默效應。但是,更重要的是,他將典故玩弄于股掌之間,表達了他對用典這一傳統的蔑視。
四、《何典》對傳統的反叛
古人用典,有其積極地一面,可以用精煉的文字表達豐富的內容和情感,但是也有其消極的一面,會給讀者帶來閱讀和理解障礙,特別是當用典歷經兩千多年的發展接近傳統文學尾聲時,用典越來越脫離它的原本的意圖,越來越多的人純粹為了用典而用典,借用典來炫耀才學,結果不能為作品添彩反損害作品的藝術效果。其實,用典也是一個具有兩面性的文化現象,本不該一棍子打死,但是我們知道,要對一個行經千年的傳統說“不”,需要極大的勇氣和極強的沖擊力,要獲得最強的沖擊力就需要站在與用典對立的另一端。也就是說,如果要遏制典故泛濫的趨勢,不能做一個典故運用的表率,這是不會起大作用的,因為兩方爭斗最終的結果無非是各讓一步,做表率效果不明顯;要做典故運用的顛覆者,哪怕二者取其中間也能取得令人滿意的結果,所以《何典》對典故的顛覆也是形勢所迫。
《何典》的作者張南莊全盤拋棄了“言必有據”的傳統,給當時的文學傳統帶來了巨大的沖擊。我國的正統觀念崇拜文字的威力,張南莊偏偏用游戲的心態來寫作。歷來經典的文學作品,無論是文壇主導的詩文還是一直處于文壇末流的小說,其語言一定是純潔、高雅的,并且運用典故合乎古代圣賢確立的意識形態,以此證明其創造力的合法性和取得更廣泛的支持,就算再叛逆的作者也熱衷于從經史著作以及典范的文學作品中尋覓典故,以此來企求傳統力量的支持和庇護。而且,從歷史上來看,即使那些帶來革命性變革的人,往往也要從古人那里汲取力量,打著復古的旗號,唐朝大詩人韓愈當年發動文學革命,反對綺麗文風時,不是也以效仿“古文”相標榜嗎?很明顯,韓愈并不是要真的復古,他只是借用“復古”的名義,從傳統中尋找支撐,這樣就會減少革命的阻力。而《何典》卻拒絕從公認的意識形態中尋找支撐,而是要花樣翻新獨立地創出一片新天地來,結尾的詩句“文章自古無憑據,花樣重新做出來”表達了一個近代個性主義者的自豪。張南莊否認時代能繼續在遠古圣賢的陰影里前進,認為尊重他們的遺訓也已失去意義,因而引經據典的方式以及由此衍生出來的推重歷史的崇古、尚古意識也變得極為空虛可笑。雖然說,作者張南莊在嘲笑歷史和傳統后并沒有找到真正的出路,他的拋棄典故的作品嘗試也沒有成為經典,但是作為特立獨行的存在者,因其反叛性、挑戰性,《何典》無疑成為文學演變過程中的一個里程碑。它沒有《紅樓夢》那樣的經典性,《紅樓夢》是集大成的作品,《何典》當然不是,它是行路先鋒,是在為以后產生集大成的作品掃除荊棘,它是可以占據從古代文學觀念發展到現代文學觀念、從古典白話小說發展到現代白話小說的轉折點的位置的。
注釋:
①劉運峰編.魯迅序跋集.下卷[M].濟南:山東畫報出版社,2004:385.
參考文獻:
[1]祝鼎民著.典故 知識 查檢[M].知識出版社,1992.
[2]李光信.古代文人的用典與崇古意識[J].文教資料,2009(2).
關鍵詞:諺語 “狗”意象 英漢對比
一、引言
諺語是一個民族語言和文化發展的成果,是一個民族智慧的結晶?!冬F代漢語詞典》將諺語定義為:在民間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。[1]其中包含動物詞語的諺語最多,這與動物,特別是家畜類動物與人們的生活緊密聯系有關。
意象(image)是客觀物象經過創作主體獨特的情感活動創造出來的一種藝術形象,即寓“意”于“象”。由于特定的民族心理,英漢兩個民族往往對同一種動物賦予不同的感情,因而同一種動物在英漢語言中的意象也不完全相同(魏麗娟,2005)。本文考察最為常見的含“狗(dog)”的英漢諺語,以具有代表性的含“狗”的英漢諺語為例,對比分析“狗”意象的差異,并挖掘造成這種差異的原因。本文語料主要來源于《朗文當代英語詞典》[2]、《英語諺語大辭典》[3]、《中華諺語大辭典》[4]、《ABC漢英諺語詞典》[5]、《中英諺語對照手冊》[6]及網絡。
二、英漢諺語中不同的“狗”意象
漢民族在肯定狗忠誠可靠等正面意象的同時,也指出其負面意象。然而在英國等西方國家,人們認為狗是“人類最忠實的朋友”,是家庭的一員,其意象多為褒揚或中性(王偉娜,2010)。
(一)漢語諺語有的“狗”意象
1.狗是富家旺家的
(1)貓衰狗旺。
(2)豬來窮家,狗來富家,貓來孝家。
例(1)、(2)直接通過“狗旺”和“狗來富家”表達“富家旺家”的“狗”意象。漢語諺語中之所以說狗對家庭富裕興旺有預示性,是因為狗習慣于去棄骨多的人家,而棄骨多也就意味著這戶人家伙食豐盛,經濟寬裕(丹,2012)。
2.狗是忠主護家的
(3)餓狗不離主。
(4)護家之狗,盜賊所惡。
例(3)中的狗是忠誠于主人的,例(4)中的狗是守護家庭的。中國農業社會中的狗主要用于看家守門,和主人屬于從屬關系,有守護主人、守護家庭之說;而英國等西方家庭更多的是把狗當成家人,因此“狗是忠主護家的”這一意象是漢語諺語有的。
3.狗是感官靈敏的
(5)獵狗的鼻子,藥農的眼。
(6)雞犬認得家。
例(5)拿獵狗的鼻子與藥農的眼相提并論,強調狗鼻子的靈敏和藥農眼睛的明亮。例(6)指出狗擅長認家,也是因為狗有著十分敏銳的嗅覺,習慣嗅取所到之處的氣味并撒尿標記。
4.狗是通人性、富有情感的
(7)雪落狗喜。
(8)貓兒狗兒識溫存。
例(7)中的狗在下雪時高興,和主人一樣期待豐收。例(8)中的狗懂得主人對它的撫慰與照顧。這兩個例子都說明狗是通人性的,有感情的。
5.狗是多管閑事的
(9)狗拿耗子,多管閑事。
抓耗子顯然是貓的使命和本領,狗抓耗子是管了貓的“閑事”。例(9)通過這一點表現狗是多管閑事的,也體現了中國人的價值觀,即對“干涉他人,甚至幫助他人的做法”持否定態度。
6.狗是勢利的
(10)人愛富的,狗咬窮的。
(11)狗仗人勢,雪仗風勢。
由例(10)和(11)可見,狗是帶有私心的,它善于依仗人勢,恃強凌弱,它也懂得怎么做對自己有利,即狗是勢利、仗勢欺人的。
7.狗是不明是非的
(12)救了落水狗,反咬你一口。
(13)狗咬呂洞賓,不識好人心。
例(12)指出,救落水狗沒有好下場,因為狗是恩將仇報的,它會反咬你一口。正如在中國人的價值觀念中,狗作為低等動物是不知好歹的。例(13)出自歷史典故,狗咬呂洞賓(道教仙人)顯然是不明是非的表現。
(二)英語諺語有的“狗”意象
1.狗是動作迅速的
(14)Come like a dog at a whistle.
例(14)的句義為“像聽到哨聲的狗一樣迅速到來”,這說明狗是動作迅速的,在聽到口哨后能立即做出反應并快速行動。而狗的行動速度之快并沒有在漢語諺語中得到體現,因為中國人用狗看家,不強調狗在行動速度上的天賦。而英國人將狗當作玩伴,會訓練狗撿球等本領;同時英國人有帶狗狩獵的習俗,會利用狗的速度幫助捕獵。
2.狗是得人心的
(15)Love me, love my dog.
(16)When a dog is drowning everyone offers him drink.
例(15)可譯為“愛屋及烏”,是英國人視狗如家人的體現。例(16)的字面意思是“一旦狗遭淹,人人來喂水”,表面上看是指落井下石,但實際上是倡導人們要去救助落水狗,不要喂水加害。因而還有另一種表現形式(即異形):When a dog is drowned every one offers him help.這兩個例子都說明了狗是得人心的。
3.老狗是經驗豐富的
(17)An old dog barks not in vain.
英語中常用狗指人,老狗(old dog)常用來指老人。例(17)句義為“老狗不會發出無緣無故的叫聲”,常用來指有資歷、經驗豐富的老人說話有影響力。漢語諺語中只有“識途”的“老馬”,卻沒有相應的老狗意象。
關鍵詞:英漢習語;功能對等理論;翻譯方法
一、功能對等理論
20世紀60年代,尤金?A?奈達在《翻譯理論與實踐》一書中首次提出了“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”(Functional equivalence)。奈達在此書中把翻譯定義為:“所謂翻譯,是指從主義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息?!睆闹锌梢钥闯鋈齻€要點。首先是“最自然”,指譯文符合目的語表達規范,通順流暢。再者為“最切近”,指意義與原文最接近的譯文。最后是“對等”,指功能對等,這是翻譯的核心與目的。
二、英漢習語的翻譯要求
根據奈達功能對等理論,“動態對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。這就要求譯者能很好把握英漢習語之間的差異,不僅要從詞匯、句法角度分析,而且要從篇章、文體方面深入研究二者之間存在的實質關系。如何實現源語到目的語的忠實且順暢的轉換是翻譯過程中必須考慮的問題。
首先,要理解習語的起源和目標語,例如,“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)指拿破侖在1815年兵敗滑鐵盧,意味著被徹底擊潰。再者,考慮感彩,例如,特洛伊戰爭中希臘人使用“木馬計”這與漢語中“黃鼠狼給雞拜年――沒安好心”有異曲同工之妙。
三、英漢習語的翻譯方法
季羨林先生認為,“中華文化這所以能長葆青春,萬靈藥就是翻譯(季羨林,1997:2)”。通過翻譯,中西文化不斷的交融和發展。根據柰達的功能對等理論,在英漢習語的翻譯中,本文簡要對常用的直譯、意譯、增譯法進行簡要的說明。
(一)直譯法
英漢兩種語言有許多相同意的詞,即形式和含義是完全對等的。在翻譯的過程中,如果譯文能保持源語的內容和形式,特別是喻體,語言風格,地方色彩,我們最好采用直譯的方法。如,病榻(a bed of sickness ) 說話算數的人(a man of one’s word )。英語中則有In English” neck and neck”(并駕齊驅)“a tooth for a tooth”(以牙還牙)。
(二)意譯法
有些習語的比喻意象不能讓讀者能很好地理解,這時就需要用到意譯。與直譯不同,意譯指根據原文的大意來翻譯,不求字詞的逐一對應。比如, “無孔不入”,如果將其譯為“get into every hole”,這就不免讓讀者產生困惑。若是直譯不能傳達英語習語所表達的思想,漢語中也沒有現成的同義詞可以借用,就需要考慮意譯。結合上下文,按照這一習語所表達的真實意義,我們將其靈活翻譯為“to take advantage of every weakness.”再如,“狗咬呂洞賓,不識好人心?!庇捎谟⒄Z中并沒有相對應的呂洞賓形象,根據原文內容和喻義,可將其譯為“to snap and snarl at a kind-hearted person.”
(三)增譯法
增譯,指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在直譯的基礎上增解釋性的詞,使譯文盡量保留原文特征,再現原文的風格和韻味。例如:cry wolf-- to give false alarms; to warn of danger where there is none.(虛發警報;慌報險情;危言聳聽。)其來自《伊索寓言》:《牧童和狼》相當于漢語中的“烽火戲諸侯”的典故。再如,“三個臭皮匠,賽過諸葛亮?!弊g為:The wit of three cobblers combined surpassed that of Zhuge Liang, the master mind.譯文增加了" the master mind ",使英文讀者能更好地理解。
四、結論
功能對等理論已被提出多年。雖然近年來出現了新的翻譯流派和翻譯理論,但是,功能對等理論仍然對翻譯有著巨大影響,特別是在英漢習語的翻譯方面。鑒于習語的特征,譯者可以此靈活采用多種翻譯方法以達到最佳翻譯效果。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene A & Taber. C.R, The Theory and Practice of Translation, E.J Leiden, Brill, 1969, P12.
[2]Nida,E.A.Language. culture and translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language and teaching Publishing House,1993.
一、英漢習語中所反映的文化差異
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。
1. 歷史典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。還有大量的習語如: “東施效顰”、 “項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
2. 方面
與有關的習語也大量出現在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關的習語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認為世界是上帝創造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。
3. 風俗習慣差異
在風俗習慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,經常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個包藏禍心的女人”。
4. 地理環境的差別
習語的產生與人們所處的地理環境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國, 歷史上航海業曾一度領先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復蘇,故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之言。
二、英漢習語翻譯的具體原則和方法
關于翻譯的標準, 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實準確地表達原文的意義, 保持原作的風格, 重視反映原作的風貌。翻譯是再現原作的過程, 能忠實再現原作的全部內容和特點的譯文就是好的譯文。在習語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
關鍵詞:英漢習語;文化差異;翻譯;貌合神離
英漢習語具有文化差異,本文以實例說明了英漢習語翻譯的幾種常見方法,強調了在翻譯過程中要注意"貌合神離"的現象,能提高英語學習者準確理解原文意境的能力,從而在翻譯的過程中體會英漢習語的文化差異。
一、英漢習語的文化差異
(1)地理環境。在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復蘇,故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風頌》(Ode to the West Wind) , 詩的最后一行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?(啊, 西風, 假如冬天已經來臨, 春天還會遠嗎?)
(2)。中國是一個以信仰佛教為主的國家, 佛教傳入中國已有一千多年的歷史, 對中國人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關的習語很多, 如“借花獻佛”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在我國傳統文化中, 我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。
(3)風俗習慣。英漢習語差異是多方面的, 最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如 “狗急跳墻”、 “狗膽包天”等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行為。如Dog does not eat dog (同類不相殘) 等。形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat 是指“她是一個包藏禍心的女人”。
(4)歷史典故。中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如:a Pandora’s box (潘多拉之盒―――災難、麻煩、禍害的根源等) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,還有大量的習語如: “名落孫山”、 “司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。
二、英漢習語的翻譯
(1)直譯法。直譯法指在符合譯文語言規范的基礎上,在不引起誤會的聯想和誤解的前提下,保持習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如:Easy come , easy go 來得容易, 去得快。
(2)意譯法。一是改造法:這種方法既達意又不悖于原文。例如:a cat on hot bricks. 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時更換了形象, 更有利于讀者的理解。二是對聯法:在漢語中,以對聯形式構成的習語較多,上聯說形象,下聯說的是意義。
(3)套用法。有相當一部分英語習語和漢語習語在內容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習語,才能做到形似與神似的統一。
三、習語翻譯中的"貌合神離"的現象
[關鍵詞]文化;差異;習語;翻譯
英漢兩種語言同屬具有悠久歷史的語言,在歷史的長河中都產生了大量的習語。由于英漢習語都具有極強的概括能力,不僅其形象生動,而且寓意深刻,韻味悠遠,為英漢兩國人民所喜聞樂見。
一、英漢習語的特征
習語反映出一個國家與民族的歷史背景、風俗習慣和心理狀態。習語習慣上是指那些搭配固定的詞組或短語,其包含的意義往往不能從字面上去理解。即習語語義必須通過詞的固定組合來體現。習語可以給人一種美的享受,其在表現形式上具有音節優美,音律協調,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生等特點。
二、英漢文化差異
(一)方面的差異
佛教與道教文化在中華民族的各種社會活動中起著極其重要的作用。因此在漢語中產生了很多與之有關的習語,如“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”“平時不燒香,臨時抱佛腳”,等。而在英美,基督教在人們的生活中起著極其重要的作用,影響著人們的言行舉止,因而便不可避免的產生了許多與基督教有關的習語。如Man proposes,God disposes,謀事在人,成事在天!也有Go th hell(下地獄去)這樣的詛咒。
(二)英漢地理環境的差異
英漢語言中的一些習語的產生與中英兩個民族所處的地理環境也有著一定的關系。在中國,是東風為人們送來了春的氣息,而英國由于地處西半球,春天的信息卻是由西風送來,英國著名詩人雪萊的(Ode to the west wind)就是一首對春天的贊美之歌。另外由于航海業和捕魚業是英國人賴以謀生的重要手段,因此英語中有大量與航海和捕魚有關的習語。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”?,F在人們用它表示“沒頂地,深深地,完全地”。如:It is evident that the major is over head and ears in love with her.(顯而易見,少佐一片癡心戀著她。)
(三)英漢社會習俗的差異
同一事物,在不同文化里有著不同的文化象征。狗在漢語中歷來就是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都含有貶義,如“狗咬呂洞賓,不識好人心”“狼心狗肺”“狗漢奸”等。而在西方英語國家,狗被看作是人類的朋友。有關狗的習語大部分都沒有貶義,如:He is a luckv dog(他是個幸運兒)“to dog one’s steps”(跟某人走),等等。
三、文化差異對英漢習語翻譯的影響
由于英語和漢語的習語來源于不同的歷史地理文化背景,習語的翻譯就有了一定困難。由于習語在理解上受到文化差異的影響,因而我們在翻譯習語時,要盡量考慮兩種語言的文化差異,盡量正確表達原文的信息,使讀者在閱讀譯文時能獲得與閱讀原文時的理解和享受。下面是比較常用的幾種翻譯的方法。
(一)直譯法
盡管兩種語言的使用者在社會人文和地理方面存在著許多的不同,但是他們所從事的生產活動和文化活動在很多方面是相同的,因此語言中也會有許多相同的表達方式。直譯法是指在譯文中盡量保留原習語的民族特色、語言風格和比喻形象的方法。由于習語是歷經許多代人在對事理的不斷雕琢中形成的,有些習語的比喻部分非常生動形象,喻義部分是比喻的合乎事理的邏輯推理結果。如果在翻譯的時候采用直譯法,就可以既傳達原語的內容,又保留原語的形象,使譯語的讀者能夠更好地閱讀和欣賞。如Kill two birds with one stone(一石二鳥);To pour oil on the flame.(火上澆油);Birds of a feather flock together.(物以類聚人以群分);Like father,like son.(有其父,必有其子)。
(二)意譯法
由于中英兩種語言文化的差異,有些習語在翻譯的時候無法找到對等的文字進行翻譯,就需要在譯入語言中找到可以將原文的事物翻譯成譯語讀者所熟悉的另一種譯文形象來表達原來語言中的意義。例如:漢語中的“膽小如鼠”在漢譯英中就需要翻譯成“as timid as a rabbit”再如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個故事,但是卻無法體現成語要表達的因禍得福的意思。因而應該使用意譯法來翻譯:A loss may turn out to be gain.
(三)加注法
英漢兩種語言中有些習語具有一定的歷史文化背景知識,或富有濃厚的民族文化色彩或地域特色。在翻譯的時候有時為了加強習語文化信息的傳遞,需要對原習語的典故、文化背景進行注釋,這種方法被稱作意譯加注法。如“The team met its Waterloo in the final”該球隊在決賽中慘遭失?。╓aterloo滑鐵盧為比利時的一個地名,1815年拿破侖的軍隊在此慘遭失?。┻@樣處理比較恰當,原文中的引申意義和文化含義都顯示出來,切合原文語境和風格,頗為恰當可取。顯而易見,意譯加注法對于翻譯具有獨特文化含義的習語時是必不可少的。