時間:2022-10-04 16:22:54
序論:在您撰寫英語翻譯的論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
英語中宗教(religion)一詞來源于拉丁語religae,其本意是使緊緊聯結。這種詞源上的解釋我們可以理解為是由某種教義或道德準則而使信徒們聯結起來,使人們對神圣信仰、義務和崇拜。作為一種社會現象,宗教文化在人類文明中發揮了重要作用。在西方,宗教幾乎滲透在社會傳統、文學、藝術甚至日常生活等等各個領域中。而基督教,作為西方宗教的主要力量,幾乎影響了整個西方世界??梢哉f一個人從生到死,都離不開它。比如說,人在出生后首先會受洗;結婚時會在教堂舉行婚禮;離世后,會接受牧師的禱告。在西方各種節日中,最盛大的要數圣誕節了,而這個節日就是為了紀念耶穌基督的誕辰。在文學領域里,宗教影響更不計其數。例如米爾頓的《失樂園》、但丁的《神曲》等等。而其中最有影響力的巨著應該是《圣經》了。它里面不僅涵蓋了宗教觀點,而且它為西方政治、法律、教育、文學及文化提供了基本框架。在現代英語語言中,仍然充斥著許多與宗教有關的習慣搭配及用法。這也是英語學習者及譯者需要掌握西方宗教文化的原因。這里,筆者將從四個方面分析英漢翻譯中的宗教文化因素。
1.人物
在英語國家,許多人都以宗教典著當中的人物起名,特別是《圣經》當中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個人物背后都有與之相關的故事,每個性格千差萬別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標識姓名之外的比喻和象征的意義。其數量直達和使用頻率之高,使得人們常常意識不到自己隨意的一句話竟源于圣經。譯者在遇到這些翻譯時,必須對上下文進行仔細推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個笑話簡直老掉了牙,不過我認為還是很有趣的。這句子中有一個著名的圣經人物亞當(Adam),據圣經記載,他是上帝創造的第一個人類,而夏娃是第一個女人,他們曾一起在上帝創造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個均得到上帝不同方式的懲罰。亞當和夏娃可以說是人類的始祖了,因此“亞當”這個專有名詞便蘊涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對此了解不深,直譯其人名,便會曲解原文意思,使意義模糊不清。
2.數字
基督教中有許多富有特殊含義的數字。作為英語學習者或翻譯者,對其所隱藏的深刻文化內涵絕不能忽略。其中最著名的應該是數字“13”了,可以說它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個關于背叛的故事。據說耶穌與其13個門徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個門徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠的基督徒們相信十三是一個會帶來厄運的數字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個數字。所以樓層號沒有13,請客絕不能有13人,飛機、火車、劇院等沒有第13排13座,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。另外一個在基督教世界比較有影響力的數字是“7”?;浇陶J為上帝在七天內創造了人類,有七種美德,人的一生被分為七個生長時期,主禱文也分為七個部分,這是一個神圣的數字,甚至連七的倍數也被認為是神圣的。因此,它便經常用來表示規范或調解人類行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個教條背后都蘊涵著其價值觀及傳統習俗。請看下面一則錯譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當然不會只是表面意義上的第七個兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個短語譯成“非常顯要的后代”比較恰當。
3.動物
我們常見到的關于動物的英語習語很多,但是很多人可能不知道,其引申意義來源于英語世界的宗教文化。而對于那些不了解宗教文化便想當然的翻譯與之相關的句子,便會鬧出笑話。請看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中國文化中,龍被視為一種神奇的動物,代表著一種積極向上的民族精神。我們常以龍的精神來代表中華民族,在中國,關于龍的表達方式,幾乎都是正面意義的,比如說龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等等。但令人意想不到的是,龍在《圣經》中確是一個十足的惡魔或者兇猛的生物,它是一個違背上帝而被教民視作是徹頭徹尾的反面形象。因此,龍這個生物,在西方世界絕不是像在中國一樣受歡迎。倘若擁有了此類宗教文化的知識背景,這個句子應該被合理地譯為“會計科那個女科長是個十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是別人放的火,讓我背了黑鍋。這個句子中的“scapegoat”就是來源于基督教?!疤孀镅颉钡墓适抡f的是:上帝耶和華想考驗亞伯拉罕對他是否忠誠,要他把愛子以撒獻為火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來,放在準備點火的木柴上,然后舉起尖刀朝著以撒刺去———正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕———亞伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來,代替以撒做了火祭。于是人們就用“替罪羊”來比喻代人受罪的人。
4.典故及習語
高等學校很注重培養英語專業學生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學生必須具有深厚的語言功底﹑廣博的文化知識﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴謹的翻譯態度。因此,要培養和提高英語專業學生的翻譯能力,教師應該從以下幾個方面入手。
一﹑掌握好漢語和英語的基礎知識
翻譯是一個語言轉換的過程。從根本上講,這個過程要解決兩個問題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語和漢語兩種語言,具備較強的語言理解能力和表達能力,這是做好翻譯的前提條件。
從語言學角度講,英語和漢語之間最大的區別莫過于形合和意合的區別。英語是重形合的語言,即英語中詞語或句子間的連接主要依靠連接詞來完成。漢語是重意合的語言,即漢語中詞語或句子間的連接主要依靠語義或句子之間的邏輯關系來完成。例如“他今天沒來,母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個例子中,漢語原文在表達因果關系時,沒有使用任何表示因果關系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語的時候,必須加上連接詞because,否則就會出現語法錯誤。
二﹑積累廣博的文化知識
翻譯材料涉及面極廣,學生要具備淵博的知識。具體來說,文學性的翻譯需要學生具備廣博的文化知識,科技翻譯需要學生具備相關的專業知識。另外,學生還要掌握大量的習語和俚語,這樣在翻譯時才不會被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實際上,“sitathisfeet”是一個習語,表示“拜他為師”。
三﹑培養嚴謹的翻譯態度
英語和漢語的句子結構復雜,詞匯意義也復雜多變,在翻譯中出現錯誤是難以避免的,但是教師應該讓學生盡量避免錯誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學生在翻譯時還應多關注細節,如單詞的拼寫﹑標點符號﹑小詞等。例如,“中國政府”應該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個問題應該認真對待。實際上,“中國政府”除了作形容詞或標題時用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。
四﹑學習必要的翻譯理論和技巧
做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經過大量翻譯實踐總結出來的經驗,學生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學生翻譯水平的提高只能通過大量的翻譯實踐來實現。學生翻譯理論和技巧的掌握可以通過以下幾種方法來進行。
1.學生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯誤和缺點,自己錯在哪里,為什么會錯,這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學生可以分析出自己翻譯中的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點。
為了規范學術論文的英文摘要,美國《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時態、語態以及人稱等不易把握的方面做出了相關規定,以方便論文的國際交流。國家標準GB7713-87中規定,為了國際交流,學術論文應附有英文提名和摘要。中國科協學會學術部于2002年9月還專門了《學術論文英文摘要寫作質量標準》,明確規定了英文摘要的寫作規范。
但是,對于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統的理論指導和翻譯評估標準,這勢必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語翻譯較強的指導性、針對性和實用性,是非常必要的。
二、中文摘要及其英語翻譯基本概念
(一)摘要的定義和分類
國際標準IS0214-76,摘要是“對文獻內容的準確壓縮不加以解釋或評論”。
論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報道型摘要,主要用于實驗性和技術性較強的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強的論文。
(二)中文摘要英語翻譯的特點
句式:句子陳述結構比較多,所包含的動詞常常是be,have等。
人稱:英文論文摘要句子的主語通常用單數第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。
時態:摘要開頭表示本文所報告或描述的內容,結尾表示作者的觀點和建議的做法時,可采用一般現在時;敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時;說明某課題現已取得的成果,采用現在完成時。
語態:為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關的執行者,論文摘要英文句子的謂語動詞常用被動語態。但在某些情況下,特別是表達作者或有關專家的觀點時,又常用主動語態,其優點是鮮明有力。
(三)中文摘要英語翻譯的原則
1.規范
根據目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學術論文摘要翻譯的目的是為了便于國際學術交流和利于學術成果的傳播,因此翻譯出來的摘要應該要符合英文摘要的國際標準。
2.易懂
根據連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語交際環境和文化中有意義。因此翻譯出來的摘要應該要清楚簡單、通順流暢、符合英文的表達習慣。
3.準確
根據忠實法則,譯文應以原文為基礎,不能隨意創作。因此翻譯出來的應該要準確表達原文的內容和意義。
三、中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題及解決策略
(一)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題
由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數都比較粗糙,質量不佳,離參與國際交流的要求相距甚遠,需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數論文作者對英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解。中文論文摘要在過去英語摘要語法、用詞錯誤率降低的基礎上,出現了復合句的一致性,上下文邏輯關系和意義完整性等問題,深層原因是用英語包裝漢語思維,機械對應式的英譯漢。
(二)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題解決策略
1.明確翻譯目的
即有效記錄學術成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結果(Results)、結論(Conclusions)等方面清楚詮釋。
2.分析原文
對原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點關注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細而全面地分析源文本,重點關注文本內因素。
文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學術論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究內容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業領域,如商務英語、、法律英語、醫學英語、農業英語、工程英語等因其特殊性,要進行認真研究和分析,看英語在這些不同的領域是怎樣運用的。專業詞匯應與國際用語保持內涵一致性。
3.選擇翻譯策略
諾德根據文本功能和翻譯目的的關系,提出了“文獻翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法?!拔墨I翻譯”強調源語文化。重在“再現原文化發送者與原文接收者之間交際時的情境”。“工具翻譯”強調譯語文化,重在表達“原文發送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動”。在文獻翻譯中,交際語言雖已改為譯文語言,但交際情景還是源語文化,源語文化的語言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語言和環境變成了譯文語言和環境,原文的語言文化特征僅做交際中的參考,重點是根據譯文讀者的需要傳遞原文的實際內容。
摘要翻譯的重點是傳道原摘要的實際內容,而且盡可能滿足譯語讀者的閱讀習慣,學術論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對摘要內容的語法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。
4.構建目標文本
中文摘要英語翻譯為符合學術目的和要求的功能文本。中文摘要英語翻譯的句型應簡單凝練,一般由10個左右意思完整,語句通順的句子構成。在這個環節,摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應以雙方理解一致性為目標。
翻譯的本質是“a textual thing”,及在社會和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學術論文中文摘要英語翻譯在國際學術交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結經驗,才能更好地促進中文學術論文的國際交流。
參考文獻
[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).
[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語翻譯[J].時代教育,2012(15).
[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學術論文摘要的英譯[J].中南大學,2012(2).
[4]李惠英.談學術論文的摘要及其英譯[J].語文學刊,2009(4).
(作者單位:長沙商貿旅游職業技術學院)
關鍵詞:科技語篇 ;摘要翻譯 ;照應與銜接
中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1673-0992(2010)08-0264-01
而科技論文摘要的寫作意義是向包括其他學者在內的讀者群介紹客觀存在的科技成果,宣傳作者的學術觀點,傳遞論文的科技信息必然會造成陳述句的普遍存在。一方面反映出科技語篇客觀性很強的特點,另一方面與科技論文的現實意義相符合。
本文采用三篇發表于CNKI光電專業的優秀碩士論文摘要及其英譯進行分析,探討語篇的銜接與連貫對科技論文摘要英譯的影響。
對照英語中普遍使用的8個情態動詞,三篇論文摘要英譯本的分析出現頻率情況見表1。
從表1的數據可以得出情態動詞的出現次數并不高,首選強調主語進行某種行為的能力的詞語--“can”。而“could”的語氣比“can”就弱了許多。這就體現出科技論文摘要書面的語篇特點。
從對三篇論文摘要英譯本的分析中還得到無標記主位的使用數據,都占到80%以上比例。三篇譯文沒有人際主位,無主句是最主要的句式。這一點加強了論文本身的說服力,有利于樹立作者的權威性,使其學術觀點更容易被成功接收。
本文所選語料主要使用了照應及詞匯銜接兩種銜接手段。韓禮德認為在語篇中如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案這就產生了照應關系。此類銜接手段體現在科技論文摘要中主要是用于對前文出現的概念定義。
在學術論文摘要這樣的科技語篇中,詞匯銜接鏈能確定語篇的題眼,推導語篇的主旨使語篇上下貫通思路清晰,便于作者以最準確的語言向讀者群宣傳學術觀點和介紹科技成果。同時,讀者在閱讀過程中,可通過多種銜接手段有意識地對語篇的詞匯銜接進行詞匯銜接鏈分析,快速準確地掌握文章的主旨,正確理解作者的意圖。
與一般翻譯過程有所區別的是,科技論文的摘要翻譯涉及的是專有的文體類型,呈現很強的語域、語用或語篇特點,受到學術類文體規范的制約,其特點為內容準確、結構嚴密、概念清楚、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、信息量大以及高度專業化等。
在詞匯方面,科技論文表現強調存在的事實,這是其文體特點所致而非某一行為的特點。大量的專業術語,例1:環形燃燒室annular combustor;樣機實驗prototype test;上電自舉boot loader;光柵衍射grating diffraction;電力學分析electrodynamics analysis
縮略詞的廣泛使用,例2:多氯聯苯PCB;電磁兼容EMS;準氣體動力循環QGPC;統計制程管制SPC;微機電系統MEMS。
某些英語詞匯在不同的專業領域表現完全不同的意義, 如power在一般用語中是“能量”、“權力”的意思,而在電力專業中則表示“功率”、 “驅動”等概念。對此只要在具體的語境里還是可以確定其意義的。
在句法層面,科技論文的摘要需要在有限的表述中提供大量信息來闡述科學事實,科學現象或解釋專有名詞。為達到上述目的,也為還原論文摘要的客觀性,翻譯摘要時就會廣泛使用名詞化結構和長句。例3: 對采用該循環的Power MEMS 微型發動機進行了原理性設計及分析。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out.) 句中 …analysis of 系名詞化結構,一方面簡化從句,另一方面強調Power MEMS…。而在翻譯中文摘要里的長句時,仍需分析句子結構,選擇由主干到枝葉的方法去理解原文。例4:在系統設計中,采用TI公司TMS320DM642作為系統核心處理器,結合Flash 上電自舉、存儲電路、CPLD控制電路、系統電源電路和時鐘電路,完成系統對物體表面缺陷圖像的處理、傳輸和存儲。這個句子多次出現狀語及并列短語,“采用……完成……”是此無主句的主干。經過分析后,在主干中填入從句,使用被動語態作譯文句子的主語,譯文就呼之欲出了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.
在語篇方面,學術論文摘要具有信息型文本的特點。這是因為其寫作意圖是提供學術論文的內容概述,簡要說明該論文所進行的研究目的,方法,結果和結論。同時它又是一種提供學術論文濃縮信息的語篇題材??萍加⒄Z屬于一種正式語體,其正式程度主要表現在專門術語、單詞與短語的使用以及某些語法現象在整個英語語法系統中所占的比例。
本文通過總結科技論文摘要在翻譯點,提出了相對應的翻譯技巧。以韓禮德的理論模式為基礎,討論了科技英語語篇中照應及詞匯銜接表現,期望為科技語篇翻譯的研究起到一定的啟示作用。在語篇產生過程中,說或寫都離不開使用表示不同實體、概念和過程的詞語。照應就是要正確無誤地告訴讀者這些詞語的具體指稱意義,使他們懂得語篇的前后銜接。翻譯不僅發生在詞語或句子層面,還應該擴充到語篇層面,即關注句與句、段與段之間的聯系。翻譯的語篇性讓我們認識到解讀照應詞必須搜索上下文,搜索的過程反過來又加強了譯文的語篇性。不難發現,由于科學語言規范、正式、專業且邏輯性強,為照應銜接的存在提供了良好的條件。在對科技論文的摘要語篇進行翻譯時,如何解讀照應詞語是關鍵的一步。建立目的語的銜接方式,達到篇章的銜接與連貫,從而使科技英語翻譯達到嚴謹、規范的要求,以求完成高質量的譯文。
おおげ慰嘉南祝
[1]Halliday, M. A. K and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]于建平.科技論文英文摘要的寫作與翻譯剖析[J].中國翻譯,1999,(5).
摘要:依據關聯理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關聯的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結構等方面均有其自身特點。本文著重分析了關聯理論與文體學觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關聯性,譯者應準確推測作者原意,推理讀者的認知語境,采用最佳的翻譯策略。
關鍵詞:關聯理論;文體學;科技英語;翻譯策略
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004
科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。隨著我國科學技術的飛速發展和知識經濟時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點。本文從關聯理論與文體學的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角,并希望能夠對科技英語翻譯實踐有些實際指導作用。
一、關聯理論的基本概念
Sperber和Wilson提出的關聯理論是西方近20年來影響較大的認知語用學理論。隨著學科間的交叉發展,關聯理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統的翻譯理論研究注入了新的內容,帶來了新的視角,特別是在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導作用。它把翻譯看成一個對原語進行闡釋的動態的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質。相對以前靜態的翻譯理論,這是一個質的飛躍。關聯理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學等方面的研究,極少見到應用于科技英語翻譯研究。
1.交際的推理本質
在關聯理論框架內,翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關聯理論認為人類交際活動是一種認知活動,交際的本質是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關聯性的考慮來指導進行的。嚴格地說,關聯理論只適用于明示――推理交際。譯者在關聯理論的指導下,根據原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當的方法進行翻譯。由此可見,翻譯的本質是交際,而交際的本質是推理。
2.語境與語境效果
關聯理論認為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關聯先進行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據動態語境進行推理,而動態語境又依賴于語言與環境的關聯。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態的、不斷發展的過程。關聯理論的核心是關聯性?!瓣P聯性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關聯性就越強[2]。
3.關聯與最佳關聯
Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務就是找出語言與語境之間的關聯,特別是最佳關聯。根據Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關聯是成功交際的關鍵所在。而要使交際獲得成功,關聯原則必須與最佳關聯的要求保持一致。根據最佳關聯理論,譯者就能通過構建最適合的語境,準確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。
4.語言的解釋性和描述性用法
基于關聯理論認為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關各方面使之與原作相似?!盵3]
二、關聯理論對于科技英語翻譯實踐的適用性
在關聯理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進行探討。
1.話題框架與科技英語翻譯:
作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊含的最佳關聯,并進而推理,確切傳達作者的深層意義。
2.認知環境與科技英語翻譯:
譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結合所獲的語境信息,假設讀者的認知語境,明確翻譯目標。
3.翻譯目的與翻譯策略:
根據關聯理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設的目標讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關聯性的形式在譯文中加以表述。
由上可知,科技英語翻譯過程始終體現著最佳關聯的明示――推理的交際行為,是一個“以關聯為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態行為”[4]。作為一種實質上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關聯原則的指導。
三、科技英語的文體特征
科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規,邏輯嚴密??萍加⒄Z以概念的準確性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。關聯理論認為,譯者為達到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認知和理解。在翻譯過程中譯者應當熟練掌握科技英語文章的文體特征。
1.大量使用專業科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點。一般而言,科技英語用詞謹慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結構要比普通英語單純。但隨著科學技術的迅速發展,一些詞增添了新義,另一方面又揚棄了那些不適應該語體需要的詞義,從而使詞義結構產生了變化。變化結果是詞義帶上了專業色彩,詞的用法和搭配得以相對穩定。
2.結構嚴謹、邏輯嚴密,復雜長句多。因為科技英語用于表達科技事實、概念、原理及解釋自然現象,需要用邏輯思維嚴密、結構嚴謹、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。
3.科技英語中名詞化結構大量使用及某些句型經常出現,如強調句型、分詞及其分詞短語、不定式等。
4.語言規范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實、信息量大,決定了其語法規范無誤??萍颊Z言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多??萍加⒄Z語言的精練簡潔既表現在詞匯層,也表現在句法層。
四、關聯理論與文體學視域下科技英語
的翻譯策略
在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運用關聯原則并基于其文體特征,結合源語作者的認知語境仔細推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應力求通過增刪、改寫、調整等獲得目的語讀者的認知語境與源語作者交際意圖的最佳關聯,并使譯文合乎漢語的習慣和表達規律。
1.直接翻譯
在科技英語源語與目的語有共同的表達方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術語以及具有專業概念的語言單位的翻譯之中。
科技術語專業性強,在專業范圍內意義相對穩定、單一。對術語翻譯的根本前提是熟悉本專業的知識,了解本專業相應的漢語術語,因為在特定專業領域內科技術語在兩種語言中的對應性強,可以進行對等翻譯。如在汽車專業英語中,一些基本技術術語如:thermostat(節溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準雙曲面齒輪),4WD(四輪驅動)等翻譯時可實現英漢對等翻譯[5]。
另外,對于說明性醫學語篇,應采用直接翻譯。因為任何內容或形式的改變都會誤導用戶,導致嚴重后果。譯者應譯出原文每一條信息,注意使用“祛風”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標題和各分項的版式,用粗體字突出注意事項,實現與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。
2.間接翻譯:可根據不同的翻譯目的采取相應的翻譯技巧。
(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應上下文、邏輯關系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達到準確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業技術知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設計得不錯的機床報廢無用。)句中“death”的詞義在當前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實于原文語意。
(2)轉換:轉換在科技英語翻譯實踐中具體體現為詞類轉換與句子成分的轉換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達習慣。
(3)增譯:增譯即在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習慣并使譯文在修辭、語法結構、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎上采用增譯方法,譯文中補充了“導體電阻”一詞,準確傳達了原意。
(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞??萍加⒄Z翻譯實踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導體的導電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導體具有比金屬差的導電能力。)科技英語在敘述兩種物質的特性比較時,常使用動詞have。譯時應將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。
(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實際操作無關的資料及猜測晦澀難懂的專業術語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達出原文信息與文化內涵。
(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學的主要學說進化論,直到近代科學產生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達,言簡意賅。
五、結語
關聯理論對科技英語翻譯實踐具有強大的解釋和指導作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內在規律性。根據關聯原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應充分考慮譯語環境下譯文讀者的認知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實交際意圖,然后通過推理目標語受體的認知環境,選擇具有最佳關聯性的翻譯策略,達到最佳交際效果?;诳萍加⒄Z文體特征,從關聯理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質,進而有效指導科技英語翻譯實踐。
參考文獻:
[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.
[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.
[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.
[4]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質――對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(3):117―121.
[5]吳遠慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區[J].煙臺師范學院學報(哲學社會科學版),2003,(1):110-113.
論文摘 要: 我國高職院校對翻譯課程不重視及教學條件、方式等局限性使得高職學生英語翻譯存在很多問題,針對教學過程中存在的各種弊端,引入針對高職教育的翻譯教學方法,如多媒體的使用、分組合作訓練、學生下企業實訓等,使高職翻譯的提高變得切實可行。
隨著全球經濟一體化進程和國際經濟文化交流的腳步加快,具有優秀英語翻譯能力同時又精通商務知識的綜合型實用人才在國際金融、對外貿易、招商引資,對外勞務輸出、國際物流等領域越來越受到重視,英語作為一種國際性語言,也成為職場人士的必備技能之一。隨著現代社會對大學生的翻譯應用等綜合能力要求的提高,重視對在校大學生翻譯應用能力的培養已成為刻不容緩的任務,而近年來興起并迅速普及的多媒體網絡化的大學英語教學和學習環境無疑給踐行這一任務提供了良好的契機。
我國高職教育應針對當今職場的發展需要,培養企事業單位需要的實用型人才,高職學生應掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯能力,從而能借助翻譯工具翻譯一定業務資料或進行業務操作。但我國高職英語教學條件、方式等局限性使得高職學生英語基礎相對較差,很多學生從心理上懼怕英語學習,特別是翻譯能力與口語表達能力差導致在課堂上無所適從。
一、高職院校翻譯教學過程現狀分析
1.翻譯教學未被重視
相當多的院校英語課程開設較少,許多高職學院只按教學要求開設,按教育主管部門的最低標準要求學生。語音教學設施不完善,翻譯課程中的實踐教學成為弱項,沒有專門的實訓室,是用語音室或多媒體教室代替,多數學校的翻譯課以筆譯為主,針對職場英語的實訓是遠遠不夠的。另外,能夠接受高職學生翻譯實習的單位很少,實習條件有限無形中限制了學生參加翻譯實踐的機會。許多學生只是簡單地通過考試,英語能力多停留在與人打招呼的水平上,至于應用無法談起。翻譯能力的培養在高職就成了高談闊論,甚至被視為偏離了高職人才的培養目標。
2.缺乏好的實用性翻譯教材
高職教育可選擇的與職業相匹配的教材不多,教材選擇的標準及側重點差異較大。目前個高職院校使用的教材基本上分為兩種:一種是針對行業領域特色,介紹職場各種業務知識和話題,但是不能很好地把翻譯理論和商務活動實踐結合起來,章節內容過舊、缺乏知識更新且不實用;另一種則是側重于英漢互譯訓練的基礎教材,教材難度過高,話題也不能夠引起高職學生的興趣。此外,課堂教學方式也不夠靈活,多是采用“翻譯要點,例句加單句翻譯練習”模式,訓練形式單調,練習題型缺乏趣味性,無法調動學生的學習熱情。
3.高職學生英語基礎薄弱
翻譯教學的過程學生互動性較差,課外翻譯訓練少。高職學生文化基礎與外語基礎都普遍不夠扎實,課外知識面較窄,在翻譯訓練的過程中面臨較大的障礙;學生的自主學習能力比較差,習慣于被動聽講而不是主動學,而因教材因循守舊、教學方法落后等原因,對翻譯學習的積極性不高。而大多數的英語課堂討論往往由于主題不明確、教師引導不足、學生自覺性較差而流于形式,因而不能取得預期的效果。如果學生得不到展示自己譯文、觀點的機會,甚至無法發現自身存在的問題,學生將處于一個十分被動的地位。翻譯學習不是一個單純的教與學就可以完成的過程,更多地需要“工夫在室外”的努力。除了課堂講授以外,要想獲得翻譯能力的根本提高,有賴于學生自己在課外進行聽、說、讀、寫等方面的練習。如果沒有這種自主學習的愿望和努力,課外翻譯訓練不可能成為高職學生課余生活的常態,是很難學好英語的。
二、改善高職翻譯教學的策略
1.翻譯練習選材
傳統的翻譯教學模式長期以來由教師提供原文,學生在課堂或課下做出譯文,然后教師向學生提供參考譯文,學生進行更改。這種“糾錯”式的教學模式大大限制了學生的主動性和創造力,很多學生放棄翻譯的過程,直接等待答案。所以翻譯訓練的第一步是調動學生的學習熱情,而學生對翻譯練習的興趣直接決定了翻譯學習的質量,翻譯練習選材的主題和難易程度應符合學生的興趣和實際情況,學生可以根據自己的專業和興趣愛好等選擇不同的翻譯練習,使自主學習成為現實。學生便能發揮積極主動性,積極閱讀相關信息,也會相互討論,主動增加對新話題的認知能力,而不會對陌生的材料僅僅作語言上的生硬轉換。因此,教師要主動地了解學生興趣和課外生活,了解時事,才能在翻譯指導中卓有成效。
2.教學方法的更新
建構主義學習理論主張學習以學生為中心,強調學生是信息加工的主體,是知識意義的主動構建者,學習是以學生主動建構知識體系為核心的活動過程。在傳統的翻譯教學模式中,教師是課堂的主體,老師的講解占用了大部分的課堂時間,學生的自身實踐和鍛煉往往被忽視,即使有為數不多的講評練習,也基本上以教師為中心,學生討論和發表意見的機會不多。而且很多學生因為對英語學習缺乏興趣,其參與課堂互動的積極性受到很大的影響。
國內外許多學者發現,應用合作學習模式有許多潛在的優勢。通過合作學習,學生可以培養高層次的認知技能和人際交往技能。其次,通過合作學習,學生通過比較,認識到各自對于原文理解上的優缺點,進而提高了分析問題和運用目的語進行表達的能力。再次,通過合作學習,學生能夠借助他人的視角從語法、句法、詞匯、語篇連貫、意義完整等方面綜合考慮和研究原文,在研究討論中逐步加強對英語各個方面知識的學習和積累,他們的研究成果相對質量較高,學習活動的效果也在這個過程中得到充分體現。在課堂翻譯學習過程中引入合作學習,由教師分配學習任務和控制教學進程,學生們小組活動為主體,有組織地進行教學討論活動。小組各成員不僅需要對自己的學習負責,而且需要對小組內其他同學的學習負責,通過同伴之間的相互督促和鼓勵來激發自身的學習動力和興趣,同時可以讓學生有充分的機會展示自己的觀點,吸收別人的成果。在這樣的集體中,所有成員相互監督、相互學習、相互促進、相互合作,共同努力,通過頻繁相互比較,找出個體差異,不斷取得新的進步,盡可能充分完成學習任務。
3.豐富課后練習
翻譯學習不是一個單純的教與學就可以完成的過程,更多地需要實踐、積少成多的過程。學生翻譯技能的提高不是僅僅靠翻譯課的課時量就能夠達到,必須充分利用課后練習。多媒體網絡技術已經普遍應用于課堂教學當中,是目前一種最有效、最直接的信息傳遞方式,能提供直觀而形象的多重感官刺激,能最大限度調動學生的主動參與意識。教師可以把精心組織的材料、課件、習題等上傳到電腦里,讓學生在課堂上,尤其是課后可以自主學習。同時,教師可以介紹英語網站、趣味性的英語翻譯軟件或詞匯軟件,彌補學生自身詞匯的不足,幫助學生在課后判斷正確的句子,節省翻譯時間,提高翻譯效率,培養翻譯能力。網絡的交互性功能可以為學生提供更為開放的互動對話環境,使教師與學生及學生與學生能夠在課外及時交流。教師能夠及時掌握學生練習情況,并可以對學生進行“手把手”式的指導;也可以及時發現學生翻譯練習中的典型問題,并傳播給所有學生觀看,從而有效保證學生學與練的效果。
4.擁有業務素質過硬的師資隊伍
職業英語教育應更偏重技能訓練,它涉及的英語技能更偏重專業性,不同于基礎英語和國貿知識,所以對任課教師的專業領域有一定的要求,任課教師不僅僅應具備大學基礎英語知識的教學經驗,而且應具有豐富的翻譯實踐知識,能夠在商務、物流、金融等方面有一定的工作經驗。目前的任課教師大都沒有從業經驗,也沒有翻譯資格證書,學校必須重視教師的業務素質提升,一要讓教師參加有意義的專業針對性強的翻譯培訓:二要創造機會派教師到企業掛職進行實踐鍛煉;三要引進企業具有豐富從業經驗的翻譯人才做專、兼職教師。這樣,教師就可以更容易地把實際的翻譯工作導入課堂教學中,或者幫助學生獲得一些實際的翻譯實踐知識,使學生能夠像真正的職業翻譯工作者一樣,做一些實際的翻譯工作,使學生將整個學習過程轉化為職業翻譯工作者的過程。
翻譯教學是大學英語教學中重要的有機組成部分,雖然我國高職翻譯教學現狀存在諸多問題,從翻譯教學實際出發,予以充分的重視,在培養學生聽、說、讀、寫基本應試能力的同時,針對教學過程中存在的弊端,引入新的教學方法,努力培養學生的翻譯實踐能力和自主學習意識,為社會培養出高素質的英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]kiraly,c.donald.pathways to translation:pedagogy and process[m].ohio:the kent state university press,1995.
[2]劉潤清.外語教學中的科研方法[m].北京:外語教學與研究出版社,1999.
關鍵詞: 商務英語 文本類型 翻譯標準 翻譯策略
商務英語是以國際商務活動為語言背景的應用性語言,作為經濟交往和商務往來的有效工具,其對商務活動的順利進行起著重要作用。由于國際商務涉及諸多不同的行業和領域,商務英語涵蓋了多個領域的專業英語,這就決定了商務英語的翻譯具有復雜性、特殊性和多樣性,因此傳統的統一翻譯標準很難適用于所有商務英語文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務英語的翻譯,對不同的文本類型進行研究,具體問題具體分析,實行多元化標準,尋求個性翻譯準則,用以指導商務英語翻譯實踐。
一、商務英語文體特征簡述
由于使用的場合、目的、習慣、風格不同,商務英語中不同領域的英語形成了各自不同的文體特征和文本特點。根據這些特征和特點,一些學者對商務英語文本進行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學者所作的根據文體特征和用途將商務文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務公文文體、商務學術文體和營銷文體[1]。廣告文體語言勸說功能明顯,語言富于審美,目的是誘導讀者,推銷產品或推出服務。契約文體指商務法律文本、合同、信用證等具有法律、規章意義的文本,語言準確嚴謹、條理清楚、規范通順。商務公文文體指商務公司、企業等商務機構所使用的有關管理、交流、業務上的文本,語言正式、客觀,包括商務報告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國際商務活動而進行交流的商務函電,語言準確規范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產品簡介、說明書、操作指南等,語言具有描述性、精練、簡單易懂。商務學術文體指有關國際商務的有學術價值的論文、著作、學術報告等,語言正式,有學術著作特征。營銷文體指公司宣傳資料、產品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語言清晰易懂,具有較強的勸說性及感染性。
商務英語文體的多樣性和復雜性,決定了商務英語翻譯標準的多樣性,即很難用一個統一的翻譯標準和方法對其進行有效翻譯,只能根據不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據文本類型理論,對商務英語從文本功能的角度進行分類,探討個性化的翻譯標準和方法,更好地實現譯文的功能特征,達到不同語篇的特殊目的。
二、文本類型理論
最早提出文本類型問題的是德國功能翻譯理論學者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問題[2]。后來,她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎》中,把文本類型問題和翻譯策略聯系起來形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據卡爾?布勒(Karl Bühler)的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評價譯文的一個標準,認為譯者應優先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對等原則;能否達到語篇的特殊目的是衡量譯文成功的標準[3]。后來,她的學生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據要求產生的目的文本的預定文化功能進行比較,從而在翻譯過程中識別出現的問題并采取適當的策略進行處理[4]。
另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關于語言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語功能、寒暄功能、美學功能和元語言功能。由于寒暄功能、元語言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認為,表情、信息、呼語這三大功能是語言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達原文作者語義內容的“語義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應,便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據文本不同的功能采用相應的翻譯方法。
上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯系起來,其理論在本質上是一致的、是同源的、同理的。
三、文本類型理論在商務英語翻譯中的應用
(一)信息型文本
信息型文本的主要功能是對現實世界中事件或事物的寫實性描述,所陳述事實包括信息、知識、觀點、理論等。它的語言特點是文字簡樸、邏輯性強,其內容是交際的焦點。商務英語中的商務公文文本、商務學術文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務信函、商務報告、說明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時,譯者應以傳遞信息為主,準確、完整地再現原文的內容;在文體方面,則應以譯文語言文化的主導規范為指導,從而符合譯文讀者習慣。例如:
Dear Sirs,
Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:
No. Items FOB Qingdao
AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.
…
Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.
Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.
Delivering:Two months after receipt of L/C.
We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.
Faithfully yours
(signature)
敬啟者:
關于貴方11月29日對我方國外市場暢銷的罐頭食品詢價函,現電報報價如下:
商品編號 品名 青島離岸價格
AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元
……
包裝:標準出口箱,每箱10打。
付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。
交貨日期:收到信用證后兩個月。
相信貴方會滿意我們的報價,盼盡早收到貴方訂單。
您忠實的
(簽名)
從語言和文本功能看,這封商務信函的主要功能是傳遞商品名稱、價格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過程中,譯者應把原文的信息準確完整地傳達給讀者。為了達到這一目的,應遵循讀者語言文化的主導規范,以簡潔通順又符合讀者閱讀習慣的語言進行翻譯。譯文準確清晰地傳達了原文信息,并且按照譯文讀者的語言習慣進行了處理,傳達了原文正式、禮貌的語氣。如:譯文并沒有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語書信的語言習慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡潔地翻譯為“現電報報價如下”;原文中的“you”和“your”沒有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語商務信函的表達禮貌的習慣套語翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準確傳達原文信息又符合讀者的用語習慣,充分實現了文本的預定功能。
(二)表情型文本
表情型文本包括文學作品、權威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達功能的核心是信息發送者的思想和意愿,作者或信息發送者的地位顯著,往往運用有特殊語言風格和特點的詞語及句型。在商務英語中,很少有文本是純粹表情型文本,相對來說,契約文本在兼具信息功能的同時,更偏重于表情功能,具有權威性的言論,語言具有確鑿性和風格的獨特性,包括商務法律文本、合同、協議書、技術保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語言文字的表面傳達的信息,不存在任何深層語義結構。在翻譯這類的文本時,譯者應充分尊重原文作者的權威性,在目的語語言結構和語義許可的范圍內,忠實于原文的字面意思,不作任何引申,同時要保證譯文和原文語言風格的一致性。例如:
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決[7]。
在翻譯上例這一典型的法律文本時,譯者應充分尊重原文的權威性,在將原文的意思準確嚴密地再現的同時,還應該使譯文繼續保持和原文一致的法律文本所特有的語言特點和行文風格。如:為了避免譯文與原文語言風格相悖而過于口語化,譯者沒有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒有結果”和“沒有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語言使用特點的翻譯方式,處理為“如果協商未果”和“未就仲裁達成協議”。
另外,在翻譯表情型商務文本時,譯者還應用詞準確、嚴密、規范,避免歧義、含糊,對于原文中出現的一些文體特有的固定格式、套語或術語,譯者應該嚴格按照其使用慣例進行規范化翻譯。如:“投資保護協定”應為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉讓技術”應為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。
(三)感染型/呼語型文本
感染型/呼語型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動,語言通常采取對話式的,焦點是呼語或感染。商務文本中的廣告文本和營銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業廣告、公司宣傳資料、產品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務文本的目的是通過文本增強公眾對公司、產品或服務的認知和理解,繼而把這種說服力轉化為實際的購買或消費行為?!案腥拘臀谋緩膬热莺托问蕉紡膶儆谖谋舅_到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應以讀者的同等反應這一總體目標為指導原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時,譯者應根據譯文預期要達到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發,尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語言與文化背景存在差異,如果翻譯要實現功能相似,譯者就需要發揮主觀能動性,運用靈活的翻譯手段,達到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺灣三個翻譯版本的節選:
There’s less of it,but no less to it.
大陸版翻譯:減小,卻不減少。
香港版翻譯:小了,但沒少了。
臺灣版翻譯:簡,而未減。
這三種不同的翻譯版本,對比之下,臺灣的翻譯版本更加符合漢語閱讀者的語言和文化審美習慣,語言簡潔文雅,譯文的感染功能實現得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達出來,用詞上也注意了押韻手法的運用,但不夠簡練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無奇的感覺。對比之下,臺灣版“簡,而未減”的翻譯方式,采用簡雅的語言,將原文精簡為僅剩四字,巧妙運用漢語中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風,對提升讀者對產品品質的認可度起到了促進作用,使譯文達到了很好的感染效果。
翻譯感染型文本時,為實現“讀者的同等反應”這一總體目標,使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時甚至需要改變原作的內容,以彌補原、譯文讀者之間語言和文化的差異。例如:在翻譯中國名酒商標“杜康”時,將其創譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語商標,這種通過靈活翻譯方式得到的譯文,會使譯文讀者產生更多有關的文化聯想,更容易引起他們的認可和共鳴。
四、結語
商務英語是一個總括而復雜的概念,呈現范圍廣、文體具有多樣性和復雜性的特點,這就決定了我們在討論商務英語翻譯時,必須采用多元化的標準,指導翻譯實踐。文本類型理論為商務英語文本的翻譯提供了理論上的指導和新的翻譯視點,譯者通過先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認識不同類型商務文本的特性,再根據每種文本的功能類型、文體特征和語言風格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實現譯文的預期功能。該理論簡單易行,操作性強,因而能夠很好地指導商務英語翻譯,有效地促進國際商務活動和貿易的順利進行。
參考文獻:
[1]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007:86.
[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F.R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[6]嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009:57.
[7]車麗娟,賈秀海.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007:165.
[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005,75,169.