時間:2022-06-25 19:30:29
序論:在您撰寫教學與研究論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
論文摘要:化學實驗探究題已成為中考化學學科的重要題型之一。實驗探究題既考察了學生對基礎知識和基本技能的掌握情況,又考察了學生分析問題、解決問題的能力。實驗探究題要求較高,區分度也很好。
化學實驗既是化學學科的基礎和靈魂,又是理解知識的重要方式,同時也是中考考察的重點內容。近年來,化學實驗探究題已成為中考化學學科的重要題型之一。實驗探究題既考察了學生對基礎知識和基本技能的掌握情況,又考察了學生分析問題、解決問題的能力。實驗探究題要求較高,區分度也很好,成為近年中考題的熱點,這給我們的教學提出了新的要求。為此,我們在教學實踐中應從以下幾個方面加以改進和完善。
一、上好實驗課
在實際教學中,往往為了省事,在講到實驗時,僅停留于“紙上談兵”,“講”實驗,“畫”實驗。有時實驗“畫”都懶的畫,直接用課本投影或讓學生看課本圖示。這就使得學生是索然無味“聽”實驗,“背”實驗。對實驗中提出的問題,不是通過觀察實驗現象得出結論,回答問題。而是聽老師“說”現象,記現象,得結論。因此,在實際教學中上好實驗課非常重要。我們盡量將實驗課放到實驗室進行,邊做實驗邊講解。必要時實驗讓學生自己動手做,問題讓學生自己提。讓他們自己從實驗中尋找答案。這樣效果會很好。這既體現現代學生的特點,又能培養學生的能力。同時,借助實驗可以強化學生對基礎知識的理解,提高實驗能力。
二、遵循課程標準但是不拘泥于教材,對教材中的探究性進行創新。
中考考試說明中明確提出,化學學科考試內容嚴格遵循課程標準的前提下,編制試題,活而不偏,適度開放。加強以實驗探究為核心的科學探究活動的考查。這就要求我們在實際的教學過程中利用好教材中的活動與探究。由于教材中的化學探究性實驗內容的時間緊。教師在教學過程中可以針對探究性實驗內容有所側重,選擇具有代表性的實驗重點突破并有時創新。用來測定空氣成分的方法很多,如圖1所示是用紅磷在空氣中燃燒的測定方法。
圖1圖2
實驗過程:
第一步:將集氣瓶容積劃分為五等份,并做好標記。
第二步:點燃燃燒匙內的紅磷,伸入集氣瓶中并把塞子塞緊。
第三步:待紅磷熄滅并冷卻后,打開彈簧夾,發現水被吸入集氣瓶中,進入集氣瓶中水的體積約為集氣瓶總容積的1/5。
請回答下列問題:
(1)集氣瓶中剩余的氣體主要是。
(2)實驗完畢,若進入集氣瓶中水的體積不到總容積的1/5,
你認為導致這一結果的原因可能是、
(3)某同學對實驗進行反思后,提出了改進方法(如圖2所示),你認為改進后的優點是:。
將課本實驗進行改造和創新,可以培養學生綜合運用知識分析問題和創造性解決問題的能力。使學生對知識的理解產生“質”的飛躍。為學生做好實驗探究題打下堅實的基礎。
三、轉變教育思想,更新教學理念。
新課程理念強調:基礎教育的任務不僅是傳授知識,更重要的是讓學生改變單一的接受性學習,掌握科學的學習方法,通過研究性學習、參與性學習、體驗性學習和實踐性學習來掌握科學知識。新課程理念要求打破以講授、灌輸為主的教學方式。使用體現學生參與合作,師生互動,探究創新的教學模式。努力引導學生自主專研,鼓勵他們求異創新,主動構建自己的知識體系。但是很多老師仍按傳統的教學思想去教學,對新課標準的要求視而不見,在實際教學中仍是以講授、灌輸為主教學方式,把自己放在了主題地位。以下是我聽一位教師的課堂片段探究CO2與水的反應實驗。
老師:取兩支試管,在A試管中加入2ml蒸餾水,滴入2滴紫色石蕊試液。問學生石蕊試液顏色是否改變?
生:沒變色,仍為紫色。
師:在試管B中加入幾小塊石灰石,再加入一定量的稀鹽酸,迅速塞上帶導管的橡皮塞。將導氣管伸入試管A的溶液中。大家觀察一下紫色石蕊試液顏色是否變化了?(演示實驗)
生:紫色石蕊試液變成了紅色。
師:紫色石蕊試液為什么變成了紅色?(紫色石蕊試液遇酸變紅色)
生:因為二氧化碳與水反應生成了碳酸。
師:給試管A加熱至液體沸騰,大家觀察一下顏色是否有變化?
生:紅色又變成了紫色。
師:紅色為什么又褪去了?
生:A中沒有碳酸了。
師:碳酸是否穩定?
生:不穩定,受熱分解了。
[板]CO2+H2==H2CO3
H2CO3CO2+H2O
這樣的實驗探究乍一看進展非常順利,而且師生雙邊活動、課堂氣氛都很好。若仔細分析不難發現,實際上仍是老師起主體作用。實驗是老師做的,問題是老師提的,現象也是在老師提示下學生回答的。這樣的教學實際上還是傳統的灌輸式教學。就像現在市場上銷售的感冒藥—感冒膠囊,換成的氨酚烷胺那敏膠囊,從外觀名稱看,好象是新藥,實際仍然是以前的老藥。而新課程理念提倡的是學生參與合作,師生互動,探究創新的教學模式。這就要求我們改變傳統的講授灌輸式教學,變成師生先一同進行原理學習,然后由學生自己尋找裝置,師生共同設計實驗,然后學生自己親自操作。實驗結束后進行交流與討論,總結出實驗結論。這樣可以真正體現學生的主體地位。讓學生在快樂中學習,在實踐中獲得知識。同時提高學生的實驗操作能力。
四.聯系現實生活
新課程標準的理念是由過分注重學科系統知識的化學課程向貼近社會、貼近生活、體現STS教學思想的化學課程轉變。近年來的中考題注重體現化學學科的實際應用研值和學科特點,體現化學與社會、生活的緊密聯系。因此,在教學實際中,要足于學生發展和實際需要,將生活實際與物質的性質及變化聯系起來,引導學生發現問題,對問題進行探究,從而獲得化學知識與經驗。
生活中,處處是化學,留心身邊的生活現象,把教學研究的視角延伸到生活當中去,豐富多彩的生活為課題設計提供了豐富的資源。
例如:(徐州市2008中考)2008年春季,特大暴風雪襲擊了我國南方地區,在抗擊暴風雪的戰斗中,融雪劑發揮了—定的作用。小明現有一包某公司生產的融雪劑,已知它由碳酸鈉、氯化鎂、硫酸銅、氯化鈉中的一種或幾種物質組成。
[提出問題]該公司生產的融雪劑到底含有什么物質呢?
[查閱資料]含鈉元素的物質在酒精燈的火焰上灼燒時會產生黃色火焰。
[實驗探究]下面是小明設計的探究實驗,請你幫他完成。
實驗操作
實驗現象
結論
①取少量融雪劑,加水溶解
得無色溶液
不含物質
②另取少量融雪劑,滴加稀硫酸
無明顯現象
③向該融雪劑的水溶液中滴加氫氧化鈉溶液
出現白色沉淀
④
含有氯化鈉
[反思和評價]
(1)寫出③中反應的化學方程式。
(2)融雪劑融雪的原理是。
(3)使用融雪劑有很多危害,例如會腐蝕道路、橋梁。請你再舉一例。
總之,在化學教學中,教師要在新課程標準的指導下運用多種教學方式和手段不斷完善自己的教學。在實驗探究教學中切實從有利于學生身心發展的高度,提高對化學實驗探究教學重要性的認識。加強對化學實驗探究的教學研究,努力提高化學實驗探究教學的質量。
參考文獻:
中學化學教學參考2008,(4)
翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國譯協的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統與創新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。
“殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。
在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現?!边@與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向。”據此,他在文中對傳統的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。
在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統和挑戰學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現象持否定態度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
二、關于翻譯教學
翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環節。為了改變這種局面,關于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內容涵括了香港和內地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內地的翻譯教學相比有很大區別。香港的翻譯課程設計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養目標和不同層次有不同的理論教育。課程設置已進入系統化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內地教學界提供了不同的參照系。
在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態的研究,即對翻譯結果的研究上,忽略了動態的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關注。
另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的Powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發現,統計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。
三、反饋中的思考
這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發現問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發了一張“調查表”,內容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。
參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數,另有少數各行各業的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數字也足以代表主要現象。
從統計數據的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學為主,口譯仍未達到平分秋色的地位。就教師素質而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓,教師的知識更新和培訓問題已成當務之急。翻譯的課程設置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、VCD、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設備。在問到“在翻譯教學實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材。學員們普遍反映,現在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與1996年南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建設問題納入議事日程。這種不正常的“執著”引起了中國譯協《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學界填補這一空缺。相信熱情的學術界會同心協力,共助這一力作早日鑄成。
這次講習班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓將如何更加切實有效、更加周到細致。而對于學員們來說,講習班的豐富和精彩、緊湊和有序、務實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認為,此次學習,就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機會,當然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學員們送給帶病堅持戰斗的編輯部工作人員的“中國結”,新的培訓班也必將隨著時代的發展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結。
[2]在2006年10月,第二屆兩岸邏輯教學學術會議于南京大學舉行,由南京大學哲學系、中國邏輯學會、江蘇省邏輯學會主辦,南京大學現代邏輯與邏輯應用研究所承辦,由南京大學張建軍教授負責,參與學者百數十余人,規模盛大。會后并將論文與大陸頂尖至學術刊物《哲學研究》??l表,是非常成功的一次會議。2006年10月28-30日,“第二屆兩岸邏輯教學學術會議”在南京大學隆重舉行。本次會議由南京大學哲學系與中國邏輯學會及江蘇省邏輯學會聯合主辦、南京大學現代邏輯與邏輯應用研究所承辦、浙江大學語言與認知研究中心與西南大學邏輯與智能研究中心協辦。這是繼2002年6月在臺灣大學召開“首屆兩岸邏輯教學學術會議”后第二次邏輯學盛會,來自大陸、臺灣和香港60余所高等院校和科研單位的130余位老中青邏輯學者出席會議。在大會開幕式上,南京大學副校長張異賓、中國邏輯學會會長張家龍、江蘇省邏輯學會會長張桂岳、臺灣哲學會創會會長林正弘、南京大學邏輯所所長張建軍先后發表講話,充分肯定了邏輯學者開展學術交流的重要意義和本次會議的歷史地位。與會學者圍繞如下主題展開了熱烈、融洽而富有成效的討論。
第三屆兩岸邏輯教學與研究學術會議述要
2006年10月在南京大學召開“第二屆兩岸邏輯教學學術會議”后第三次邏輯學盛會,來自祖國大陸、臺灣地區和香港28所高等院校和科研單位的60余位老中青邏輯學者出席了會議。臺灣哲學會創會會長林正弘教授、陽明大學心智哲學研究所所長洪裕宏教授、中國邏輯學會會長張家龍教授、南開大學崔清田教授分別在開幕式上發表了熱情洋溢的講話,希望兩岸邏輯學者進一步加強交流與合作,共同振興中華邏輯事業。中國邏輯思想史的考察和研究在我國學界具有特殊的意義。在本次會議上,中國邏輯思想史研究的元理論與方法論問題得到了特別的關注。南開大學崔清田教授在題為“關于張東蓀的‘邏輯與文化’”的主題演講中,揭示了張東蓀“邏輯與文化”思想的核心:“把邏輯當作文化的產物,用文化來解釋邏輯”,探討了張東蓀圍繞這一核心思想所闡發的四個問題:研究和說明包括中國邏輯思想在內的中國思想特性的方法、制約邏輯發展的基本要素、邏輯的唯一性和特殊性以及中西邏輯的差異。
第四屆兩岸邏輯教學與研究學術會議述要
2009年7月30日,“第四屆兩岸邏輯教學與研究學術會議”在香港浸會大學和香港科技大學舉行。本次會議由香港浸會大學宗教及哲學系通識科及倫理學文學碩士課程和香港科技大學人文社會科學學院聯合承辦、中國社會科學院哲學研究所邏輯室和中國邏輯學會協辦。來自中國大陸、臺灣和香港30余所高等院校和科研單位的60余位老中青邏輯學者出席了會議。
第五屆兩岸邏輯教學與研究學術會議述要
關鍵詞:關于語言藝術的論文
一、前言
可以說,教學語言也是一種藝術的具體表現,是當前實施課程教育的關鍵工具。教學語言可以體現教師基本的語言素養,同時也是對教學效果產生影響的一項因素,應該對此開展深度的分析。教師應在對班級學生開展學科知識傳輸的同時,努力提升自身的語言素養,以此對學生開展更加高效的課程教育,促使學生的學科素養可以得到有效地培養。所以,生物教師在對初中生開展課程教育時候,要提升對教學語言的應用能力,促使自身教學能力得到一定的增長。
二、初中生物課程中重視語言藝術呈現的意義
(一)保障課程教學順利開展
在實施初中生物教育的時候,教師能夠高質量的運用語言藝術,能夠讓課程教學實現順利的實施。在具體知識傳輸中,教師對語言進行有效地運用,可以讓教師和班級學生實現思維和語言的交流。教學語言是教師對學生開展學科知識傳輸的重要載體,可以對教學的綜合素養進行真實的反映。教師在具體生物知識傳輸中,如果正確應用教學語言,可以讓學生對生物知識進行深度的學習,促使學生在生活中運用生物知識,加深對此知識的理解。
(二)提升整體課程教育效果
教師應在對班級學生開展生物學科知識傳輸的同時,要提升對教學語言的應用能力。因為教師對生物知識進行講解的時候,能夠使用清晰、正確以及生動的語言,可以讓學生對該項知識進行有效地把握,讓學生可以對生物知識進行深度的記憶,以此提升整體的課程教育質量。生物教師在對班級學生實施學科教育時候,通過語言的正確應用,可以讓學生對課程知識開展了解,同時可以對學生的情操進行有效地培養。這樣能夠縮短整體的授課時間,以此提升整體課程教育效果。
(三)拓展師生的思維能力
教師在實施生物知識教育的時候,對語言開展正確和高效的應用,可以讓學生在接受知識的過程中得到品格的培養。教師在開展生物知識傳輸的過程中,提升教學語言的應用質量,可以讓學生感受教師所傳遞出的語言魅力,對學生的語言應用有著啟發的影響,促使學生在開展語言交流中,重視對文明語言和魅力語言的使用,讓學生課程思維能夠實現一定的激發。通過教師語言應用的規范性和質量性,對學生的行為意識有著正面的引導,讓學生實現健全人格的培養。
三、基于新課程理念探究在生物課程中應用語言藝術的過程
(一)對重點知識進行引出的過程
教師應該對班級學生開展學科知識傳輸,首先要對重點知識進行簡短和趣味性的引出,讓學生可以對教師所講授的生物知識形成認知的興趣。讓學生可以明確知道該節生物課的重點知識,促使學生對該項知識形成深刻的記憶。在對重點知識進行引出的過程中,如果教師可以使用一些簡短但是具有凝練性的語言,對課程教育基調進行明確,不僅可以展示教師的語言能力,同時也可以引導學生對此生物知識進行深度的探索和運用。例如,教師在開展人教版生物七年級上冊《認識生物》該知識講解的時候,教師可以用“相信同學們認識不少生物,你可以說出你所認識的生物具有哪些共同特征嗎?”這樣可以引導學生對生物進行一定的認知探索,并了解新課程知識的重點是對生物進行認知和特征學習。
(二)過渡過程
教師在對學生實施生物學科教育的時候,教學內容的具體過渡是一項重要工作,影響整體的生物課程知識傳輸的效果。教師應該運用嚴謹和生動的語言對課程知識進行過渡,促使學生能夠將關注力放在知識學習上。過渡環節是授課中的一項關鍵環節,教師如果在這一過程中應用高質量的語言,能夠對教學效果有著積極的影響。例如,教師在開展人教版八年級上冊《認識生物的多樣性》該知識講解的時候,教師可以用“但是”等詞匯,告訴學生生物圈已經被破壞,給學生展示一些已經滅絕的生物,促使學生樹立保護生物的意識,不會因為個人的一些行為愛好就去殘害生物。
(三)內容講解
教師對學生開展生物知識課程的創建,并不僅是讓學生可以掌握生物知識,同時也要讓學生可以得到情感的教育,促使學生能夠在學科知識傳輸中得到全面的教育。教師是生物課程的營造者和引導者,應該在知識傳輸中投入情感,營造較好的課程傳輸氛圍,深化學生對生物知識的理解程度。例如,教師在開展人教版生物七年級下冊《人的由來》該知識傳輸的時候,可以借助多媒體向學生展示人類進化的過程,并引導學生對此知識進行深度地探究,糾正一些錯誤觀念對學生產生的影響,讓學生樹立正確的思想認知。
四、結論
生物教師應在對班級學生開展學科知識傳輸的同時,重視對教學語言的正確運用,促使課程教育能夠實現有效的實施。教師要努力提升自身的語言素養,要對生物重點知識進行簡短和趣味性的引出,讓學生可以對教師所講授的生物知識形成認知的興趣。同時,教師要運用嚴謹和生動的語言對課程知識進行過渡,在知識傳輸中投入情感,深化學生對生物知識的理解程度,以此讓學生得到更加高效的課程教育。
參考文獻:
[1]海熱古麗.新課程理念下初中生物教學語言藝術的研究[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(08):173+243。
關鍵詞:雙語教學;影響因素;對策
雙語教學是在教學過程中使用兩種語言,通過兩種語言作為教學媒介,并在教學的過程中提高學生的外語水平和專業能力。中國加入WTO之后,經濟全球化進程逐漸加快,我國各行各業的發展都與世界各國保持密切的聯系,國際商業行為成為我國重要的經濟行為。為了適應全球化的發展和國際商業行為,雙語教學作為一種新的教學模式逐漸成為教育界和社會關注的熱點。特別是,2001年教育部頒布的《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》提出:“為適應經濟全球化和科技革命的挑戰,本科教育要創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課教學。對高新技術領域的生物技術、信息技術等專業,以及為適應我國加入WTO后需要的金融、法律等專業,更要先行一步,力爭三年內,外語教學課程達到所開課程的5%-10%”。
一、雙語教學對于教學改革和培養國際化人才的意義
雙語教學是外語教學與專業教學的完美結合,它既向學生教授專業的外語知志和外國文化,又向學生傳達了先進的外國研究現狀。雙語教學由于結合了兩種教學目的和內容,因此對于加快教學改革和培養國際化人才都有著巨大的優勢。
(一)雙語教學利于培養復合型人才
21世紀是科學技術迅猛發展的時代,尤其是信息技術高速發展,大大縮短了世界空間的距離。個人、企業和國家的行為很可能涉及到各種各樣的知志,因此社會對于復合型人才的需求旺盛。學校是培養復合型人才的基地。復合型人才精通外語,熟練使用電腦,具備扎實的專業基礎以及具有開拓創新精神。而雙語教學由于將外語教學和專業教學相結合,在課堂中,學生不僅僅能夠掌握語言知志和專業知志,更重要的是,熟悉了外國的思維、文化和社會。在這種教學中,學生會掌握新的研究視角、建構新的知志體系,利于開發他們的創新精神,利于培養復合型人才。
(二)利于營造英語學習的互動環境,提高英語水平
中國的孩子從小學就開始學習英語,直到大學,學習英語的時間近十年,而最終實際效果大多數收效甚微,一個非常重要的原因就是缺乏英語互動環境。傳統的英語教學往往以教師為中心,教師重英語知志的講授,輕語言應用能力的培養,重英語考試的成績,輕學生交際表達的需求。由于缺乏英語環境,學生基本不會使用英語,英語難以脫口而出,英語的口語水平提高較慢。中國學生的英語筆試能力強,而實際應用能力差,而雙語教學恰恰為學生提供了一個說英語、練英語的環境。在這種互動的環境中,學生可以提高英語應用能力,提高英語水平,雙語教學是當前英語教改實驗中凸現的一個新亮點。
(三)利于與國際先進理論和實踐接軌
雙語教學不單純是英語教學和語言教學,語言是知志的承載體,在雙語教學課堂中,外語已從一種工具變為一種思想,一種知志庫。學生通過外語這個媒介,可以了解國外原版的書籍、論文和研究報告,掌握國外先進的實踐和理論。這種優勢在金融課程、廣告心理學等,起源于國外的學科更加突出。雙語教學促進我國教學與國際接軌,成為國際文化和研究交流的媒介。
二、影響雙語教學效果的因素分析
由于雙語教學在我國起步晚,發展時間短,所以雙語教學必定比母語教學給教師和學生的壓力更多,其內容仍然存在很多問題和局限。
(一)雙語教學的效果受到學生外語水平的限制
學生是雙語教學的主體和接受者,學生的接受能力直接影響雙語教學的效果。因此,可以說學生的外語水平是雙語教學效果的重要影響因素。我國雖然一直重視外語教學,但是外語教學一直是以考試為指揮棒,僅僅注重讀寫能力,從而忽視了聽說能力。學生的外語水平因為各地區外語教學水平不同而參差不齊。在我國大學中,學生的英語水平參差不齊。這首先使得雙語教學課程設計異常艱難。學生由于英語聽、說、讀、寫能力很難整齊劃一。專業課程的教授通常是以系、班為單位,教師不可能根據學生的英語能力分班教學。這就使得教師教授同樣的內容,學生卻因英語能力的不同而接受的不同,課程設計變得相當困難。
其次,雙語教學很可能打擊外語水平較低的學生,增加授課難度。學生聽說能力不高對雙語教學產生語言障礙,加之雙語教學一般都應用國外原版教材,這些教材內容豐富、新穎,閱讀量大,能提供該領域最新的專業知志,但對于外語水平較差的學生,這些大量涌現而又完全陌生的信息恰恰成為他們閱讀和理解的障礙,甚至進而產生厭學心理,增加了雙語授課難度,極大地影響了雙語授課目標的實現。
(二)雙語教學的質量受到師資短缺的制約
在推廣雙語教學中,師資的數量和質量直接影響雙語教學的實施。雙語課程教學要求雙語教師不僅要具備精深的專業知志,還要擁有良好外語能力和扎實的教學能力。師資的能力和水平是影響雙語教學的質量。外語專業教師欠缺的是專業知志;專業課教師欠缺的是外語口語表達和思維。雙語教學的教師一般都具有碩士學位、博士學位,專業基礎比較扎實,并且具備了一定的英語基礎。但這些雙語教師絕大多數沒有一年以上的國外學習或工作經歷,他們的英語能力并不全面,通常在詞匯和閱讀方面能力較強,但聽力、口語方面卻相對薄弱,對西方文化的了解也僅
來自媒體或有限的閱讀。師資對于外語和專業知志的難以兩全影響雙語教學的質量。目前,高校雙語教學師資可分為五類:有海外留學背景的專業老師;有外語專業背景的專業教師;經過雙語教學培訓的專業老師;外籍專業教師;網絡課程中的雙語教師。面對如此苛刻的雙語教師標準,師資短缺成為意料之中的事情。2006年在蘇州大學召開的高校雙語教學研討會上,全國70多所高校的150位教師、學者和教育部有關專家一起就推進我國高校的雙語教學進行了研討,與會專家一致認為師資短缺是高校推進雙語教學的最大瓶頸。我國雙語教學的師資存在很多缺口,師資數量上的缺口嚴重阻礙雙語教學的實施和推廣。
(三)雙語教學的設計受到教學模式的約束
建立完整的雙語課程框架指導雙語教學朝向規范、統一、明晰的體系方面發展,這是雙語教學成功的一個重要因素。在我國,雖然部分高校在改革開放初期己有一些課程采用雙語授課,即“雙語教學”。少數重點院校由于教師和學生的知志層次都較高,“雙語教學”起步較早,如對外經濟貿易大學早在20世紀80年代就已經有不少專業課采用外文原版教材,外文授課,成功培養了不少雙語人才,該校學生畢業時英語已達到八級水平,口語流利,能很好的與外國人進行交流。而清華、北大這樣的例子也很多。但是這些早期的雙語教學都局限在某些特殊專業上,一般是對外貿易、國際商務、國際管理等,而真正為適應經濟全球化、發展國際化教育的全面覆蓋各學科的“雙語教學”是在近幾年才開展起來的,現在還處于起步和探索階段。我國教育部在2001年開始提倡高校開展雙語教學,鼓勵引進外文原版教材,雙語教學已成為高校教學改革的熱點。但由于起步晚,經驗不足,我國高校的雙語教學至今還沒有形成一定的體系,教育部門也沒有明確的要求,各校進行雙語教學的課程性質、授課形式、采用教材和考核方式等各不相同,各校在雙語教學的課程內容設計、雙語教學的師資培養、雙語教學的評價等各個方面都存在不同程度的問題。
(四)雙語教學的內容受到外文資料的制約
雙語教材是雙語課程資源的核心外文資源,是實施雙語教學的重要基礎,同時也是制約高校雙語教學開展的重要因素。大學課程種類繁多,有些課程在一個學校僅有一名教師教授,編寫雙語教材是一個團隊的工作,除了專業教師,語言方而還要邀請英語專業的教師。因此,自己編寫教材的能力非常有限。
大多數老師愿意采用影印教材,相對原版教材便宜,學生愿意支付相應的費用。但影印教材基本是滯后國外最新版本四、五年,對于時效性比較強的課程而言,減弱了直接讀原版教材能獲得新知志的優勢。不過教師可以結合自己的專業領域的科研,查找相應的英文文獻作為補充。
對英語能力較差的學生,閱讀英語教材是個障礙。是否給予中文材料補充,一直是雙語教學中的爭議。一方認為雙語教學的魅力就在于讀原汁原味的專業知志,輔以中文材料,無疑是讓學生繼續用中文學習,在雙語教學中沒有獲得成長。另一方而認為,學生對語言理解都存在困難,又如何能掌握專業知識。二者的發出點都是為了提高學生學習知志的效率,因此在雙語教學的過程中要本著因人而異,因材施教的規律,對于不同能力的學生給予不同的指導,鼓勵他們在自己的能力的基礎上更進一步,促進學生的發展和成長。
(五)雙語教學的發展受到目標定位的阻礙
雙語教學涵蓋了不同的教學目標,其中掌握與應用外語以及專業知志是雙語教學最重要的目標。然而在教學實踐當中,經常有顧此失彼的現象,有的時候,雙語教學變成了語言教學,教師花費大量時間講解詞匯和語法,而忽視了對于專業知志的傳授和專業理論的講解;另一方面,有的時候雙語教學變成了專業課程,教師使用大量中文教授外國的研究和理論,而忽視了第二語言及其思維方式差異的傳授,忽視對學生的外語應用能力的培養。對雙語教學目標的認志與定位狹窄還表現在教學中往往忽視了對學生進行多元文化的培養。與國外雙語教學相比較,我們的出發點是吸收先進的科學文化知志與培養雙語人才以滿足社會的需求,但是利用兩種語言以掌握先進科技文化知志的重要基礎之一是對兩種社會文化及其語言、思維習慣差異的熟悉與了解。忽視了對非本土社會文化理解能力的培養是導致雙語教學效率低下的一個重要原因,因為一切文明的發展都離不開其所由產生的文化與社會的背景。因而,培養多元文化與對非本土文化的理解能力有利于對語言與學科知志的掌握,有利于提高雙語教學的效率。
三、提高雙語教學效果的對策分析
(一)因人制宜,循序漸進
外語在專業知志上的學習和應用是一個漸進的過程,不可能通過一兩門課程的雙語教學就達到理想的程度。因此雙語教學在課程安排上,應注意它的延續性,使其貫穿于學生的整個大學學習階段;雙語課程的數量也應隨著學生語言水平的提高而逐漸增加。語言的學習貴在堅持,重在應用,因此創建一個好的應用環境并堅持下去,是提高英語水平的關鍵。雙語教學的方法應該貫穿于整個大學學習的過程中,從最初的部分英文板書,到使用英文原版教材和雙語授課,循序漸進,應反映在大學學習的整個過程,使雙語教學具有連貫性和繼承性。學生在課堂上運用英語從不適應、逐步適應,最后形成一個習慣,養成這樣一個習慣,對學生后續的發展,看專業文獻、聽講座以及口語交流,都有很好的作用。這種良性的循環對提高學生學習雙語課程的自我效能感也具有重要的意義。具體而言,在條件允許的情況下,考慮不同學生的外語水平差異、學科特點、教學內容的難易程度以及文化蘊涵等,可采用分班的教學方式,即根據學生的自愿和英語程度來進行分班,并在分班后,通過科學的調查問卷,分析學生的外語水平及教學需求,以此來制訂合理的教學方案。如國外經過長期的摸索和不斷的改進總結出了幾種較為成功的模式,即沉浸型雙語教學,維持型雙語教學和過渡型雙語教學。
(二)增強師資力量的培養、引導與激勵
師資問題是雙語教學的重要問題,是教學質量的關鍵。因此要制定雙語教學師資隊伍培養計劃,選擇有較大發展潛力的教師,可以采取赴國外短期語言培訓或聘請外教集中培訓的方法,培養一批有扎實的專業基礎,并能在課堂上流利自如地使用外語進行學科教學的教師隊伍。其次,要注重引導教師觀念的轉變和教學方法的更新,使教師在授課的過程中主動轉變自己的角色,從單純的講授者轉向指導者,把單向信息輸出的課堂變成雙向的信息溝通和交流,以提供一個輕松、和諧的授課氛圍,使師生之間平等交流和討論,鼓勵學生提問,發表自己見解。通過這種方式,不僅增強和加深了學生對課程基礎知志的認志和理解,同時還能鍛煉學生的英語表達能力,為實現雙語教學的目的創造了良好的條件。第三,雙語教學的教師需要付出更多的辛苦,所以為了激發教師的積極性,也應該建立相應的激勵制度。
(三)正確處理外語教學與專業教學的關系
雙語教育并非通過語言課程來實現語言教育的目標,而是通過學校教育中其他的科目來達到幫助學習者掌握兩種語言的目的。雙語教學的目標是培養既有專業知志,又有雙語表達能力的各行各業高級專門人才,而不是單純的翻譯,正確處理好雙語教學課程中英語教學與專業教學之間的關系是非常重要的。教師必須清楚地意志到,雙語教學目的在于外語與專業知志的全面提高,即使學生真正領會與世界同步的現代科學知志,又為學生提供用英語進行學術交流和學習專業外語詞匯的機會,因此在教學過程中過分側重英語或由于擔心學生不能理解,全盤中文講授專業知志都是錯誤的。應理解二者之間應該是相互依存的關系,是學科之間的交叉和依托,也是外語教學對專業教學的支撐;其次,借鑒英語教學的方法,以雙語教學課程為突破口,加快對其他專業課程的教學改革。在教育國際化的今天,通過雙語教學引入國外先進的教學方法具有更深層次的意義。
(四)原版教材,互動學習
翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國譯協的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統與創新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。
“殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。
在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現?!边@與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向?!睋?,他在文中對傳統的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。
在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統和挑戰學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現象持否定態度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
二、關于翻譯教學
翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環節。為了改變這種局面,關于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內容涵括了香港和內地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內地的翻譯教學相比有很大區別。香港的翻譯課程設計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養目標和不同層次有不同的理論教育。課程設置已進入系統化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內地教學界提供了不同的參照系。
在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態的研究,即對翻譯結果的研究上,忽略了動態的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關注。
另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的Powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發現,統計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。
三、反饋中的思考
這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發現問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發了一張“調查表”,內容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。
參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數,另有少數各行各業的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數字也足以代表主要現象。
從統計數據的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學為主,口譯仍未達到平分秋色的地位。就教師素質而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓,教師的知識更新和培訓問題已成當務之急。翻譯的課程設置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、VCD、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設備。在問到“在翻譯教學實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材。學員們普遍反映,現在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與1996年南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建設問題納入議事日程。這種不正常的“執著”引起了中國譯協《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學界填補這一空缺。相信熱情的學術界會同心協力,共助這一力作早日鑄成。
這次講習班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓將如何更加切實有效、更加周到細致。而對于學員們來說,講習班的豐富和精彩、緊湊和有序、務實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認為,此次學習,就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機會,當然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學員們送給帶病堅持戰斗的編輯部工作人員的“中國結”,新的培訓班也必將隨著時代的發展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結。
航天測試發射專業人才培養需求分析
近年來,我國航天發射任務明顯增加,載人航天、深空探測、二代導航、對地高分、新型運載火箭試驗、多平臺發射等新任務連續不斷。航天發射將呈現出零窗口發射、連續多窗口發射、快速密集發射、一箭多星發射、應急快速發射等發射新局面,參試人員兼崗、多任務并行情況普遍。高密度航天發射帶來參試人員的不足,也對測試發射人才素質能力提出更高要求。航天發射試驗任務涉及部門多,直接參與試驗任務的指揮和技術人員眾多,往往需要各級指揮機構組織協調并聯合決策。航天發射試驗是國家政治、軍事、經濟利益的集中體現,要求萬無一失,而決策的問題往往是隱藏很深的技術問題,決策難度大。為了較好地實施靠前決策和聯合決策,指揮層次日趨扁平化、管理日趨精細化,應急指揮情況越來越復雜、決策能力需求知識面越來越寬,迫切需要院校培養新型指技復合型人才。航天測試發射專業培訓對象主要來自(或即將分配到)總裝備部三個航天試驗基地、相關研究院所、二炮部隊和聯合作戰相關部隊。崗位范圍包括操作手崗位、指揮崗位、機關作試參謀崗位及其他與測試發射相關的試驗技術崗位。具體崗位涉及測試、發射、指揮、地面設備管理及氣象保障和勤務保障任務以及與之相關的組織指揮、總體協調、任務分析、諸元計算、遙外測及其數據處理任務等。航天測試發射專業人才培養包括任職教育和學歷教育。任職教育包括現職干部任職教育和生長干部任職教育,學歷教育包括本科生教育和研究生教育。不同的培訓對象對知識、技能的需求不同,只有掌握不同培訓對象的特點,才能在教學過程中科學施教,提高教學水平。
航天測試發射教研訓一體化研究
教學理論研究按照航天測試發射任務對不同層次人才知識和技能的需求,探討并構建了測試發射方向的“多層次、多目標、一體化”人才培養體系。通過定量化培訓目標,設計培訓方式、培訓內容、考核方式等,構建具體課程、專題的詳細完整的內容體系,嚴格課程設計、課堂設計、課件設計、試題庫設計,制定考核方式等。修改完善了研究生、本科生的培養方案和課程體系;創建了生長干部任職培訓、試驗中級指揮干部任職培訓、測發總師系統研討班等教學對象的培養方案與課程體系。航天測試發射人才培養主要服務于部隊航天發射試驗任務,因此,針對航天發射試驗任務現實存在的各種問題開展討論和分析,提出解決問題的思路和具體技術方法,全面拓展“貼近部隊、深入部隊、服務部隊”的教學研究。針對測試發射領域知識廣、測試發射可靠性安全性要求高的特殊性,研究并創新了“網絡型、實踐型、團隊型”教學手段。利用現代網絡信息技術構建“網絡型”教學平臺,通過網絡課程彌補傳統課堂教學存在的不足。按照學員培訓需求和培養目標,積極組織開展實地參觀、模擬訓練等“實踐型”教學,使其通過切身感受,擴展解決問題的思路和方法。通過研究團隊教學的特點及優勢,創建了“團隊型”教學模式。通過集體討論、集體備課,高度凝練了教學內容;通過集體指導、重點檢查,大幅提升了課堂設計水平;通過集體監督與標準化考核,有力督促了年輕教員的成長。教學方法研究在教學中探索了“問題型”專題教學方法,實現了從“收集現實問題——確定教學內容——組建專題教學組和評估專家組——設計教學專題——組織學員研討——完善教學專題——正式進入課堂”,已建成《航天試驗技術》系列專題、《航天發射安全性可靠性》系列專題、《航天試驗指揮》系列專題、《航天裝備應用》系列專題等。在教學中強化了“案例型”專題教學方法,航天測試發射是一項復雜的大系統工程,在過去的幾十年中積累了大量的實踐經驗與教訓,將這些典型實踐進行歸納,挑選合適的實踐作為案例教學。為此,針對航天測試發射教學,探索了“案例型”教學。案例教學的關鍵是選擇好的案例,在選擇案例時應注重啟發性、典型性、真實性和故事性。例如在《航天發射故障診斷》、《可靠性工程》、《安全性工程》課程時,通過典型的國內外大量的衛星發射、載人航天、載人探月、星際探測等航天任務實際案例,極大地調動了學員主動思考問題、解決問題的意識,激發了對航天發射事業的熱愛。對測試發射重大現實問題創建了“研究型”教學方法。測試發射專業教學中除了通過集體授課解決共性問題,更多是采取課題研究的方式解決個性問題,即采用“研究型”教學方式。通過組織觀摩優秀教員的授課、精品課程的建設,組織學習優秀論文,探討提高教學的思路和方法。通過資助教員開展教學研究課題,針對教學的經驗和問題進行總結。對于任職教育學員,按照預先收集的測試發射相關領域的現實問題,學員自愿組合成課題研究小組,導師負責指導學員組針對特定問題進行研究。對于學歷教育,采用課程小論文的形式,針對某一個特定問題開展研究,提高其解決問題的綜合素質。師資隊伍建設研究構建了“首席教授+專業方向帶頭人+中青年骨干”教研訓團隊。學科師資隊伍由17人構成,擁有多個獨具特色的研究方向,為人才培養保證了充足的師資力量。由航天測試發射學科首席教授牽頭,以各專業方向責任教授為組長,以高職和中青年骨干為核心,構建多個教研訓團隊。通過定期召開會議,總結經驗,發現問題,共同商討解決問題的措施和辦法,并為學院教學改革出謀劃策,從而極大地發揮了教研訓團隊的集體力量。采取“調研+代職+參與任務+進修+引進+外聘”方式強化師資力量。通過組織和鼓勵教員走出校門,進入航天試驗部隊、航天工業部門代職鍛煉、接受培訓,了解學員所需,了解產品、了解工程化過程。目前,航天測試發射專業師資隊伍的知識結構比較完善,覆蓋了從裝備的使用操作、工程技術到頂層設計與規劃等方面的知識,基本滿足了任職教育和學歷教育的需求。制定“傳幫帶+競爭上崗+公平考核”激勵制度。教學質量的提升也取決于合理的激勵制度。對于經驗豐富的高職教員,要發揮“傳幫帶”的作用,要對搞得好的高職教員實行合理獎勵。同時,對于授課教員,采用“競爭上崗”的方式,促進高職教員,鼓勵年輕教員,提高整體授課質量。對于教學質量的評估需要做到“公平考核”,由授課質量專家組、學員按照一系列指標打分,結合教員自評,給出綜合評定成績。另一方面,通過凈化競爭環境,制定合理的獎懲制度,積極調動教員的積極性,杜絕“等、混、差”的消極思想。教研訓一體化平臺建設研究為提高測試發射教學質量,需要為教員、研究生學員和總師班學員的科研和技術推演提供一個平臺;需要為學歷教育和生長干部任職教育學員的指揮、操作和技術學習提供一個平臺;需要為輪訓班學員學習測試發射新技術提供一個平臺;需要為中級指揮學員進行指揮演練提供一個平臺;需要為多層次學員聯合演練提供一個平臺。為此,開展了航天測試發射教研訓一體化平臺構建研究。通過將已有試驗設施設備、科研試驗設備、學科建設新購設備、教學科研訓練軟件系統,按照模塊化、功能化、系統化、網絡化等原則集成,構建了航天測試發射教研訓一體化平臺。使得測試發射方向的基礎設施設備得到系統改造,教學環境得到進一步完善,科研環境得到極大加強,訓練環境得到全面升級。航天測試發射教研訓一體化平臺主要新建項目包括:航天測試發射指揮模擬訓練系統、新一射場測發信息檢測分析系統、CZ-3A系列運載火箭多路測試信息采集處理系統、運載火箭遙測數據判讀系統、CZ-3B運載火箭控制系統模擬器等。如航天測試發射指揮模擬訓練系統用于對運載火箭測試發射操作、組織指揮級技術勤務保障等方面的訓練,系統主要包括發射站指揮所分系統,以及運載火箭控制、動力、利用、遙測、外安、勤務等模擬訓練分系統。該模擬訓練系統為本科生、研究生、生長干部、測試發射中級指揮干部等提供了良好的訓練環境。
航天測試發射教研訓一體化實踐