摘要:文章以西方經濟學概念在近代中國輸入、興起、演變與逐漸本土化的復雜過程為研究背景,從“概念史”視角出發,以economy在嚴復譯本和著述文字中多樣的譯名呈現為研究語料和對象,在梳理其漢譯脈絡的基礎上,重點探討economy概念與中國古代舊有經濟概念之間的歷史淵源,以及譯名的選擇與淘汰,試圖揭示現代經濟學概念的生成與演化特點,以及國人對外來知識的歷史詮釋和重構圖景。本文認為,社會的變遷必然在其政治和社會概念上留下語義痕跡,在改變基本價值或實踐方式時,也必然改變規范性語匯。對外來概念漢譯名的分析必須回到翻譯變遷和社會變化所在的文化間和文化內的語境中,突出交流與調適的多層面復雜性。economy的譯名“經濟”并非一蹴而就,有其獨特的形成史。譯名“經濟”最終取得主導性地位的過程,是其他譯名含義的碎片化、整合化、再概念化的歷史過程,也是翻譯主體、譯本生成文化與歷史差異的具體呈現,更是民族自覺與適應新的社會體制范式的符號認同的過程。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社