時間:2022-06-07 09:10:38
序論:在您撰寫商務翻譯論文時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的1篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
[摘要] 商務英語翻譯是在持不同語言的人們之間進行商業交流的交際過程和交際工具。文章從語用與商務英語翻譯和文化的關系出發,探討了商務英語翻譯中的文化語用因素。從語用的角度提出了商務英語翻譯的原則和方法。
[關鍵詞] 語用因素商務英語翻譯文化語用原則
一、 前言
忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導原則,特別是對于商務英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語詞句的語用意義,對不同文化的商務活動具有重要的意義。在解決商務英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時,必須考慮語用因素,用適當的語用原則服務于商務英語翻譯。
二、 商務英語翻譯與文化和語用的相互關系
語用學研究的是語言的運用。關于語用學的定義有多種,索振羽編著的《語用學教程》中指出的定義表達得較為明確?!罢Z用學研究在不同語境中話語意義的恰當的表達和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當地表達和準確的理解的基本原則和準則。”簡言之,語用指的是超越于語言本身的語言運用能力。商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業文化之間的溝通。著名語用學家Sperber & Wilson (1995:2)認為“交際方式甚至比交際內容更重要”,為了不同文化的商業交際的成功,譯者務必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理距離,而后考慮“再現原作者對其意向讀者所做出的假設集”。其中可能要涉及到每個具體假設的可及度的調整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補充原則。在識別作者信息意圖時的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識別說話人的信息意圖,譯者有義務根據雙方的認知環境再現必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現原文連貫的必要保證。商務英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務英語翻譯工作時,不僅應精通語言本身,更應熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務交流過程中會不可避免地出現各種文化沖突,而恰當地運用語言,化解文化矛盾,正是語用學的任務之一。語用準則在很大程度上受文化準則的制約,具有鮮明的文化特點。要想成功地運用語言必須通曉其背景文化??缥幕恼Z用實際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當表達。商務英語翻譯是一門綜合的學問。譯者在通曉語言、了解相關文化背景的同時,也應掌握一些語用知識。從事商務英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達蘊含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當詞語的指稱意義與深層的言內意義表達不一致時,譯者就應善于進行文化的移植和融合,以達到語用意義的等值轉換。由此可見,語用、商務英語翻譯與文化之間關系緊密,文化是基石,商務英語翻譯是轉換生成器,而語用是商務英語翻譯這部機器的一個必備的應用程序。
三、商務英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關系
語用學是研究語言的使用和理解的一門語言學科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達意義,同時也研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內涵。翻譯作為一種跨文化交際活動,是一種三元關系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進行的思想、文化的傳遞活動。譯者在其中起著關鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運用語用學原則進行推理,對原語文本進行解碼;繼而,譯者又轉換其角色,變成說話人,他通過自己的目的語語言知識,結合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風格,將對原文解碼的結果呈現給目的語讀者,讓他們達到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達等問題。在翻譯過程中,譯者應充分理解語用學內涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關聯,深刻理解文中蘊涵的文化內涵,同時還要結合讀者的理解程度,呈現給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時也就達到了文化翻譯的標準與意義。例如不同的語言有自己的表達習慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應關系。如漢語中的“三角債”,若商務英語翻譯成“Triangle debt”,外方會不知所云,因為英語中經常用“chain debt”來表達此意。再如商務英語翻譯“文物保護單位”這個詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應造成的語用失誤,正確譯法應當是“a historic relic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環境直接把它譯為“propaganda”往往會造成語用失誤。因為漢語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對應的語用失誤還有:當你幫某人做了一件事情,對方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Never mind”、“Don’t thank me”之類,因為英語中Never mind常用來表示道歉,而Don’t thank me根本不符合英語的社交場景與表達習慣。另外一種在商務英語翻譯中發生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀之交,中國外交空前活躍?!痹嚳醋g文“At the turn of the century,China’s diplomacy is most active”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因為英語中active的主語應是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當,如果譯為“The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena”則既傳達了原意,又符合語用規則。
四、結語
商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識,熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的商業文化交流。提高商務英語翻譯技能和語用能力就應關注文化的異同,靈活變通,以達到原語的語用目的。語用原則是商務英語翻譯中應遵守的基本規則。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據語境做必要的調整,避免語用失誤。
商務英語指的是在商務交際中所使用的英語,但是商務交際不可能僅僅通過商務上的專有詞匯或者是術語就能完成,而是涉及到生產生活的方方面面。所以跨文化知識在商務英語交際中是一個重要的組成部分??缥幕浑H指不同文化背景的個人之間的交際,它通常指一種文化背景的人或者群體與另一種背景的人或者群體所進行的交際。在商務英語翻譯中,除了必須了解商務英語的規律和特點外,還需要了解商務英語中的跨文化因素才能做好翻譯。
一、對動物的認識與翻譯
英漢動物詞匯的象征意義對比關系離不開其內涵比較,在浩瀚的詞匯海洋里,動物詞往往蘊涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內涵的,情感的,遷移的意義。不同語言動物詞的概念意義有的相同或相近,但有時則大相徑庭。例如,提起“公雞”,國人往往會聯想到“聞雞起舞”、“金雞報曉”、“雄雞一唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘,“金雞”牌鞋油銷往英美國家,若商品名譯為“Golden Cock”,“Shoeshine Cock”則恐怕無人問津。因為在英語中cock有“雄性動物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯想自然會令商品滯銷。再如,“龍”的形象在中西文化中的差異廣為人知,所以“望子成龍”宜意譯為expect one’s son to become an outstanding personage。切不可將“望您子成龍,女成鳳”譯為:Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中國人稱自己為“龍的傳人”,勢必會使西方人誤解,因此,有人主張把中國的“龍”譯成long而不是dragon的建議不無道理。
二、對顏色的認識與翻譯
在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯非常豐富,這在商務翻譯中需要譯者特別注意。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說a red battle(血戰 )、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、white wedding(新娘)a white lie 無害的謊言等;黑色在中國文化里象征嚴肅、正義,又象征著邪惡、反動,西方文化中black是禁忌色,如black words(不吉利的話)、black deed(極其惡劣的行為)、give me a black look(怒氣沖沖地看著我);綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經驗、妒忌。如a green hand(生手)、green with envy(充滿妒嫉)。在顏色方面,商務譯者應首先明晰其在源語及譯入語中是否具有特殊語用含義,之后才能確定采用合適的方法進行傳達。又因商務策劃,廣告及語言宣傳應具有企業形象代表性和形象持續性,因此在顏色應用及表述方面一著不慎將導致滿盤皆輸的嚴重后果。
三、對數字的認識與翻譯
在商務翻譯中,另一個需要特別注意的是數字。由于受文化傳統和宗教信仰等的影響,數字在東西方文化中同樣存在著明顯差異。如我國有 “666”、“999”、“金六?!?、“三槍”、“十三香” 等這些數字被用作商標的商品。在歐美國家同樣可以看到“7-Up”、 “Mild Seven”、“7-Eleven”等商標的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商標或者定為約會的日期就會遇到麻煩,因為six象征魔鬼、thirteen是不吉利的數字,而three在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉數。再如盡管漢語與英語中4都是不好的象征,但漢語中是因其與“死” 諧音,而英語中 “four” 則代表粗俗,廉價。例如: Four-letter words 指的是粗俗的下流話。由此而衍生出four-letter man(專喜使用粗俗的下流話的人)。由four組合的另一習語是:Four-sale(廉價的啤酒;每品脫原來只賣四便士的啤酒)。一個很好的商務案例發生在20世紀90年代,一家美國公司為表示出口到日本的高爾夫球價廉物美,而將其包裝定為四球一套。豈不知,日本文化脫胎于中華文明,二者間有著千絲萬縷的聯系。日本文化中,數字“四”同樣代表“死亡”,是人們唯恐避之不及的。對這家美國公司的高爾夫球在日本的銷售情況大家便可想而知了。
四、結束語
商務翻譯是一個復雜的問題,在眾多需要考慮的因素中,文化因素是其中的一個重要方面。在涉及動物、顏色、數字翻譯時我們有必要研究兩種語言中的相關文化因素,特別是其在譯入國家的文化暗含。從事商務翻譯時要注意以上文化差異并在此基礎上采用合適的翻譯方法,才能有效的傳達正確商務信息,有力地幫助企業開拓國際市場。
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1.課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為 60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為,!主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。4.中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端, 確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。3.以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
高職商務英語翻譯教學創新,而廣泛運用于職業教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景
一、理論依據
1.建構主義者認為知識或技能建構必要的條件之一是問題解決性的學習環境。問題解決性的學習環境,能夠調動學習者的學習主動性,有效激活學習者已有的知識和經驗,結合新的知識和經驗,用于解釋和分析當前的問題,從而形成新的假設和推論,并做出檢驗。這一過程為新知識和技能的建構提供了理想的路徑。前期一些建構主義研究對于問題解決式的學習環境要素進行了相關描述,理想的載體要素為“真實任務”,學習目標要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運用于職業教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景。職業教育課程中的“項目”指的應當是有結構的項目,即具有相對獨立性的客觀存在的工作任務模塊。商務英語翻譯項目也是有一定結構的項目,特別是源自真實工作中的翻譯項目,不僅具備真實性的特征,反映了社會和學習的真實需求;此外商務英語翻譯項目具有清晰明確的目標指引,譯文必須符合一定的翻譯標準、能完成特定的交際功能,必須遵守國家公布的《翻譯服務規范》,具體的翻譯項目產出的譯文還應適應具體的翻譯生態——含譯者、讀者、委托人、社會文化因素等在內的翻譯生態整體。從項目教學、國際翻譯教學發展現狀來看,真實情景商務英語翻譯項目不僅符合最新的教學發展趨勢,也為翻譯課堂中學生的能動建構提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構主義認為知識或技能建構的有效條件之一是合作性的學習環境。在建構過程中,學習者作為學習的主體應圍繞當前問題獲
取有關的新知識和新信息,同時又要不斷運用個體“已有的知識和經驗”。建構主義認為學習建構不僅僅是個體行為,群體行為對學習者個體的有效建構有著積極的意義。通過問題解決過程中學習者團隊合作互動,相互學習,共同協作,引發學習者個體不斷反思,促進個體主動內化,最終在解決問題中完成“意義建構”。在真實的商務英語翻譯項目中,翻譯學習者團隊在教師的引導下,以協作的形式自覺主動地分析翻譯項目中需解決的問題,解讀源語項目文本,通過查找翻譯工具、網絡資源獲取背景知識、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標準、發起者的意圖、目標語讀者的語言習慣檢查潤色譯文初稿,最后完成翻譯項目,并完成交稿。在合作完成翻譯項目的過程中,通過與他人的合作和交流,學習者個體的認知結構也得以重構,所建構的翻譯知識、技巧和經驗也將更加完善。
二、教學實踐
1.以真實項目為載體,促進學生主動建構。從教學內容上看,通過項目教學促進學生主動建構翻譯知識和技能,體現了商務英語翻譯教學從結構走向建構的趨勢。傳統教學體現的是一種傳授知識的傾向,要培養學習者的翻譯能力和素質,通過簡單的語言對比、知識傳授、技巧講解是遠遠不夠的。而真實項目為載體的商務英語翻譯項目教學能更加有效地將學生置于問題解決的情景之中,能體現翻譯學習者目標工作崗位的典型工作任務,涉及翻譯學習者思考、協作、翻譯和決策的過程,需調動翻譯學習者觀察能力、分析能力等,能使相關的知識和經驗內化為學習者自身知識體系的一個部分,完成學習者能動建構。在商務英語翻譯項目內容的選取上,應特別特別重視內容的針對性、典型性、實用性、真實性和實效性。因此,需廣泛開展企業單位對翻譯人才具體需求的調研、畢業生跟蹤問卷調查等,確定課程的項目?;趶V泛扎實的調研,針對大部分專業學生的就業崗位,選取貼近實際生活、貼近實際工作的項目。鑒于以上考慮,浙江金融職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語專業現已編寫并使用了《商務英語翻譯實務》項目教材,主要涉及商標商號、商務名片等13個翻譯項目。在項目來源方面,商務翻譯教學團隊還可以通過行業兼職教師咨詢、專職教師實踐等途徑獲取真實翻譯項目。例如近年來,來自金融、商務、旅游等行業的資深行業兼職教師參與我院商務英語翻譯教學,也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項目教學材料;同時,我院還通過虛擬實體的翻譯社“金苑翻譯社”對外承接學院內外一定量的翻譯業務,這些翻譯業務經過委托人的允許也可以作為商務英語翻譯項目教學的材料。此外,教師在開展翻譯項目教學的過程中,可通過以上途徑對項目不斷更新,以保證翻譯項目的時效性。項目要素把握方面,根據德國翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實情景”教學法,真實翻譯項目教學中再現必須具備項目中翻譯情景的各個要素,如翻譯項目的發起者(翻譯社、企事業單位等),譯文使用者(英美游客、某產品的外國使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達到的目的)等。這些要素將為翻譯項目學習者進行學習時提供學習情景,同時也是學習在解決問題完成翻譯項目過程中必須兼顧的因素。
2.以過程性為導向,引導學生能動建構。依托真實項目的翻譯項目教學中,翻譯學習者解決問題的過程同時也是他們主動建構的過程??梢娫陧椖拷虒W中,應以過程為導向,參考經驗譯員工作過程的典型工作階段,將項目任務分解為不同的階段或者環節,讓學習者按照工作環節解決翻譯問題。國內外翻譯研究已經對翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達階段和檢查核實階段。但是這種劃分具有一定的時代局限性,無法體現e時代下翻譯工作者的工作環節中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡介漢譯英的項目中,譯前查找國內外類似企業的公司簡介譯文,作為平行本文進行參考,將對翻譯項目起到很大的作用。這個環節就沒有被歸納在傳統的“三階段”之中。此外譯前對翻譯生態的解讀,譯中翻譯決策和網絡等資源的使用,譯后反思 總結,都成為了譯者翻譯過程中重要的環節。如何科學合理地將這些具體內容與傳統翻譯過程進行整合是翻譯項目教學的重點所在。我院商務英語翻譯教學中首創性地將傳統譯論中的三階段論和行業資深譯者的經驗相結合,形成了特色的PWP模式教學模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個階段。課程的內容組織以課程組自編教材《商務英語翻譯實務》中的13個商務英語翻譯項目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個項目教學中,PWP項目教學中以過程為導向,讓翻譯學習者能在翻譯學習中針對翻譯項目的每個階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動建構(如下表)。
3.以多樣的教學形式,促使學生互動建構。為了促進學生主動建構,教學中利用多種教學形式,如采用工作坊、頭腦風暴賽等開展教學。教師是課堂的設計者、組織者、監控者,翻譯學習者成為課堂的中心,通過合作學習的形式,相互協調、相互溝通,共同完成翻譯項目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業性的翻譯機構,由若干名翻譯者共同完成翻譯項目的形式。在翻譯項目教學中,可以將學生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務英語翻譯實訓中,根據真實翻譯項目需求的情況,每個小組成員內部進行討論分工。每組一名同學擔任項目經理,負責將翻譯項目分解分配給小組各個成員,聯絡項目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對較好的同學負責后期統稿和審稿。在完成某一翻譯項目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項目譯文,且共同討論、協作,與需求方進行交流,工作坊的形式能夠促進翻譯學習者就當前的翻譯項目進行溝通和學習,促進學習者個體在互動中進行建構。(2)頭腦風暴。頭腦風暴法是一種集體開發創造性思維,集體主動建構的方法。在商務英語翻譯課中,可以運用全班或者小組的形式進行相關的教學活動。在翻譯項目教學中可以采取這種形式,盡可能激發學生的創造性,盡量多地收集同一項目的不同版本的譯文,并向學生展示,讓全班同學暢所欲言,對譯文的優劣進行點評,最后共同分析總結和反思。筆者曾使用商號翻譯、商標翻譯等進行嘗試,都取得了良好的效果。
4.以豐富的教學資源,支持學生主動建構。商務英語翻譯項目往往具有一定的專業性,學生在翻譯中常常有畏難的情緒,導致學生不能全身心地投入,進行主動建構。教師在設計項目教學的過程中,可以為項目教學的每個環節或階段設計和準備豐富的教學資源,對學生的項目學習起到一定支柱作用,同時學生也在完成任務時進行有選擇的學習,利用相關資源進行知識構建。例如在安排學生進行某公司簡介翻譯項目學習時,教師為學生提供以下資源:公司簡介翻譯常用詞組列表,公司簡介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業詞匯對照列表。這樣就能有效降低學生完成翻譯項目的焦慮度,支持學生主動建構。
5.以多元的考核方式,激勵學生主動建構。課程的考核方式會很大程度上影響學生學習的導向。高職商務英語翻譯教學創新因此在項目教學中可采取多元化的考核方式,激勵學生主動建構。首先,注意過程性考核和終結性考核相結合,將學生平時在項目學習中的參與度、個人表現、小組表現都納入考核范圍內,激勵積極進行項目學習的主動建構,促使學生重視項目學習過程和小組合作;在終結性考核中體現項目考核的導向,避免學生死記硬背。其次,注意教師評價和同伴評價的結合,讓小組間進行項目作業互評,通過互評促進學生進一步反思和總結,主動建構。
三、總結
建構主義的教學觀要求教師在教學中重視學生的主體性,以學生為中心,學生是否進行有效地主動建構是評判教學效果的重點。無論從建構主義教學觀、項目教學理論還是最新理論來看,在高職商務英語翻譯教學中應該開展基于建構主義的項目教學,并且從項目教學內容、過程、教學組織形式等方面著手,有效地激勵和促進翻譯學習者的主動建構,使學生盡快掌握滿足目標就業崗位的基本商務英語翻譯技能。
內容摘要:隨著世界經濟一體化趨勢日漸明顯,國家、地區之間聯系緊密化態勢不斷增強,商務英語在經濟組織交往活動中日益發揮重要作用,如何有效利用商務英語實現經濟組織交往的無縫對接成為亟待解決的難題。本文立足商務英語翻譯現狀,以企業文化理論為分析背景,以企業文化適應性特征為切入點,探討了商務英語翻譯過程中的文化適應性問題,以期為商務英語翻譯工作提供有益借鑒和參考。
關鍵詞:商務英語 翻譯 文化適應性
商務英語翻譯問題概述
從某種意義上講,國家間、地區間經濟交往的實質是國家文化、地區文化的互動、交流與接觸。在不同文化的交互過程中,首先面臨的問題就是弱化和消除文化障礙,實現文化溝通和交流。英語作為國家間、地區間經濟交往和商務往來的有效工具,具有存在形式的多樣性與表達方式的多樣性等特點,這些特征不僅反映著國家、地區間文化的差異性,也影響著商務英語翻譯的準確性。因此,商務英語翻譯必須注重國外企業與本國企業之間的文化差異。
作為一種社會存在,文化環境是一個不同區域、行業、特征和性質的文化交織影響、能動滲透的有機能動場,尤其是其中的文化傳統有著較強的波及力和輻射力,會對社會生活的諸多方面造成影響效應,商務英語翻譯也不例外。企業文化是企業在長期發展演化過程中形成的歷史產物,是社會文化在企業組織管理實踐中的折射,也是西方管理理論在經歷“經濟人”、“社會人”、“自我實現的人”與“復雜人”假設之后,對組織的文化價值、經營理念、管理過程和未來經營業績關系的又一次重新審視。企業文化滲透于企業的一切活動中,又流溢于企業的一切活動之上,既是企業組織的基因和靈魂,也是企業持續發展的潛在動力和重要保障;既是制度性和非制度性、絕對性和相對性的辯證統一,也是批判性和繼承性、穩定性和動態性的有機結合。商務英語翻譯過程中的文化適應,應關注和把握以下三個方面:
重視商務英語翻譯的外部環境
密切關注國外企業文化的最新成果,充分考慮商務英語翻譯的外部環境。隨著我國企業改革的深化、國內市場經濟進程的加快和經濟全球化趨勢的推進,東西方文化的交流滲透成為不可逆轉的歷史潮流,學習市場經濟國家先進的企業文化逐漸成為培育和創新我國企業文化的重要途徑。但實事求是地分析,對如何借鑒、學習、吸收和內化國外先進企業文化成果在商務英語翻譯過程中的適應性、可移植性等關鍵問題,并沒有從理論上、學術上加以明確描述和科學闡明。目前,商務英語翻譯過程中對待國外先進企業文化或多或少、或輕或重存在以下方面的不足:
局限和滿足于介紹和翻譯,而忽視根據本土社會特殊的文化背景、文化特征進行商務英語翻譯,以及對國外先進企業文化的吸收、修正和創造性地應用。
忽視文化盤點,即忽視國外先進企業文化的制約性,不注重原產地文化與本土文化的差異性與共同性分析,在商務英語翻譯過程中未從方法論角度把握其來龍去脈,缺乏對國外先進企業文化成果深層次的文化學透視。
缺乏對我國本土文化獨特性的準確認識,未經系統科學地分析就直接從國外先進的企業文化中演繹出各種關于商務英語翻譯的手段、設想、方式與模式,企圖在較短的時期內來完成商務英語翻譯工作。實踐證明,單純考慮國外企業文化,不會產生與國內企業商務交往活動的英語翻譯理論及實踐操作方式,也不會促進國內企業商務活動的持續、深入和有效地開展,反而給企業商務交往與活動的有效開展帶來很大障礙,造成企業生存力、發展力和競爭力的巨大破壞。
把握國內外企業文化之間的內在耦合性與本質差異性
事實上,在商務英語翻譯過程中一個非常重要而又往往被忽視的環節就是文化的適應性。當然,文化適應性的觀點決不是否認不同商務英語翻譯的相互借鑒和學習,但國外先進企業文化不能原封不動地滲透到商務英語翻譯過程中,商務英語翻譯必須注意文化適應性問題。國內外眾多專家學者的研究表明,東西方管理文化存在諸多方面的差異,彼此各有優勢,很難找到一條客觀、有效的商務英語翻譯標準。對于商務英語翻譯過程中存在的一些現象和問題,究其本質是由國內外企業文化之間的內在耦合性與本質差異性所致。因此,在我國企業商務英語翻譯過程中一定要注意文化適應性問題,注重跨文化的比較研究,反映國外企業文化特性,才能更好的造就企業商務英語翻譯在企業商務創新實踐中實現實質性轉變和歷史性飛躍。本文認為,商務英語翻譯的首要前提應該是注重國內外企業文化之間的內在耦合性與本質差異性,有效體現國內外企業商務活動交往之間的文化適應性。
全面構建商務英語翻譯的內部環境
文化適應性作為商務英語翻譯能否取得實質性突破的關鍵要素,說明商務英語翻譯要與我國傳統文化價值理念相一致。商務英語翻譯是體現企業亞文化的一種手段,是社會宏觀的大文化在企業中的投射,因而商務英語翻譯必須體現出社會的宏觀大文化。所以,中國企業商務英語翻譯的文化基礎就應該是中國優秀的傳統文化,中華五千年的歷史文化是人類的一種本原文化,是在與各種文化、思想、觀念不斷碰撞、借鑒和融合的歷史過程中積淀而成,是中華民族智慧的結晶與表征。儒家的“仁、義、禮、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意識,“無為而治”的管理意識和“有生于無”的創造觀以及孫子的“五事七計”以道為首的思想等優秀傳統文化,無疑是培育和建構商務英語翻譯理論的重要基石。
長期以來,我國商務英語翻譯理論缺乏中國特色,究其原因主要是沒有把中國傳統文化中的思想精華借鑒和應用到商務英語翻譯理論中。實踐表明,只有建立扎根于現實土壤、具有我國傳統文化特色的商務英語翻譯,才能使企業發展具備永續的原動力和發展的持久力。例如,海爾的“In Good Faith Forever”,集中反映了德、信、人尊、人與人之間親和的傳統精神在企業文化中的延續,也正是由于海爾把傳統文化作為商務英語翻譯過程中的一個重要因素和重要組成部分來認識,從無序到有序,從有序到體系,從體系到高度,從高度到延伸,將諸多競爭對手遠遠拋于身后。
綜上所述,商務英語翻譯應置于中國的傳統文化背景中去深入探討。研究商務英語翻譯與中國傳統文化和當代社會文化的關系,商務英語翻譯與企業管理、企業環境、企業發展和企業創新的關系等,提出具有中國特色的商務英語翻譯理論體系和模式,加強商務英語翻譯理論應用、測量、評估、診斷和追蹤的實證性研究,從而形成獨具特色的商務英語翻譯管理模式,推動經濟組織交往的無縫對接。
[摘 要] 隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit 詞義都有所區別。
二、詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
1.名詞與動詞的互相轉譯, 如:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關稅前, 進口貨物由海關保管。( 由于語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”)
2 . 介詞與動詞的互相轉譯
在許多場合下, 介詞轉譯成動詞時, 需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們取得聯系, 洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
四、詞量增減
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。 1.增詞
根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。 如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據上簽字,我就付款。
五、商務英語中的常用術語翻譯
商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。
如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等??傊?商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。
【摘 要】商務合同是商業法人之間為實現一定的經濟目的、明確相互權利義務的一種文體。商務合同英語屬半法律性語言,用詞準確、正式、嚴謹,具有鮮明文體意義。本文基于典型實例分析,探討了商務英文合同的詞匯特征及翻譯方法。
【關鍵詞】商務英文合同 詞匯特征 翻譯
商務合同是商品經濟的產物,它隨著商品經濟的產生而產生,也隨著商品經濟的發展而發展,是商品交換關系在法律上的體現,受到國家法律的承認和保護。在世界經濟全球化和一體化的今天,國際商務活動日益頻繁,貿易國法人之間為實現一定的經濟利益而簽訂的明確規定了貿易雙方的權利和義務,具有法律效力的文件——國際商務合同的重要性也越來越突出。商務合同英語既具有商務英語的特點,同時也具有法律英語的特點。本文擬從莊重正式、準確嚴謹和簡潔明了三個角度闡述分析商務英文合同的詞匯特征及其翻譯方法。
一、莊重正式
Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認為商務合同英語屬莊重文體,即五種變體英語中正式程度最高的一種。商務英文合同的莊重正式的詞匯特征體現在專業術語和外來詞古體詞的使用上。
1.商務專業術語
專業術語(technical terms)具有鮮明的文體特色。其意義精確、單一、無歧義,且不帶有個人感情色彩。為了準確描述商務活動中的各個交易環節以及與此相關的各類單據,商務合同英語文體中使用了大量表意清楚的商務專業術語。例如,policy(保險單),negotiable(可轉讓的),liability(責任、義務),right of recourse(追索權),factoring(保理)等。這些專業術語可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。
2.法律專業術語
為了準確描述商務活動中交易雙方各自的權利與義務,商務合同英語中也使用了較多的法律專業的術語。狹義的法律術語指僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律科學的特有術語,此意義上的法律術語在商務合同文體中的數量不多,如:imputed negligence (轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。商務合同中這類狹義的法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障,是其獨有的現象。而廣義的法律術語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如action(訴訟),party(當事人),financial responsibility(經濟責任,指違約責任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”)。這類詞語把握不準確的話很容易導致翻譯和理解當中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立。”而實際上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個重要的法律術語,其規范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對要約內容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。
3.外來詞和古體詞
商務合同英語中使用的商務類專業術語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩定,利于精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力,pro forma (拉丁語)估算表。
商務合同英語具有古體特點,這種古體特點的一個主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,古體詞卻大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格。合同英語最具特色的古體詞形式當數自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的復合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當于that,指句子前面已出現的某個名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據那一點)即為to that。(3)where+介詞:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相當于which或者what,“whereof”(關于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(關于此項的付款)。
古體詞語的使用除了體現其莊重嚴肅以外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明。例如:“依照本合同相關規定”在英文商務合同中幾乎見不到“according to relevant terms and conditions in the contract”這種表達方式,常見的表達方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。
4.復雜介詞短語
商務合同英語正式性還體現在傾向使用較復雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。例如,用with regard to和prior to分別代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要顯得更為正式。
二、準確嚴謹
1.情態動詞
合同英語中各情態動詞意義界限非常明確,體現了合同語言的嚴謹性?!皊hall”在商務合同英語中使用率最高,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制
性”之意,其含義相當于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“賣方在向銀行議付信用證時,必須履行遞交所要求的裝運單據這一法律義務,而且應做到單據相符、單單相符,否則銀行即可拒付?!薄皐ill”則只表示對合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方的行為的說明,不構成法律約束?!皊hould”意為“應該”,帶有主觀意思,表示“這樣做最好”。若用于條件句中,則表示較低的可能性。“may”表示“可以”、“可能”。這兩個意思在日常用語中都可用“can”來表達,但是在合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因為前者比后者語氣更正式。例如:Unless otherwise agreed, delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.譯為:除非另有協議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。
2.近義詞或相關詞并列
在商務合同英語中有詞匯并列使用的現象(juxtaposition),即同(近)義詞或相關詞往往由and或or連接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。這種詞匯并列使用使得兩個或多個詞語的含義來共同限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產生的歧義,這正是合同語言必須表達嚴謹、杜絕語義歧義或漏洞的需要。又如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under2mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.句中若單獨使用by,則僅表明合同是由誰達成的,單用between也只對合同簽約當事人的范圍進行了限定,而并列結構by and between的含義則比單獨使用的by或between更加明確,更加豐富,表明參與合同談判全過程并最終簽約的都是the Buyers and the Sellers,并無其他當事人。類似的還有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。上述并列同義詞只有細微的差別,在日常生活中,人們
往往忽略不計,但合同的準確嚴謹性決定了合同中不允許出現哪怕是最細小的失誤或是遺漏。
三、簡潔明了
縮略詞(主要為首字母縮略詞和截短詞)以其規范、簡明、省時的特點而被廣泛運用在商務合同中:價格、支付及保險方式、貨幣、度量衡、常見的重要機構或組織、公司和國家等多以縮略詞形式出現。例如,T/T(Telegraphic Transfer電匯)、FOB(Free onBoard船上交貨)、WA(With Average水漬險)、a/r (all risks全險)、 AS (after sight見票即付)、ACN(air consignment航空托運單)、 ICC(International Chamber of Commerce國際商會)等。這些用語的解釋在國際上己形成慣例,所以其意義單一,含義準確,適用于商務合同這一特定文體。因此,熟知縮略詞全稱,領會其含義,也就成為起草、翻譯經貿合同所應具備的基本條件。
綜上所述,商務合同英語正是為了準確嚴密地規約當事人的權利、義務和責任而采用的一種文體形式,研究商務合同英語的詞匯特征,其最終目的就是為了恰當、得體、準確地使用商務合同英語。熟悉商務合同英語的詞匯特征可以幫助廣大經貿工作者準確有效的閱讀理解、翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿易的交流與合作。
摘要中等職業學校商務英語專業翻譯教學存在諸多弊端。文章針對中職商務英語專業翻譯教學存在的問題,提出教學實踐研究的重點以及翻譯教學的合理規劃,從而為中職學校培養技能型復合人才、滿足社會需要提供一些借鑒。
關鍵詞中職教育 商務英語 翻譯教學
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1.課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為 60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。4.中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端, 確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。3.以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。
首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎。同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現場、演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展, 在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
商務日語翻譯是高職商務日語專業的核心課程,其教學目的是培養學生對商務日語專業知識的基本應用能力,以及學生在商務場景中的實踐能力和跨文化溝通能力。曾經中國日語教學研究會會長修剛教授在中國國際商務日語研究委員會在會議專題報告中指出:高水平的商務日語內涵應包括四個方面,日語的交流能力、日本企業文化、日本社會文化、商務知識。通過對院校在校日語專業學生的就業意向調查顯示,80%以上學生的主要學習動機是為了將來在日資企業就業,但很多學生認為只要懂日語,了解日本的習慣就能在日本公司順利工作。事實上,很多日本企業在招聘日語畢業生時非常重視學生的文化素質和人文修養,并不把日語能力作為雇傭員工的首要或主要標準,也就是說,不單單要掌握日語語言,還要掌握其國家的文化思想,因此,在高校的教學中對學生進行文化思想的培養,是不可缺少的重要環節。
1. 商務日語翻譯教學中文化思想培養的原則
1.1對比性原則
注意兩國文化對比的重要性。日本文化和中國文化既有共同點又有許多不同的地方,教師在導入日本文化時,要遵循對比性原則,通過中日文化表面現象的對比,挖掘和分析兩國文化差異的原因,讓學生更深刻地了解日本文化
背后反映的日本人的行為方式和思維方式。
1.2適度性原則
教師在教學中要把握好文化思想導入部分的量和度,過少不利于學生對日本文化的理解,過多則會喧賓奪主,留學生論文 變成日本文化課。作為教師要不斷研究,結合教學經驗抓住導入的時機,在教學過程中適時、適當地導入文化教學。
1.3實用性原則
文化思想培養必須與教材內容和商務日語日常交際的需要相結合。在上課時,應充分考慮到學生將來從事的工作,選擇與實際工作過程結合緊密的文化內容,例如,日本人的日常禮儀、商務社交禮儀文化、企業文化等,理解了有關的文化可以進一步促進語言的掌握和運用,而且學生對和日本人生活、商務活動相關的文化也會非常感興趣。
2. 文化思想培養的內容
2.1語言文化:
日語語言的含蓄性。重視人際交 往中的和諧關系,是傳統日本文化的顯 著特征。他們說話多留有余地,交際過程 中注意尊重對方意見,盡量避免相互之 間發生直接的沖突。日本人對別人的請 求、邀請、建議等即使辦不到或不能答 人際關系這一點,“以和為貴”的思想已 經融入了日本人的靈魂之中,日本人的 “拒絕”言語行為恰恰反映的就是這個“和”的精神。 總之,客觀地說,日本文化雖然包含了大量外來文明吸收的成果,但是已然 具有了其自身鮮明的特色,不能夠妄稱其為“拼湊的文化”。日本民族不光有其固有的文化特性,而且一直在按照自己的意愿和特色打 造、鑄煉著自己的文化。至少日本人自己 是這么認為的:他們是獨特的。而不是任 何一種文明的翻版或抄錄。日本文化之于日本人的思想行為,從國內到國際上 都有著重要的影響。因此,如要搞好日語翻譯教學環節,就必須先虛心地研究日本的文化思想,而且要盡可能地從更貼近日本人調。
2.2交際能力的培養:
除了語言交流,非語言交流在跨文化交際和商務溝通中也具有無可替代的作用。例如日本人與人初次見面時會鞠躬,在傾聽別人講話時會頻繁地點頭,這種“鞠躬”、“點頭”等交際方式就是非語言交際。日本人向來注重“以心傳心”、“心領神會”、“不言自明”,比起語言交流,他們更注重非語言交流,他們會通過對方的臉部表情、神情及肢體動作領會對方的言外之意,判斷對方的態度。因此,為使學生在今后的商務溝通中順利進行,教師必須在商務日語翻譯教學中穿插非語言文化方面的內容,使學生了解日本人非語言行為的文化特征以及中日非語言文化的差異。非語言交際的內容較廣,大致分為體態語、副語言、客體語和環境語四大類在商務日語教學中,可以適當地導入在非語言交際中起重要作用的“表情”、“視線”、“手勢身勢”、“身體接觸”等一些內容。例如,日本人在公眾場合常常面無表情或始終保持禮儀性的微笑,這兩方面看似矛盾其實卻反映了日本人不直接外露情緒的共性。這根源于日本獨特的島國文化,為了避免與他人產生沖突,日本人往往會控制自己的情緒。另外,日本人在和別人交流時不喜歡直視對方,他們認為對視是不禮貌的行為,因此多采用回避視線的行為方式。在手勢和身勢方面,日本人也有其獨特的表達方式。
2.3團對協作方面的導入:
他們在共同的勞動生活中,團退意識 強烈,形成了親族式的縱向集團社會結 構,人們之間那種純粹的上下級關系已 不常見,親情般的感情紐帶滲透其中,使 他們緊緊地聯結在一起。這種彼此之間 的相互諒解和關心在日本的人際交往中 時??梢?。另外集團意識對于日本國民是多么地重要,而且集團內部不突出“個性”。在日式 的集團里,個性很強的人常常會與其他 人格格不入。要想融人集體就必須去掉個性,磨掉棱角。在所屬的集團中日本人 為避免與大家不一樣而受到集團的排 斥,都盡量采取與大家一樣的行為。只有 將自己完全融化在集團中,他們才能找 到“自我”的位置和價值。理解日本民族 的集團性這一點對學習日語的人來說是 很重要的一環。.
結束語:
總之,我們教師既要講解語言結構和語法,還要在講解的過程 中向學生滲透相關日語語言習慣和日本文化背景知識,使日語學習者對于語言中所蘊涵的背景文化有所了解,因此,在商務日語翻譯教學過程 中,要將傳統的以日本語言和文學為核心的教學形式轉變為有機地將語言基礎 知識與日本文化結合起來的教學方式, 合理地將文化滲透到語言教學當中,從 而培養學生的日語思維習慣。