摘要:現代語境論鼻祖Malinowski提出了語境"三元論",即"文化語境""情景語境""上下文語境"。通過關照三種語境的共同制約作用,可提高譯文準確性,減少誤譯、信息偏離及信息損耗。本文通過細讀文本,發現葛浩文譯《生死疲勞》中的誤譯類型主要有3種:(1)由于譯者對源文本詞匯背景文化了解不夠充分,誤解詞語意思而造成的誤譯;(2)譯者缺乏語篇內容分析、對情景語境把握不足而造成的誤譯;(3)譯者疏忽而導致數量、稱呼上的紕漏、前后不一致等細節錯誤。文章嘗試通過語境"三元論"試譯《生死疲勞》中的錯誤譯文,期望能夠對中國文學作品在西方的有效傳播提供借鑒。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社