時間:2023-03-17 14:58:09
序論:在您撰寫化工英語翻譯的發展及研究時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的1篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
在全球化的背景下,各國間經濟文化交流愈發頻繁,拉動了國際貿易業務的快速發展。其中,我國化工對外貿易在這一過程中取得了令人矚目的成績,但也面臨著資源緊張、技術發展受限等問題,還有很多亟待加強的地方。要解決這些問題,當務之急是要加強國際合作與交流。因此,作為國際交流的重要咽喉,英語翻譯對于我國化工行業開展國際貿易業務具有重要的現實意義。基于此,本文將闡述我國化工英語翻譯研究現狀,探究英語翻譯于化工貿易的重要性,并針對現存不足提出相關建議,以供參考與借鑒。
1我國化工英語翻譯研究現狀及特點
化工英語是一門高度專業化的語言,要求譯員不僅要擁有極高的翻譯水平,還需對行業知識有一定的了解,所以我國目前對于化工翻譯領域的研究還尚未成熟,行業水準也亟待加強。
1.1化工英語翻譯研究現狀根據當前在知網導出的可視化分析圖統計,有關“化工翻譯”的文獻共有229余篇,但發表在重要期刊《中國科技翻譯》上的只有4篇,其余均為普通期刊。1983年至2018年為研究低谷期,最高發表數量僅為9篇。直至2019年開始,有關化工翻譯研究的學術論文數量才有所上升,預測2022年的發布數量將會達到38篇。雖然我國化工行業發展前途無限,但這一數據也顯示出我國對該領域的翻譯研究還有所欠缺。具體而言,229篇文獻中,涉及翻譯技巧和策略的文獻共有33篇,分析語言和詞匯特點的共有9篇,有關專業英語學科教學的為11篇,翻譯軟件應用方面僅為3篇。由此看出,我國關于化工翻譯的研究還只是停留于表面,即對翻譯策略和語言特點的分析,并沒有呈現出多元化的趨勢。其中,在研究現存問題、借助科技提高翻譯質量,以及將化工翻譯領域的應用研究上升到相關理論研究等方面還存在很大的局限性。通過整理文獻發現,化工英語翻譯中目前采取的翻譯理論包括目的論、功能對等理論、翻譯轉換理論、變譯理論、順應論、逆轉換理論、圖式理論等,理論視角包括跨文化交流視角、信息論視角、生態翻譯學視角、范疇轉換視角、交際翻譯視角、文本類型學視角等,翻譯軟件有早期的trados、金山詞霸,還有現在以科大訊飛為代表的人工智能翻譯軟件。而提出的翻譯策略主要從詞匯、句法、語篇等方面入手。總體而言,無論是在理論方面還是實踐方面,我國化工英語翻譯研究都還存在著很多局限性。
1.2化工英語翻譯特點與普通英語文體相比,化工英語反映的多是客觀事實或總結出來的科學推論,因此語言非常注重客觀性以及科學性。從文本類型來看,化工英語屬于信息型文本,其目的是通過清晰的邏輯和嚴謹的思維來傳遞指示內容,而非表情型文本需要注重審美形式,采取一些列修辭手法來追求語言的藝術美。如今,化工英語在詞匯、句法、語篇等方面已經形成了別具一格的特點[1]。在詞匯層面,一是大量使用純化工詞語,即那些專門應用于化工領域的專業術語;二是通用詞被賦予特定含義,即英語中的常用詞匯在化工英語有不同含義;三是使用合成詞,即通過合成法、縮略法衍生出化工新詞匯。在句法方面,多使用被動語態和長難句,可以更加客觀地陳述事實以及句子層面的邏輯關系。在語篇層面,多使用代詞或同義詞,進而實現文本的銜接與連貫,讓篇章整體語義更加緊密[2]。由于英語和漢語為兩種完全不同的語系,因此在語言表達、思維方式等方面都存在較大的差異,所以從事化工翻譯的工作者需要做到十分專業與嚴謹。在詞匯層面,對專業詞匯要有深刻認識,不要望文生義,要根據文體和語境深入分析,在一詞多義地基礎上選擇最佳譯法。在句法層面,由于被動語態的使用符合英語中常用物做主語的行文習慣,在翻譯時需要結合中英文表達習慣進行適當的主賓之間的轉換,且弄清句子結構以及源語的內容和邏輯關系,采取適當翻譯策略,使得譯文做到形象生動、自然流暢。在語篇層面,要整體把握整個譯文的基調,透徹了解語篇的銜接結構和內在連貫性,并在翻譯過程使用理性客觀的表述語言,做到對科學信息和知識的精準傳達,內容精確無誤。
2化工英語翻譯于國際貿易的重要性
自21世紀改革開放以來,我國對外化工貿易占國家經濟貿易的比例越來越大,這與化工英語的有效使用密不可分。高質量的化工英語翻譯可以打破語言障礙,實現國際貿易合作,并促進我國化工行業與國際接軌。但鑒于目前我國化學工業的發展在全球化的背景下還面臨著諸多挑戰,因此,我國必須注重化工英語翻譯人才的培養,為我國國際貿易爭取更多機遇。
2.1化學工業結構矛盾突出,污染嚴重作為支撐我國國民經濟發展的支柱產業之一,化學工業大大提升了我國的國際影響力,但其帶來的環境污染也是不容小覷的。當前我國化學工業所產生的廢氣和污染物占據工業排放量的首位。按照行業劃分,印染、造紙、冶金、食品加工等行業每日排放的廢水不計其數,其成分復雜,可生化性差,缺乏有效的處理工藝;磷肥、氮肥、無機鹽等行業所排放的廢氣對大氣層造成了不可逆轉的傷害。雖然我國環保部門一直注重對化學工業的污染防治,并且投入了大量人力和財力,但取得的成效卻不如人意。與此同時,我國化工行業還面臨著結構方面的矛盾[3]。目前,我國化學工業產出已經超越了美國以及日本等工業大國,但整體呈現出“多而不精”“產能過?!钡奶攸c,大多數企業雖然投入大量能源資源要素,但產品的附加值仍然較低。除此之外,產業結構層次單一、原料利用率低,以及資源供給不足也是制約我國化工行業高質量發展的關鍵因素之一。在這種情況之下,我們可以借鑒國外推動化學工業轉型升級的做法,通過引進先進節能減排技術以及清潔燃料來緩解我國化學工業所面臨的結構矛盾和環境壓力。開展跨國技術互鑒工作,加強國際化學工業交流是實現這一目標的主要途徑,因此必須加強我國化工英語翻譯水平,打破語言溝通障礙,在解決化工貿易發展尖銳矛盾的同時增加國際貿易優勢。
2.2國際局勢嚴峻,能源供應緊張自2020年起,國際疫情、烏俄之戰等黑天鵝事件層出不窮,讓全球形勢和格局陷入緊急狀態。例如,隨著歐洲碳價的大幅升漲以及碳中和目標的推進,天然氣這一相對低碳的能源開始出現供不應求的走勢。截至目前,我國在能源進口方面依賴性還比較強,天然氣的匱乏已然成為削弱中國經濟發展以及產業競爭力的一大瓶頸。另外,美國政府采取的一系列措施也加劇了中美兩國間的摩擦。受地緣政治格局的影響,全球供應鏈將受到沖擊,尤其是在物流運輸方面,若美國通過其“彈性供應鏈戰略”,并聯合其他位于運輸要道的國家收緊對我國石油和天然氣這類上游材料的供應,將直接對我國化工行業發展造成致命性傷害。作為能源消費大國,我國石油的進出口量呈逐年遞增趨勢。若國際環境持續波動,中美貿易不確定性增加,那么我國將經歷較大的匯率風波,從而導致石油企業在對外融資和發展海外業務方面受阻[4]。為了防止國際局勢帶來的負面影響,我國急需培養化工方面的知識儲備型翻譯人才,與資源國如美國進行談判和交流,幫助我國防范化解重大風險,從而讓化工行業在國際貿易中站穩腳跟。
2.3自主創新能力不足,技術水平亟待提高雖然我國化學工業在“十五”期間,進一步實現了產業規模的擴大以及技術層面的創新,但由于基礎薄弱、科研投入較低,我國仍然面臨缺乏自主研發核心技術的困境。一些大型加工設備以及化學工藝,如煤漿加壓泵、含固油煤漿高壓進料泵、甲烷關鍵技術、高端潤滑油基礎油核心技術,仍然需從國外引進,陷入“卡脖子”現象。新興領域精細化工產品如表面活性劑、食品添加劑等化學助劑由于技術含量較高,我國仍以引進和仿制為主。當前,我國節能環保業仍處于攻堅期,有一大批重要課題亟待解決,如環保涂裝新工藝、氯堿無汞觸媒工藝、鍛軋錳及其高氮化物生產工藝、印染工藝、高難度多成分混合有機廢水、廢舊塑料循環利用、氮氧化物排放量處理等節能環保技術難題,都急需技術創新的突破。此外,由于我國化工行業內無法建立基于企業之上的產學研體系,所以導致自主創新能力十分受限。自主創新能力不會無中生有,我們必須將“引進來”和“走出去”戰略相結合,在邀請國外專家來中國訪學、工作的同時,盡一切可能幫助國內從業人員到國外參加學術和技術交流活動,最終在引進的基礎上實現自主創新。此時,在攻克交流難題方面,專業型化工翻譯人才就發揮著極為重要的角色,他們能幫助我國在新的一輪世界科技革命中實現自主研發,在國際貿易發展中贏得主動權。
3基于國際貿易的化工英語翻譯發展策略
盡管我國化工對外貿易在新的經濟形勢下還面臨著諸多挑戰,但這一變化也給我們帶來前所未有的機遇。在全球化日益深入的今天,我們必須重視對復合型化工英語翻譯人才的培養,讓他們既掌握專業化工知識,又能完成英語翻譯這一任務。另外,在國際貿易中,探索化工英語翻譯發展新思路也是促進我國化學工業實現國際化發展和我國經濟水平穩步提升的必由之路。
3.1推動化工英語教育改革化工英語翻譯是一門集語言和技術于一體的交叉性學科,要求譯者在準確理解源語信息(英語)的基礎上,再用目的語(漢語)創造性地重現源語信息。當前,我國在化工翻譯方面的研究還存在很多不足,要想真正改善這一現狀,需要從根本上發起教育改革,探索出化工英語翻譯教學研的新思路。第一,注重在化工英語翻譯方面的培養。在化工業全球競爭越來越激烈的背景下,當務之急是要加強英語翻譯專業學生的素養,讓其在我國對外貿易中發揮預熱,創造出更多價值??梢酝ㄟ^建立跨學院聯合培養機制,提升學生在翻譯、化工、貿易等多方面的能力[5]。第二,翻譯研究學者需要將理論與實踐聯系起來。多數學者在研究化工英語翻譯的過程中都具有偏向性,很少有將翻譯理論和翻譯實踐完全融合的。沒有理論指導的翻譯實踐是盲目的,同時沒有實踐的理論研究也是空洞的,所以在實踐中合理引入和運用翻譯理論是今后化工翻譯研究所需要突破的問題。第三,從事化工英語翻譯教學的教師不能還停留在應試教育階段,要想真正提高學生的翻譯水平,絕不能只靠傳授化工英語翻譯知識,還需注重對學生化工英語翻譯實操能力的培養。
3.2提高翻譯從業人員綜合素養作為一個衡量國家科技水平和經濟水平的關鍵指標,化工對外貿易已經成為全球化驅使下各個國家著力推動的重要領域。所以,必須提高翻譯從業人員的綜合素養,搭建起促進中外經貿合作的橋梁,以助力我國在日益競爭激烈的國際市場中脫穎而出。首先,要提升譯員的語言敏感度和知識面。一名合格的譯員必須擁有良好的雙語運用能力,因為翻譯就是在對兩種語言深入理解的基礎上再進行創作。而要達到這一水平,需要譯者反復實踐和累積,尤其是在真實場景中訓練和打磨自己的語言敏感度。另外,英語只是一門工具,化工英語翻譯的從業人員還需要以虛弱懷谷的心態不斷去學習和涉獵化工方面的專業知識,這樣才能在我國化工貿易發展中擔當重任[6]。其次,注重培養譯員的心理素質和反應能力。當前世界形勢錯綜復雜、充滿矛盾,大國博弈持續加劇,為了在這一復雜的環境下有效有序地推進各國間的化工貿易往來,必須培養“中間人”也就是譯員的應變能力。譯員除了擁有極強的語言功底以及專業知識以外,還要學會審時度勢,如若雙方陷入僵局時要靈活應變,在奉行實事求是的基礎上,盡量選擇婉轉的方式進行翻譯,以達成合作雙方互利共贏的愿景。
4結語
當前,化工貿易于我國國民經濟快速健康發展而言至關重要。面對嚴峻復雜的國際形勢,我國還需對現存問題及影響因素進行深入研究,其中包括對起著“橋梁”作用———化工英語翻譯的研究。就當前發展趨勢來看,當務之急是要提升我國化工翻譯水平,讓其幫助我國化工產業在新的一輪科技革命中脫穎而出。同時,英語翻譯對于促進國際貿易交流與發展具有重要作用,因此必須重視對翻譯人才的培養,以助力我國化工貿易實現長遠的高質量發展。
參考文獻:
[1]趙玉潔,方?。缥幕涣饕暯窍禄び⒄Z翻譯特點與技巧[J].日用化學工業,2022,52(8):921-922.
[2]冉一鳴.石油化工行業英語特點概述及翻譯技巧分析[J].化工管理,2020(35):9-10.
[3]賀韻霏.化工貿易公司的當前經營形勢及未來展望分析[D].北京:對外經濟貿易大學,2016.
[4]李龍杰.環境規制對中國化工行業出口貿易的影響[D].南京:南京大學,2020.
[5]郭惠麗.化工英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2008(3):13-15+5.
作者:程瑤 單位:武漢工程大學