時間:2022-06-13 19:10:58
序論:在您撰寫英語翻譯實習個人總結時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
在11年5月-10月這段時間里,我在XX公司進行了為期5個月的實習工作。
轉眼間,來這里已經半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復制。到后來,熟悉了基本業務后,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現在,我已經可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。
這次實習給了我一個認識社會的機會,是我從學校邁向社會的一個轉折點。社會不比學校,在學校,我們犯了錯有老師教導指正,在這里,做錯了只會受到領導的批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。實習日志
經過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的業務知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識?,F在我會充分運用這個實習的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎。
[關鍵字]商務英語翻譯;項目化;課程改革
《商務英語翻譯》課程是高職院校商務英語專業的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學結合課程,旨在讓學生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務及向專業翻譯方向發展奠定一定的基礎。在創新創業教育的背景下,如何做好商務英語翻譯教學改革成為高職院校的重要任務之一。在本文中,筆者從高職商務英語翻譯教學的現狀和相關建議展開探析,重點探討改革高職商務英語翻譯教學的創新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務英語翻譯教學存在教學內容枯燥、教學方法刻板單一、教學手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養的學生難以滿足社會就業的需求,商務英語專業的畢業生在走上外貿、涉外事務等工作崗位后可能要解決與商務翻譯有關的工作任務,但由于缺乏良好的英語應用能力,難以勝任此項工作。大多數高職商務英語翻譯教學離“崗位需求”相距甚遠,缺乏有針對性的翻譯教學實踐活動。即使有些高職院校是按照理論教學和實訓教學相結合的方式來安排教學,但實際上翻譯理論和翻譯實踐存在嚴重脫節現象。另外,高職商務英語翻譯教學方式仍然主要沿用傳統的填鴨式教學,這嚴重忽視了學生的主體地位,學生被置于被動接受的地位,難以實現翻譯教學的預期目標,商務英語翻譯作為實踐性特別強的一門學科,如若繼續采用傳統的填鴨式教學將會嚴重阻礙學生學習的自主性以及學習效率的提高,致使高職商務英語翻譯人才的專業水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務英語翻譯教學進行改革和創新勢在必行,必須以學生就業崗位上的典型工作任務為基點,本著課程跟著崗位走的理念,以培養學生的翻譯實踐能力為目標,基于真實或者仿真的翻譯項目來構建商務英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標準、技能、方法以及有關商務知識融為一體。依據調研結果,筆者認為高職商務英語翻譯教學應以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個部分,并分別從商務英語的詞法、句法、語法特點出發,以商務英語中常見的商務文本翻譯,如商務廣告、商務信函、產品說明書、商務合同等為載體進行翻譯教學。商務英語翻譯課程教學改革將充分利用現代教育技術,改變單一的傳統教學模式,從而使得目前高職商務英語翻譯教學以翻譯技巧訓練為主,教學與實際需求脫節的局面有所改觀。
二、實施課程項目化教學
商務英語專業的翻譯教學應改變以“教師為中心”的傳統教學模式,靈活使用各種教學方法和手段,以學生的就業需要為出發點,堅持以學生為中心的交際教學,深化商務英語翻譯課程改革,創建具有高職特色、符合就業崗位需求的教學模式。根據商務英語翻譯的特點,依據商務英語翻譯教材每個章節的主要內容可以劃分為獨立的項目,商務英語翻譯教學可以嘗試將其細化成各項任務,以翻譯工作過程為導向,實施項目化教學,通過任務驅動,以工學結合、項目導向、任務驅動為理念設計教學方案,達到三個互動,即:師生互動、生生互動、師生與企業互動,讓學生在譯中學,學中譯,譯學一體,老師在做中教,充分發揮學生的主體作用和老師的引導作用,克服傳統教學中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項目化教學實施的主要步驟。
(1)項目準備:在學期初,教師先將全班學生分成若干小組,由一名學生擔任小組組長,并成立翻譯工作室,在前一個項目完成驗收后,教師向學生導出下一個要完成的工作項目——商務廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準備工作,可以充分利用圖書館和網絡等資源收集有關廣告的翻譯材料,并放到學校的課程網絡平臺或者班級公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學生在課下對中英文廣告進行對比分析,初步了解中英文廣告的語言特點及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個工作室選出一名代表陳述該組的學習體會,總結經驗。教師點評后,結合實例總結歸納商務廣告的語言、文體等特點及翻譯中英文廣告時所使用的原則和方法,從翻譯理論上進行提高。
(2)分配項目任務:教師布置項目任務,利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個工作室進行中英文廣告互譯。
(3)項目實施過程:假定每個翻譯工作室都是一個小型廣告宣傳公司,要求學生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構思進行講解和說明,教師給予及時的評價。
(4)項目評價考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請每個翻譯工作室派出學生代表參加項目評價活動,每個項目完成后都應該由學生和老師評選出最佳翻譯工作室、最佳個人、最佳展示等,這也作為整個課程評價內容之一。
(5)項目拓展訓練:為某一企業或者其他組織機構設計一個中英文廣告。在上面這種以企業常見的項目小組形式進行的教學過程中,通過教師講授示范和學生分組操作訓練之間的互動以及學生演示、互評與教師指導的有機結合,讓學生在教與學的過程中準確翻譯各類商務文本。課程項目化下的商務英語翻譯教學摒棄了傳統教學的諸多弊端,具體表現在緊密結合社會崗位實際,聯系地方企業,通過校企合作、工學結合,精心設計項目內容,以學生為中心,教師指導協助完成翻譯任務。
三、商務英語翻譯實踐教學的革新策略
改革商務英語翻譯實踐教學,要充分考慮社會發展需求、行業內發展態勢及企業的職業技能需求,培養符合企業和行業要求的實用性商務英語翻譯人才。筆者認為改革商務英語翻譯實踐教學應主要從如下幾個方面入手:
第一,合理優化商務英語翻譯課程設置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務英語翻譯課程改革主要從原有課本內容和社會需求出發將課程項目化,在各個子項目中,通過教師的引導和學生的積極參與,共同總結歸納商務英語中常見文本的翻譯要點和技巧,這樣既調動了學生的主動性,又使得學生能夠理論聯系實際,提高其自身的實際翻譯能力。
第二,改變教學方法和教學模式。在教學時,以項目為引導,采用任務驅動法,綜合商務英語翻譯課程教學目標、行業需求及職位需求來設定教學任務,并提供相應的項目實施環境,如建立翻譯工作室、校內翻譯工作坊,同時充分利用校外實習實訓基地等,使整個教學過程轉換為項目的準備、分配、實施和完成的過程,將課堂教學與具體崗位實踐活動相結合,達到理論與實踐結合的目的。在改革本課程教學內容、方法和教學模式的基礎上,使課程教學方法和手段有所創新,改善和提高教學效果,建立一套完整規范并適合于商務英語翻譯課程的教學方法、教學手段,提高課程教學質量,使學生在翻譯實踐的過程中,將所學到的翻譯理論和技巧靈活地運用到實踐中去,充分調動起學習主體的積極性,同時也發揮教師組織者、指導者和協調者的作用,體現了建構主義理論下的知識習得過程,從而從根本上改變傳統教學模式對于理論知識與實踐訓練的割裂現象。最后,積極利用多種網絡平臺開展翻譯教學實踐活動。教師應充分調動學生的積極性,通過網絡收集一些英文商務新聞,并要求學生進行翻譯,為了進一步激發學生的學習主動性,此項內容也列為整個課程考核的手段之一,學生可以課下相互切磋,以個體或小組的形式進行翻譯訓練。此外,在進行翻譯實踐訓練時,通過建立翻譯工作坊,充分利用學校的網絡平臺,亦可以借助一些翻譯專業實習軟件,模擬仿真的商務工作環境,使學生在整個實訓過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實際的翻譯工作。
四、結語
通過以上分析和探究,筆者認為,高職院校商務英語翻譯教學存在著教學內容枯燥、教學方法滯后,理論與實踐割裂,缺乏對商務英語翻譯自身特點的了解等問題。培養具備較好的商務英語翻譯水平的應用型人才是當前高職教育所追求的目標。高職商務英語翻譯具有很強的實踐性,教師在教學過程中應堅持理論與實踐相結合的原則,注重語言能力和實用商務文本翻譯技巧的培養,輔以商務翻譯仿真訓練,以改變傳統教學方式的不足,滿足社會的實際需求,教師應結合學生的實際情況,因材施教,注重教學內容的實用性,以先進的教學方法和手段激發學生的學習興趣和熱情,構建有效的具有高職特色的商務英語翻譯教學模式,進而培養出符合職業崗位要求和社會發展需要的兼具扎實商務知識和較高翻譯水平的技能型商務英語人才,服務于區域經濟和社會的發展。
參考文獻
[1]韓敏.高職商務英語翻譯課程“教學做一體”教學模式探索[J].教育與職業,2013(5).
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調查及其培養對策研究[J].外國語學院學報,2011(1).
[3]吳思樂.從社會需求視角審視高職商務英語專業發展的現狀和方向[J].廣東外語外貿大學學報,2012(1).
[4]尤璐,湯靜芳.對高職院校任務型商務英語翻譯教學的思考[J].科技視界,2012(16).
【關鍵詞】英語翻譯 教學改革 教育模式
【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)11-0124-02
國際交流與世界文化大融合是今后世界文化發展的大潮流,國家對外交往的必備條件就是擁有可以突破國界和語言障礙的語言翻譯人才,英語作為世界上使用最為廣泛的語言,其專業翻譯教學就顯得尤為重要,專業英語翻譯教學所培養出來的翻譯人才在國際交往中扮演著非常重要的角色。就目前來看,我國的專業英語翻譯教學還存在著很多不盡如人意的地方,高校英語翻譯教學模式因循守舊,教學培養出來的人才與社會需要的翻譯人才技能還有很大的差距,這也是造成目前我國高質量英語翻譯人才奇缺局面的根本原因,專業英語翻譯人才的短缺某種程度上已經限制了我國以更加積極的姿態參與到全球經濟、文化交流中的進程。為此,積極的進行專業英語翻譯教學模式改革是突破困境的唯一出路,在保留傳統教學模式精華和被證明為行之有效的方法的基礎上,大膽進行英語翻譯教學模式的創新突破,培養符合新世紀英語翻譯要求的人才,這是我國在今后一個時期的專業英語翻譯教學的關注重點,也是尋求英語翻譯教學長遠發展的立足點。
一、對于學生自主型英語翻譯教學模式的突破
專業英語翻譯教學自主型模式主要是以學生的主動學習作為突破口,強調人本主義,學校以學生為核心,承認每一個學生的語言自主學習天賦,針對語言系每個學生的特點而因材施教,設立特定教材,在英語翻譯材料方面多多加入符合學生日常生活和周邊環境的內容,激發學生的體會能力和學習興趣,盡量減少不同特點學生之間的橫向學分績對比,承認“術業有專攻”,在學生最感興趣的內容點上進行重點培養,這也符合我國乃至世界范圍內對于專業性和方向性具體的英語翻譯人才需求的標準,此外,在學習環境的塑造上,教師可以不必將課堂局限在教室,而是劃定范圍,盡量減少教師的命令式和強制性作業任務要求,這樣使得學生對于語言學習的自主性得到極大增強,教學質量和學生的學習效率也得到提升,是一種較為有效的新型翻譯教育模式。
當然,學生的自主型學習也會面臨部分學生投機取巧的可能性,這時設立定期性的專業英語翻譯質量評估就十分必要了,通過的同學可以被給予更大的學習自,沒有通過測試和評估的同學便不被頒發階段性通過證書,回爐重造,這樣就在自主學習和有效監督之間找到了平衡點,應該說,語言翻譯的教學不同于其他科學,其對于學生的感悟力和生活體驗力都有較為特殊的要求,只有認識到這一點,能夠提升英語翻譯教學質量的教學方法實施才是成功的,能夠符合專業英語翻譯需求的人才才能得到最大程度的能力改善。以人為本的專業英語教學模式同時也是使得翻譯教學從“要我學”到“我要學”的特征進行過度的必然考慮,只有充分的調動學生的主動性才有可能減少學生的抵觸情緒,提高教育教學質量,優化翻譯教學的成本投入,最重要的是突破了被動的“填鴨式”教學模式,教學氣氛由緊張變為輕松愉快,英語翻譯更像是一門技能滲透而不是作為枯燥的學科而存在[1]。
二、英語翻譯實習教育與課堂教學相結合的新思路
我國傳統的專業英語翻譯教學往往將學生局限于課堂,進行簡單和固定的知識灌輸,對于個別英語詞匯在特定語境下的意思和翻譯解釋不清,沒有對一詞多義和一義多詞情況進行語境及環境體會培養,因此往往造成學生的翻譯詞不達意,或者是本來知道詞匯的意思,但是放在特定的語境中就會翻譯出錯的現象,這也是我國大部分英語專業的學生在翻譯學習中普遍存在的問題,為此,針對語言靈活性及“源自生活而高于生活”的特點,大力重點的推進翻譯人員在基礎一線工作實習是改善生硬教學及翻譯古板的好模式。
具體來說,針對專業英語翻譯教學的專業性流向不同,將學生分為自然科學英語及社會科學英語等不同的群體,在國際合作英語研究部門、科研部門以及社會經濟、政治、文化和國防等專業性較強的部門,進行高校與地方、部門的翻譯教學合作,使得英語翻譯人員得以接觸到所專攻領域的常用及必備、重點英語語境和詞匯的運用,避免英語翻譯教學“一刀切”和“過于刻板教條”的局面,使得英語翻譯教學直接面對社會和國家對專業英語運用的需要,在英語翻譯的一線工作中加入舊人帶新人的模式,工作人員通過帶實習學生,自己也有溫故而知新的學習效果,重要的是,這種新型專業英語翻譯教育模式為我國帶來了一種新的高校教育模式改革的思考,即加強對于學生的實踐操作能力的培養,達到在理論教學和實踐教學中的平衡,減少學生的出校門后再有“二次教育”的成本。我國的社會部門眾多,對于各個專業的英語翻譯人才的需求都很大,這種具有單位自培性質和人才留用目的的統分結合翻譯人才教育模式將可以作為今后的一個教學改革方向而出現在高校教育中,結合學生家長、校方、政府以及企業部門的四方優勢,進行專業英語翻譯教學的資源投入豐富化和效率深入化改革[2]。
三、對于尋求筆譯教學與口譯教學平衡點模式的思考
受制于國情和經濟條件等原因,長期以來,從高校專業英語翻譯教育到職業培訓機構都將英語筆譯教學作為英語翻譯教學的重點,對于口譯教學的傾注力度和重視程度都遠遠不夠,因此學生往往會動手寫而不會與外國人直接交流,能夠達到實施口譯水平的外語人才極為稀缺,在這種教育模式下培養出來的學生就好像“缺胳膊少腿”的殘缺作品,不能達到實踐工作的要求標準,因此將傳統的單純筆譯教學進行大膽的揚棄是非常有必要的,這不僅是對于英語專業翻譯教學模式的新思考,也是改善我國英語翻譯教學質量的摸索式工作,對于打破原有的教條化、單一性筆譯教學模式具有重要意義[3]。
尋求專業英語翻譯教學的筆譯和口譯教育結合點要十分突出培養全面英語翻譯人才的重要性,學校要適當削減筆譯教學的課時,著力增加學生接受口語翻譯教學的課時數量,在專業授課教師的選拔方面,在對原有教師進行符合條件的口語教育選拔之外,還要大力引進優秀的口語翻譯人才,要做到這一點,必要的教育經費投入是必然的,可以選擇學生經費和政府經費、企業經費相聯合的費用承擔方式來解決教育經費問題,只有學生充分的認識到口語即時翻譯的重要性,將口語翻譯放到與筆譯相等重要的水平上來,翻譯專業人員的翻譯能力才能真正得到全面提高,同時也要提及教育部門和地方委培企業對于英語翻譯教育責任的追究,全社會對于新世紀、新國情的把握以及對于我國國際化進程中的英語普及教育的理解是推進專業英語翻譯教學及實踐操作使用水平的先天條件,也是這種在筆譯教學及口語教學之間尋找平衡點的新教學模式得以貫徹的基礎,在國際交往和經濟合作日趨深入的今天,能夠順利和達意的進行英語口語實時翻譯和交流不僅對于個人是能力的巨大提升,同時也是國家在國際交往中保持軟實力提升的重要保證。
四、課堂情景式教學改造作為英語翻譯教學改革的出發點
課堂情景式專業英語翻譯教學模式的改革包含兩個方面的思想,一是對于專業英語翻譯場合和環境的塑造,即模擬和仿真英語翻譯專業學生在走上工作崗位后的翻譯實務中使得學生對于英語翻譯工作有一個感性的認識,提前熟悉工作環境,這樣在進一步的專業英語翻譯中就能夠做到有的放矢,并且不斷修正翻譯學習中的錯誤方法和進程;二是對于專業英語翻譯教學材料的改革和更換,目前高校專業英語翻譯教學所使用的絕大部分教材內容都是取自老舊的英文資料,脫離生活現實,不具有實踐利用性,學生利用這些資料和詞匯只是受到了基本的英文翻譯寫作訓練,而不能進行例如國際貿易、國際交流和文化理解等領域的翻譯實務操作,即教學資源的老舊急需更新。
要做到專業英語教學的情景式改造,就要積極協調各方面資源,取得主管教育部門和校方的政策支持以及財力支持,建設類似于法律專業學生的“模擬法庭”之類的情景教室,將情景教學課堂參與作為重要的例循性課程加以重視,情景教學加入學生的學分績計算,同時積極聯系對外交流部門取得適合于專業英語翻譯教學的一手翻譯實務資料,有針對性的加以改造,編輯對話式、合同式以及報告式等的翻譯教學資料,舍棄翻譯教學資料中對于文學性和藝術性過多渲染的部分,進行專業英語教學教材的改革。情景教學模式強調對于學生的啟發性教學,而不僅僅是對于翻譯實務的單純模仿,學生在對于大量的情景接觸過程中會產生學習心理預期的自我調整,更加透徹的理解自己所從事的職業和可能面臨的困難、可能產生的業務類型等,為此,教育部門必須充分認識到這種教育模式的先進性,積極的進行試點和經驗教訓總結工作,普及情景啟發式教學在高校專業英語翻譯教學中的利用率,對于優秀教學部門和高質量教學集體進行表彰,將情景教學模式作為改變我國專業英語翻譯教學古板化和教條化面貌的基礎工作來加以推進[4]。
五、電子移動平臺等信息科技技術在英語翻譯教學中的利用
二十一世紀是電子數碼工具大行其道的時代,教師的英語專業翻譯教學再局限于黑板板書和口口相傳已經越來越顯得不合時宜,并且效率較低,對于人工和物料等的利用費用也較高,因此,充分發揮電子產品在翻譯教學中的作用非常必要,具體來說,可以加大幻燈片放映和數字翻譯材料的教學應用,將教學資料進行數碼格式的錄制,以方便學生在移動平臺例如MP3和隨身電腦中的操作取用,將教學信息資料作為共享資源而上傳專用數據庫,建立專用數據資源借口以方便學生和教師的隨時登陸查閱[5]。
電子平臺在翻譯教學中的應用可以在兩個方面提升教學質量,一是對于翻譯教學資料資源的共享和豐富化,利用互聯網獲取優良的翻譯資料還實現了教學資料的與時俱進,在教學數據庫中進行這些資料的分享和及時更新則保證了翻譯教學的實效性;另一方面是對于翻譯學習的便捷性的提升,翻譯教學真正的突破了時間和空間的限制,不僅僅是專業資源,利用詞匯豐富的英美電視劇、電影等的字幕的參考利用還可以達到寓教于樂的目的,改善了英語翻譯學習的枯燥性,學生無論是在教室、操場、食堂還是宿舍,只要利用電子平臺就可以隨時接入翻譯教學資源庫進行學習,減輕了教師的統籌管理工作的任務量,“隨時都可以學習,處處都是課堂”,此外,語言學習的特殊性還使得電子平臺發揮了交互式學習伙伴的功能,利用互聯網上的翻譯檢測和評分系統以及人機對話、錄播倒播功能,學生對于自己的翻譯作業任務可以進行及時的糾錯檢查,在無需投入過多冗余資源的同時就達成了教學相長的目的,因此電子信息平臺在未來的英語翻譯教學中必將扮演更為重要的角色。
參考文獻:
[1]王珂.關于英語教學模式的新思路[J].湖北教育,2011.( 8): 25-26.
[2]李丹.對于我國高校英語翻譯教學模式的創新分析[J].英語教學研究, 2012.(1): 60-61.
[3]劉一鳴.高職院校革新英語翻譯教學的思路[J].鄭州大學學報.2012.(3):111-113.
【關鍵詞】外語類;高職院校;應用型翻譯人才;人才培養體系
1.前言
早在幾年前,國家便提出了教育信息化的十年發展方案,明確了我國要強力推動融合高等教育和信息技術,并不斷優化人才培養模式。之后,我國又提出了互聯網領域的概念,非常鼓勵把新型互聯網技術廣泛應用在服務制造業、教育行業等各個行業。自從提出了十年發展方案,不少高職院校在培養應用型英語翻譯人才時也有著不錯的效果。改革教育模式一定也會促進市場對于翻譯人才的需求定位。所以,結合教育和互聯網技術,不光是用好網絡技術,還應研究在這個新時代,高職院校需要怎樣才能構建好人才培養體系。通過實踐,總結在新時代背景下,應用英語翻譯人才培養體系里面的問題,并提出針對性的解決措施,契合市場需求,才會達成教育和互聯網技術的有效結合。
2.目前應用型翻譯人才培養體系的意義及市場需求
剛提到國家出臺了教育信息化的十年發展方案,之后便提出了運用互聯網技術,開始備受業界重視。盡管剛開始的時候會有人質疑,但時間久了不少業內人士還是對此表示認同。高職教育在這個新時代下得到了新的發展機遇,也很好地契合了時展,和用人市場融合在一起,這樣培養出的翻譯人才可以很快地融入社會,勝任自己的崗位。之前在培養應用型翻譯人才時一味強調老師的單向灌輸。但是應用了互聯網技術之后,老師開始和學生的身份互換,同時因為應用型的特色,學生的翻譯重心也變了,開始重視旅游英語與商務英語。目前,學生可以盡情地和時代信息接觸,并做好翻譯工作[1]。翻譯重在交流溝通,英語只能作為溝通工具,如果還有其它專業領域的特長,將會備受各大行業的青睞。其實我國許多人的英語水平很高,但能夠切實用在商務外貿或工程方面的卻很不足。因此,市場是歡迎同時精通其它專業領域知識的翻譯人才的。同時,由于我國社會經濟的高速發展,對翻譯人才的素養與知識結構都有著更高的要求,這也讓高校在培養的過程中備感壓力。
3.應用型翻譯人才培養的現狀
3.1培養模式單一
現在不少高職院校培養英語翻譯人才的模式十分單一,太過依賴于上課制度,沒有真正想提升具體實力。翻譯教學需要培養學生語言轉換與翻譯水平,其屬于中外互譯,專業性較強。所以,低段位的教學培養模式一定程度上限制了學生翻譯水平的提高。
3.2實踐能力不足
現在,應用英語翻譯課往往忽略了培養學生的實踐動手能力。首先,安排課程時就表現得很明顯,原本理論教學與實踐教學都很重要,可不少高校還是更傾向于理論教學[2]。而且,課堂教學只一味地灌輸老師的個人經驗,或者直接照本宣科,造成學生和新時代的脫節。
3.3市場定位不精準
高職院校培養的畢業生需要滿足于市場的人才需求,因為其本身就是要向社會輸送人才的。高職類英語需要的是應用操作,所以應鼓勵畢業生多參加實踐、珍惜實習機會。
4.應用型翻譯人才的培養體系構建
4.1結合互聯網技術
結合了互聯網技術的教學方式很好地推動了翻譯教學的發展。高職院校有一個突出特征是教育的職業化,所以應為學生構建好獨有的翻譯專業知識技能體系。翻譯看重的是應用,所以如果僅僅是上課時聽老師說那是極其缺乏的。互聯網技術帶動了課堂教學手段的創新發展,越來越多的老師利用多媒體教學方式,拓寬了學生的視野,優化了學習方式,激發了學生的學習興趣[3]。此外,學生也開始變成翻譯的主體,開始積極主動地接受翻譯任務,極大提升了自己的翻譯應用水平。
4.2以能力為目標
能力具體包括翻譯應用與心理素質能力。要向培養出高質量的應用英語翻譯人才,學生應熟練掌握語言工具及轉換手段,并利用科學構建有效提高個人的綜合素養。,保障培養出優質的翻譯人才。
論文關鍵詞:商務英語翻譯;教學;發展性考核
1999年底,在教育部召開的第一次全國高職高專教學工作會議上,對高等職業教育培養目標作出如下界定:“高職高專教育是我國高等教育的重要組成部分,要培養擁護黨的基本路線,適應生產、建設、管理、服務第一線需要的德、智、體、美等方面全面發展的高等技術應用性專門人才。”我國教育部制定的《2003—2007年教育振興行動計劃》提出“大力發展職業教育,大量培養高素質的技能型人才特別是高技能人才”,把高職的人才培養目標定位于高技能人才??梢?,職業技能教育是職業教育教學的核心。要使學生獲取分析問題能力、動手操作能力和相關綜合技能,把學到的理論知識熟練地運用到工作中,科學合理的考核評價機制是培養高技能人才的重要保證。
一、目前商務英語翻譯教學考核評價的現狀
(一)考核評價方式無特色
高職商務英語翻譯教學一般包括校內專業課的理論教學、校內教學實訓和校外實習三階段。目前大多數學校的教學高職依舊沒有脫離本科理論教學的藩籬,絕大多數師生重視理論教學而輕視實踐教學,注重理論考試而忽略實習考核,注重期末考試而忽視平時考核,這就造成了高職商務英語翻譯教學成為了本科教學的縮影,沒有跨出本科的教學與考核框架,沒有體現出高等職業教育是培養學生的技能特色。
(二)考核評價主體單一性
大多數學院對學生教學的考核只是局限于任課教師和指導教師的考核評價,這種考核評價的主體具有單一性、片面性。沒有從多角度、多層面、多渠道對學生進行全方位的考核評價,這無形中增加了任課教師和指導教師對學生考核評價的權力和分量。任課教師和指導教師只根據學生的作業、表現和考試給出考核成績,造成了任課教師和指導教師自身的主觀判斷,考核結果不科學,不客觀。
(三)考核評價內容片面化
高職商務英語翻譯教學的內容考核,有的教師只是局限于校內專業理論課考核,有的教師是兼顧理論考核和實踐考核,但考核評價的內容都很簡單,只是根據考試結果和學生的實習報告給出考核成績。他們都沒有全方位、多角度、大縱深的涵蓋各階段內容的全面考核,忽視了學生動手操作能力的拓展,忽略了學生創新精神的培養,缺乏對學生綜合職業素質的重視,對學生個性化發展缺乏關注,背離了職業教育要讓人人都成才的培養目標。
(四)考核評價過程不到位
很多授課教師在翻譯理論課的教學中,基本上按照講授—作業—期末考試的流程組織教學,學生以課堂表現—作業情況—期末考試結果為考核依據??己酥蛔⒅亟Y果的靜態評價,忽略學生動態的發展。教學部門對任課教師的教學和學生成績考核結果的檢查,都是形式上的操作,只停留在機制運作的基本層面,沒有深入地動態地考核評價學生。
二、發展性考核評價的.理論依據
20世紀80年代初,英國納托爾(Latoner)和克利夫特(Crift)提出了“發展性評價”,即對被評價者的素質發展、工作過程和績效進行價值判斷,使被評價者在發展性教育評價活動中,不斷認識自我,發展自我,完善自我,逐步實現不同層次的發展目標,優化自我素質結構,自覺改進缺點,發揚優點,不斷實現發展的目標。發展性評價的主要特點是關注學生的可持續發展,關注學生的個性差異,強調評價主體多元化。發展性評價是將學生自身進步作為評價標準,對學生在一段時期內各方面的工作成就與過去狀況進行比較,衡量其進步情況,以發展為導向,鼓勵學生挖掘潛能,不斷提升,從而調動各個學生的積極性,做到全員參與,全程參與。發展性評價是從學生實際出發,既重視歷史和現狀,又重視對學生發展過程的科學分析,確定未來發展重點和方向,自我加壓,激發內驅力,尋找目標實現的途徑,再通過評價,檢測任務完成程度,分析自身優勢和不足,研究改善方法,找準對策,向更高的目標奮進。
三、高職商務英語翻譯教學發展性考核評價遵循的原則
高職商務英語翻譯教學發展性考核評價就是把發展性考核評價的思想和觀點與高等職業教育教學特點有機結合,形成適合高職實際需要的考核評價體系,其具體原則總結以下幾點:
(一)自我評價是整個多元考核評價的重心。發展性考核評價注重學生未來的發展,多元化評價主體中的自我評價超出了以往評價的范疇,使學生由消極被動的被評價地位轉變為積極主動地評價者,這種轉變體現了考核評價重心的轉移,增加自我評價的比重,增強學生誠實守信的評價態度。自我評價要貫穿于高等職業教育教學的各個環節中,其運行程序為:自我診斷——自定目標——自求發展——自我評價,這會使學生不斷認識自我,發展自我,優化自我,逐步實現不同層次的發展目標。同時這也使高職商務英語翻譯教學與考核評價真正溶為一體,真正使學生做到在評價中實踐,在實踐中評價,促進學生技能的提高與發展。
(二)考核評價側重于高職教學的動態全過程。教學的結果是靜態的,但是教學過程是動態的,尤其是高等職業教育教學更是如此。高職商務英語翻譯教學考核評價要致力于動態評價,將形成性評價和終結性評價有機地結合起來,將評價滲透到每一個教學的環節中。這要求每個學生備有一本實習記錄本和一個檔案袋,將學生平時的作業、報告、查閱的資料、大賽榮譽、平時的考試成績、實習表現和企業指導教師的反饋信息等材料放在檔案袋中,通過學生本人、實習小組組長、任課教師、企業專家等多方評價的方式,把評價結果記錄下來。針對學生不同階段的真實表現,教師有的放矢調控學生的學習行為,使學生積極主動地不間斷地修正并建構自身的技能。這種全程的動態的評價不僅能給予學生多次評價的機會,還能清晰、全面地記錄下學生在學習實踐中的點點滴滴,這有利于以發展的眼光來客觀評價學生的發展,注重學生的成長過程,以保證評價的經?;?、真實化、動態化。
(三)考核評價要求能夠促進學生持續發展??己嗽u價要關注每個學生的特長,從學生實際出發,既重視一個學生當前的發展水平和狀態,更要關注其可持續發展能力和未來發展趨勢。在考核評價的整個過程中要注重學生的個性差異和個性化發展,堅持用發展的眼光看待學生,充分考慮學生的實際情況,始終看到學生是在不斷發展變化的,切勿過多強調共性。根據每個學生的個體差異,確定不同的起點和不同的標準,依據每個學生進步的程度對學生實行分層次的考核,正確地分析評價每個學生的發展潛能,因才施導,為學生提出適合其發展的有針對性的建議,進而達到學生發展的最佳狀態。這有助于學生樹立自信心,并給學生以彈性、人性化的發展空間。這里的個性差異絕不是隨心所欲,而是要求學生遵從評價的共同標準和基本規范,在此之上,去做更高個性化追求。
不可實行“一刀切”,這有助于發揮學生潛能,建立自尊、自信、自強的持續發展的心理狀態,充分調動學生學習與實踐的積極性,較好地發揮評價促進發展的功能。
(四)考核評價力圖做到客觀全面。高職商務英語翻譯教學的考核評價要力圖把理論教學與實踐教學的知識與能力,過程與方法,職業素質與發展目標等內容盡可能地納入到評價體系中,要以理論筆試與實踐操作、校內實訓與校外實習、學生的日常表現與實踐技能大賽有機結合,要體現共同參與、交互作用的多元化評價主體,提倡評價主體間的多向選擇、溝通和協商,加強學生自評、學生互評、小組評價、指導教師、管理者等共同參與的多向交互活動評價。這能突出學生評價的主動地位,強調以發展為核心的綜合功能,發揮評價結果的反思與導向作用,使學生心悅誠服地接受和認同評價結果。這種評價不僅能提高學生理論知識的鞏固和實踐操作技能的掌握,還能提高學生的綜合素質,學會為人處事,這會為學生積極主動、全面和諧的發展創造良好的條件。
四、高職商務英語翻譯教學模塊化的發展性考核評價
(一)學生的理論知識考核
高職商務英語翻譯教學的原則是“以應用為目的,實用為主,夠用為度”,這一教學特點要求考核一定要細化。教師在整個教學過程中是按照由簡單到復雜的業務流程進行的,注重各個環節的知識銜接以及關聯性,確定每一個工作任務的具體內容,制定學生完成工作任務后需要具備的能力和相關知識的標準。在這過程中,教師對學生進行動態管理,制定考核細則,明確考核評價的方式、內容和主體;制定分階段的考核標準,把學生不同時期的作業、翻譯操練、知識探究、學習態度、進步程度等方面進行細節量化考核和定性考核;制定學生成長考核檔案,把不同階段的教師評價、學生互評、學生自評記錄并存入檔案,針對每個學生的特點以及存在的問題及時予以糾正并給予相應的改進建議以不斷完善。在整個考核的過程中,要關注每個學生的差異和每個學生的起點,尤其是高等職業的學生自信心差,意志力薄弱,要以動態的考核進行評價學生,給予激勵,適時給以方向的引導和點撥,在有限的時間里讓學生自己主動建構各種知識與能力。
(二)學生的翻譯技能考核
專業技能考核分為校內單項技能考核和校外綜合技能兩部分。單項技能實訓要按照翻譯課程的序化進行,在理論課講授過程中進行抑或結束后進行,模塊化的單項實訓成績可以30%的比例與70%的理論考試成績一并計入到期末成績中,也可把實訓成績作為一門實踐課單獨列入到學生的期末考核中,這會大大提高學生對技能實訓的重視。校外綜合技能是學生與職業技術崗位“零距離”的接觸,是鞏固理論知識、訓練翻譯技能、全面提高綜合素質的實踐性學習與訓練的平臺。學生在真實的復雜的商務環境中,親身體驗真實的企業氛圍,學會處理、解決企業生產及企業實務中遇到的各種實際問題。這能培養學生理論聯系實際、新舊知識有機銜接的能力,訓練學生獨立系統地完成各項翻譯任務,并能初步掌握工作的技能和全部工作過程的思路。學生的翻譯技能和職業素質也只有通過企業這個大課堂才能得到鍛煉。在職業場所中,學生職業技能的應用是綜合的、整體的、系統的,翻譯技能是學生職業技能考核評價的一部分。學生的翻譯技能考核要以學生的自我評價和企業的考核評價為主,考核評價的主體由學生本人、企業技術人員、學校的骨干教師以及各實習小組組長組成??己嗽u價要注重過程,企業的指導教師在實習過程中要隨時隨地對學生出現的問題給以及時地指正與引導,采用學生持續發展的動態考核,采取平時工作考核和最終職場考核相結合的方式。實習預結束,學校采用翻譯技能大賽的形式考核檢驗學生的技能水平,企業以職場規范為依據,針對不同學生的不同實習任務進行隨機的職場考核,以指導教師、學生自評、小組互評的方式考核評價各小組和個人的翻譯成績,各考核主體以不同的比例計入到翻譯技能大賽的成績中。學生的專業技能成績是由學生平時的表現、努力進步的程度以及最終的大賽表現等多項指標整合而成,這能培養學生從“評價”中悟出技能如何“操作”的道理。
關鍵詞:ESP;應用英語;翻譯人才培養模式;翻譯教學模式
中圖分類號:G712文獻標識碼:A
文章編號:1009-0118(2012)04-0283-02
傳統的教育比較重視理論型,研究型人才的培養,這在很大程度上導致了我國目前應用技術型人才缺少的現狀。隨著高職教育的興起,對高職人才培養的目標已達成共識,即高技能應用型人才,或是復合型應用人才。但是,對于應用英語翻譯人才的培養,各翻譯人才的培訓機構和高校對翻譯人才培養模式并沒有形成共識。應用英語翻譯教學的改革滯后于市場需求的發展。大多數高校開設的翻譯課程只是要求學生掌握一些基本的翻譯技能,沒有將英語語言輸出的技能真正作為學生所必須具備的培養目標,也沒有對市場需求這一大環境進行考慮。這樣培養的學生在市場化的經濟社會中就難以找到自己的就業位置。結合甘肅聯合大學高職翻譯專業的特點,我們認為,翻譯人才的培養理念應以市場為基礎,教學目標,教學內容,教材建設,及教學方法都圍繞這一理念進行。本文從專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)理論的角度出發,總結出高職應用英語翻譯人才培養模式需要具備以下幾個因素:
一、培養理念:以市場為導向,進行ESP需求分析
專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指與某種特定職業,學科或目的相關的英語。翻譯實務課程可視作ESP課程的分支,翻譯實務課程包括旅游英語翻譯,商務英語翻譯,廣告英語翻譯,科技英語翻譯,文學翻譯等實踐翻譯教學項目。ESP理論認為,需求分析是專門用途英語教學的出發點和中心,ESP強調需求分析,重視學科交叉,關注學生學習該課程后,能否獲得其相關領域的語言知識和語用能力,以及是否在實踐中學以致用。
(一)分析崗位需求和職業需求
社會需要什么樣的英語翻譯人才,分析市場需求,即具有什么樣的知識和能力能夠在人才市場競爭中占得優勢。了解市場需求,把握學習者將來會遇到的交際情景,社會文化情景和應具備的知識與技能,進而對學生翻譯能力的培養有的放矢。以“必需、夠用、實用”為標準,根據需求分析,制定教學大綱,按崗位的職責,確定講授和學習內容。
(二)分析學生需求
學生需求包括學生的目標需求和學習需求。目標需求,即分析學習者學習英語的目的,動機和使用英語的情況。學習需求,即分析學習者為了在將來的學習或工作中有效地交際必須掌握的英語知識技能。
通過調查與學生訪談,了解學生的語言基礎和知識水平,分析學生現有外語水平與目標需求之間的差距,以及目標的實現與個人發展之間的關系。
通過ESP需求分析,找出學生已具備的語言能力和知識水平與社會和他們自身所期望達到的程度之間的距離,以及縮短這一距離的方法和途徑。通過ESP需求分析,有利于教學目標的設定,有利于學生個人能力的發展和提高。
二、構建ESP翻譯教學模式
(一)傳統的教學方式與ESP教學方法的不同
傳統的教學方式:“翻譯課程的教學目的主要是培養學生的基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力?!保ā队⒄Z專業教學大綱》)這其實與經濟發展的節奏不相一致。教師以傳授基本技能為主,給學生實踐的機會較少,即使是評講課,也基本是以教師為中心,學生爭論和發表意見的機會和時間不多。正如盧思源,吳啟金所說,“總的來說,當前高等學校的翻譯教學和口筆譯翻譯人才的培養都是跟不上我國社會發展和需求的。在不少方面,很有改革的必要?!?/p>
ESP教學理念源于Halliday的功能語言學中的語域理論,指的是一定的社會語言環境,如在學術領域、經濟領域、宗教領域,正式的和非正式的語言功能變體,各有其不同的分類標準。隨著對語言本質認識的不斷深化,人們對專門用途英語的研究由句子層次,語篇層次轉向了語言使用的思維過程和將獨立的語言知識和技能融會貫通的應用能力。
與傳統教學模式相比,ESP教學重點在于學一點,會一點,用一點,不把外語作為一門學問來學,而是作為一門技藝來學。
英國學者PaulineRobinson的觀點:“語言本身的教學并不是ESP的終結,而利用語言實現一個確定的目標才是ESP的真正目的?!备鶕﨓SP教學理論,英語學習不再僅僅是通過記憶幾個英語單詞,短語,幾條語法規則來進行,而是通過某篇專業英語文章來了解一種思想、一項技術、一種知識。學習者在解讀英語語篇的同時,自然也就學習了專門用途英語。ESP教學過程就在于分析和說明語篇作者如何利用語言實現一個確定的目的。
(二)語篇分析翻譯教學
翻譯能力最好在真實的或模擬實際的翻譯環境中加以培養,供學生探索的翻譯材料是真實的或模擬真實的。及時引進和專業內容相關的語篇內容進行語篇翻譯訓練,將行業內容的實用性與學生專業相關聯,學生會投入更大的興趣和更多的時間,行業英語語篇可以極大增強學生實際運用語言能力。
在教學策略方面,傳統的教學以詞,句,段,篇,章的順序按部就班,循序漸進的進行教學。實際情況是,英語專業的學生對于一般的翻譯技巧并不陌生,而翻譯的內容不可能是詞句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻譯法。首先著眼于篇章的理解,上下文語境的聯系,文章的風格,讀者群的界定,從文章總體處把握,然后在進行具體的翻譯實踐。李運興認為,“在語篇翻譯訓練過程中,學生需要綜合考慮各種問題:原文的內容和表達形式,原文詞句之間的關系,譯文的連貫與否,兩種語言文化之間的差異等等。”對篇章的翻譯訓練時,以學生為主體,先討論,思考篇章,老師引導,學生自主完成翻譯,老師不以譯文為主要教學參考標準,對學生譯文進行分析比較,提高學生對語篇的認識。ESP教學實踐的過程,實際上就是英語與相關專業之間交匯融合的過程。
(三)對比翻譯教學法
對比翻譯教學法是指增強英漢語言文化對比的內容學習。“倘能讓學生了解英漢兩種語言的內在差異(而不是形式差異)以及產生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養譯語意識,遵循譯語表達習慣,排除原語干擾,選用譯語中最優化的表現形式,傳遞原語言,提高譯文質量?!睂Υ?,劉法公從四個方面進行了總結:1、詞義比較,加強學生理解專門用途英語的詞語內涵;2、搭配辨析,引導學生注意固定搭配;使學生領悟專門用途英語中詞語搭配的獨特性;3、突出專業詞語構詞法,迅速擴大學生詞匯量,有利于促進學生翻譯能力的提高;4、課堂案例分析,理論與實踐相結合。通過對比翻譯教學法,引導學生找出ESP詞匯,語義,句法,文體等方面的特殊性。
通過比較鑒別,不斷引導學生對翻譯文本的詞匯,術語,句子,文體進行語義比較。比如一個詞義在基礎英語中語義如何,在外貿英語中該詞義有什么變化,并找出其規律性。
對比翻譯教學法強調培養學生準確理解專門用途英語詞法,句法等使用規律的能力,并且促使學生有更多機會參與以英語為媒介的課堂活動,促進學生對專業知識和技能的理解,有效鍛煉學生的翻譯技能。
(四)采用計算機輔助教學
改革傳統的教學模式,結合現代化的計算機輔助教學技術,讓學生至少要掌握多媒體電腦和網絡的基本知識和操作技能。實踐為主,理論為輔,以學生為中心,教師的角色不再以翻譯知識的傳授者和呈現者為主,從“教”變為“導”。學生由被動的接受者轉變為主動參與者。改變滿堂灌的教學模式,代之以精講多練和培養學生的獨立思考能力。
三、ESP翻譯教學模式的實踐研究
高職生的英語基礎能力較差,但是其學習潛能依然存在,在擺脫了應試教育的束縛后,以應用為主的學習理念和對所選專業知識的興趣都會激發高職生學習英語尤其是行業英語的興趣。那么如何使學生的潛能向現實的職業素質生成,與社會崗位需求相適應?
將翻譯教學內容與實習實訓結合起來,模擬翻譯公司的運作模式和管理方式,在仿真的翻譯環境下,讓學生在職業翻譯者通常面對的客觀條件的制約下完成相同的翻譯任務,讓學生探索翻譯內容盡量廣泛。包括科技,經濟,管理,外交,外貿,金融,法律,軍事,教育,影視,媒介等社會各個方面。學生根據翻譯材料特點組成不同翻譯小組,團隊作業,集思廣益,共同進步。這種教學模式把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會,縮小了課堂教學和實際翻譯之間的差距。
此外,加強與用人單位聯系,建立實訓基地,與地方企業相結合,定期將學生在實訓中遇到的問題和角色轉變問題進行專業指導,幫助學生更好的進行職業角色轉變。加強與用人單位的信息交流,有利于學校進一步調整專業設置,改革教學內容,提高學生的素質和發展能力。學生通過實習,加強溝通,提高對市場的需求的敏感,從而進一步加強自身的素質訓練與培養。
四、結語
高技能、高素質的應用型翻譯人才是高職院校培養目標之所在,依據ESP需求分析,對課程教學內容進行定位,將ESP教學模式貫穿于教學實踐中,培養出既懂得專業又能進行應用英語翻譯的人才。
參考文獻:
\[1\]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究成果\[J\].中國翻譯,2008,(1):41-43.
\[2\]陳葵陽.ESP理論視角下的實用文體翻譯教學\[J\].阜陽師范學院學報,2009,(4):43-46.
\[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.
\[4\]李運興.英漢語篇翻譯\[M\].北京:清華大學出版社,2003.
商務英語課程通常是在第5或第6學期針對英語專業的本科生開設。目前來講,當今商務英語翻譯教學存在以下問題:學生商務英語背景積累不足。商務英語翻譯植根于商務背景,離開商務知識談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設此門課程的院校,并未在開課前學習相關商務英語課程,即便開設相關課程,商務背景專業性較強,學生學習理解起來較為吃力,相關的背景知識積累不到位。例如,學生對國際貿易知之甚少,在進行信用證翻譯時感到非常困難。
(1)學生翻譯策略缺乏。傳統的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務題材語言形式有新的變化,常常需要調整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節的現象時有發生。
(2)教材陳舊。商務翻譯是立足于新經濟潮流下的學科,應當不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節設置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢必脫離實際。商務英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴謹性、規范性、專業性都要求譯者具備相當強的實踐水平。在有限的學期內,只有盡可能多地為學生創設真實的演練場景,模擬任務完成過程,方可促進學生掌握技能,培養出合格的商務翻譯人才。
2任務型教學法在商務英語翻譯中的運用
筆者近年來在課堂上采用任務型教學法,學生參與熱情高、學習效果良好。有別于傳統的講授教學,任務型教學法以任務為中心,鼓勵學生參與、體驗、互動、交流、合作,充分發揮學習者主動認知的能力,在實踐中感知、認識、應用目的語,在“做”中學,“用”中學,這符合學生的認知規律,體現了較為先進的教學理念。任務型教學分為三個階段,任務準備階段、任務實施階段、任務強化階段。其特征可以概括如下:
1)強調目的語的輸入來完成任務;
2)創設真實任務場景,注重任務完成過程;
3)注重學生的合作、討論等探究性學習形式。在這樣的商務英語翻譯課堂上,學生主動去分析文章,推敲字句,總結翻譯技巧。在這一過程中,通過發現、分析、最后解決問題的環節,學生建立了成就感,激發了學習的熱情。筆者現通過具體步驟來說明任務型教學法的運用。以下是產品說明書漢譯為例談任務型教學法的實施過程。
(1)任務準備階段。此階段主要是分配小組任務,小組拿到任務后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業染發組英文說明書”(約450英文)發給小組(開學時學生自行分為4個小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個同學都已經拿到產品說明書,并且明確自己所在的小組任務:搜索相關資料,完成本篇翻譯,下節課之前進行課堂討論。為了完成任務,學生需要調動一切網絡資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學生對于此類文本特點、所用方法已經有了探究,若在下一階段加以點播、歸納,便可以進一步完善任務。值得注意的是,提前發給學生的任務,難度應稍高于學生的現有水平,選取的內容盡量貼近學生生活,增強趣味性。同時,介紹給學生一些資料檢索方法如Google通配符搜索,以及一些電子資源諸如Answer(shttp://)、聯譯網以及巴比倫、靈格斯字典等。
(2)任務實施階段。在這一環節,筆者要求學生通過答疑的方式來檢驗小組任務完成成果。要完成的教學目標是概括背景知識、累計詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時生活中還有哪些常見的產品說明書?學生會結合實際回答諸如化妝品、電器等。這時候給出問題2):根據平時經驗以及本篇任務可以總結一些產品說明書的特點嗎?對于產品說書的特點規范性(formality)、專業性(technicality)、簡潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學生在任務初探中對于說明書已經進行了大量搜索或翻譯工作,對此已有所了解,教師要做的就是鼓勵學生盡可能多地說出特點并給出相應的原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個小組又能解答?這時一個小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。其他小組給出的解答包括發展瓶、開發商瓶、敷用瓶等。這時候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學生,跟學生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時,筆者引導學生找出本文中其他的專業詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉換法”這一翻譯策略,此時補充更多句子如Therewasasuddenfallinthetemperature.Thisisanovelofplotandstructureandcommitment。當小組之間討論完畢,一位同學自愿做最后的總結,總結該篇文章的難點以及所用到的翻譯策略。筆者做補充并且點評小組表現。
(3)任務強化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學生獨立完成,在規定時間內交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結。比如本次染發說明書任務后筆者布置了簡易衣櫥的說明書翻譯,內容安排主要側重訓練學生專業詞義檢索、詞性轉換翻譯策略。任務后筆者會選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡短總結。
3運用任務型教學法應注意的問題
(1)教師的主導性地位。在任務完成的整個過程中,教師起到計劃、組織、監督、評審的重要作用?;顒幽芊耥樌_展在于教師計劃是否科學、組織是否有效、評判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務,周密地組織討論,整個活動才能保證有序開展。事實上相較于傳統課堂,這對教師提出了更大的挑戰。教師平時要廣泛涉獵尋找任務素材,多研究班級討論案例,尋求更好的方案。
(2)學生的主體性地位。學生是任務完成過程中的參與主體,參與、體驗,獲得經歷,提高應用能力是任務型教學的意義所在。通過分小組討論、小組互評、個人總結等方式,學生能積極投入到任務型課堂的建設中來,主動而非被動地、探究式而非填鴨式地學習。值得注意的是,在進行學生討論時,教師要積極巡視,對于羞澀、不愿開口的學生積極鼓勵,引導啟發學生投身任務寫作。在這里,筆者發現適當地開展小組競賽,根據小組表現,給予個體一定的獎勵,是進一步鞏固激發成果有效辦法。
(3)任務的合理性。任務型教學的實質在于學生在“做”中學,在學中“做”。而任務的合理與否,關系到既定目標能否達成。任務最好立足于當下,關乎學生實際生活。如果能關注當下資訊,細心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業染發組”,源于對班上女生染發的觀察;又比如說,在合同翻譯時,選取雇傭合同范本來作為任務,契合學生當下實習找工作所需。課后,有學生笑稱翻譯文章后自己成了染發小能手??傊磺袕膶嶋H出發,這樣任務便有了生命力,學生便有了動力,事半功倍。
4結語