[ 登錄/注冊 ] 購物車(0)
期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文
摘要:在清末民初,西學術語漢譯的命名面對兩種翻譯暴力:一種暴力是采用歸化的譯名,抹殺西學術語的文化差異性,迎合中國學術界的自戀心理;另一種暴力是采用異化的譯名,保留其文化差異性,挑戰中國傳統學術思想體系。這兩種暴力的根源產生于中國學術與西方學術、傳統學術與近代學術的沖突。會通法作為一種翻譯策略在特定的歷史語境下可以淡化翻譯暴力,調和各種學術思想沖突,但仍然無法避免歷史局限性。隨著歷史語境的變化,翻譯暴力的弱化也是譯名演變的原因之一。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
省級期刊 下單
多年專注期刊服務,熟悉發表政策,投稿全程指導。因為專注所以專業。
推薦期刊保障正刊,評職認可,企業資質合規可查。
誠信服務,簽訂協議,嚴格保密用戶信息,提供正規票據。
如果發表不成功可退款或轉刊。資金受第三方支付寶監管,安全放心。